This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . qooqle . com/
G498 R859A 1892 LAC C0P.2
^
THE UBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF TEXAS
ccp,2
JA
This Booi i^ Lafof
THO
ioJl
Digitized by
Google
Digitized byCjOOQlC
Linguae
Guarani Grammatica
Hispanice
a Reverendo Patre Jesuita
Paulo Restivo
secundum libros Antonii Ruiz de Montoya, Simonis Bandini
aliorumque
adjecto Particularum lexico
anno MDCCXXIV in Civitate Sanctae Mariae Majoris
edita et
»
Arte de la lengua Guarani«
inscripta
sub auspiciis et impensis IUustrissimi Domini Petri
Principis Saxo-Coburgensis Gothensis
ex unico quod in Europa noscitur
Ejusdem Serenissimi Principis exemplari
redimpressa
necnon praefatione notisque instructa
opera et studiis
Christiani Frederici Seybold
Doctoris philosophiae
Stuttgardiae
In aedibus Guilielmi Kohlhammer, MDCCCXCII
Digitized by
Google
Digitized by
Google
THE LlB^lA/i'/
THE UlTlVERSriT
OF TEXAS
Divi Petri Secundi^
Gloriosi quondam Brasiliae Imperatoris,
Manibus,
quod Ipse memoriae Christophori Columbi hoc anno pie
recolendae et solemniter celebrandae destinaverat,
opus hoc sacrum esto!
Iblra pitanga retdma Santa Curuzu yape
Mburubichabett^ Guagu
Peru Imoeoibae ya
omanoeybae rangue anguera upe heraqudndete hae
ymaenduahaba apirey rehe.
Os altos promontorios o choraram
E dos rios as aguas saudosas,
Os semeados campos alagaram
Com lagrimas correndo piedosas.
Mas tanto pelo mundo se alargaram
•Com fama suas obras valerosas
<Jue sempre no seu reino chamarao :
»0 Pedrol O Pedro!<' os echos; mas em vao!
(Camoes, Lusiadas III. 84.)
1064783 ^'^'''"'^ ^^ Q^oo^z
Digitized by
Google
PRAEFATIO.
Xon omnis moriar multaque pars mei
Vitabit I^ibitinam, usque ego postera
Crescam laude recens.
Ci mortalium quis unquam post Horatium (Carm. III, 30,6)
jure debitos ad semet ipsum referre potuit versus illos,
inter primos certe facere id licuit Divo Petro Secundo,
magnanimo quondam Brasiliae Imperatori, qui antiquae
virtutis et gravitatis in Novo Orbe praeclarissimum exem-
plum fuit ; et jam nunc, elapso nondum post obitum Ejus
praematurum unius anni spatio, Principis Illius ubique
terrarum amatissimi magni nominis et immortalis glo-
riae splendor revirescit, in dies magis magisque augetur
et postera jam crescit Ille laude recens! Ut libri sacri
nobis dicunt, justorum opera ipsos sequuntur atque ita
consilia et proposita Imperatoris Beatissimi manent quo-
dammodo et efficacia perdurant, et litterarum artiumque
amor ille quo inter omnes excellebat, superest adhuc et
persistit : quem per me litteris Americanis conservandum
susceperat unicum et utilissimum librum »Vocabulario
de la lengua Guarani 1722«, Illustrissima Imperatoris
Familia continuandum curat et opus illud exeunte hoc
anno perfecturum me esse ad perennem Imperatoris glo-
riam certissime spero.
Interea quam Imperator ad memoriam hoc ipso anno
post elapsa quatuor saecula Christophori qui Novum
Digitized by
Google
VI
Orbem detexit Columbi repetendam, denuo imprimere
et viris doctis rerum Americanarum studiosis qui ad
dies festos proximo mense solemniter celebrandos in
Hispaniam concurrent, dedicare sibi proposuerat linguae
Guaranicae grammaticam hanc copiosissimam cui adjec-
tum est summi momenti particularum lexicon, eandem
redimpressione renovandam summa cum pietate ultro
suscepit Augustissimi Avi dignissipius et nominis et vir-
tutum haeres, Illustrissimus Dominus PetrusPrinceps Saxo-
Coburgensis Gothensis, praeclarissimum eorum exemplum>
quos vates ille et Lusitaniae poetarum princeps Camonius
appellat »inclyta geragao, altos Infantes!«
Macte igitur virtute »atavis edite regibus« Princeps
Serenissime qui Avo dilectissimo »monumentum aere
perennius« in hac ipsa hujus anni solemni occasione
exigere voluisti, Magnanimi Imperatoris et Avi Bea-
tissimi gloriae jam particeps factus es! nam quo Ille
semper et ubique usque ad supremum halitum perfusus
erat purissimo patriae amore qui nil pro semet ipso,
omnia pro patria et voluit et fecit, eodem et Tu a
puero usque, Eodem auctore et magistro Illustrissimo,
es imbutus:
»Vereis amor da patria, nao movido
De premio vil, mas alto e quasi eterno !«
Liberaliter hoc opus iterum edendum curando litteris
Americanis novum lumen et perquirendis Brasilicae patriae
linguis maximum gratissimumque adminiculum addidisti
— jam dudum Ipse de mineralogia Brasilica optime me-
ritus.
Libri rarissimi exemplar quo usus sum (132 + 256^^^.
4^) Princeps IUustrissimus munifico in Beatissimi Impera-
toris memoriam dono nuper ex manibus et bibliotheca
Digitized by
Google
VII
clarissimi Doctoris Julii Platzmann Lipsiensis acquisivit,
qui ipse illud summo quondam pretio emerat a viro
celeberrimo Alphonso Pinart Parisiensi: videtur esse
exemplar illud descriptum a doctissimo Leclerc (Biblio-
theca Americana, N. 2248); alterum ejusdem libri exem-
plar quod praeterea notum est paululum mutilatum com-
memoravi in Praefatione libri »Breve Noticia de la lengua
Guarani« p. VII; est ex libris Doctoris illustrissimi Couto
de Magalhaes Brasiiiensis.
Cum duos annos abhinc brevem illam quae quasi
ex hac majore excerpta est grammaticam ex Beatissimi
Imperatoris Codice Manuscripto sub Ejusdem auspiciis
edidissem, praeparatus eram ad redimprimendam et cor-
rigendam hanc majorem.
Ad grammaticam linguae Guaranicae synthetice tan-
dem ex idiomatis hujus indole componendam et ad com-
parationem dialectorum Tupi et Guarani serio instituen-
dam amplissimum hoc quod existit de Hngua Guaranica
opus (cum Vocabulario supra dicto) summi momenti et
necessarium fore constat. Etiam quantulum differat quae
hodie usurpatur in Paraquaria linguae Guaranicae species
ab iiia quam Patres Jesuitae nobis tradiderunt, ex hoc
opere judicare licet; nam si grammaticam vel loquendi
adminiculum hodiemum (ut opuscuUim illud: ^Abaneemey
Guia practica para aprender ei idioma Guarani etc,
Stuttgart, W. Kohlhammer, 1890«, anonyme editum) com-
parare velis cum lingua illa duobus vei tribus saeculis
abhinc adhibita, videbis unam eandemque Hnguam esse,
hodie tantum irrepsisse plura vocabula hispanica et par-
ticularum oHm frequentissimarum copiam valde esse re-
ductam.
Praeter Patres illos. linguae Guaranicae gnarissimos
quorum mentionem facit Paulus Restivus (p. 6), in libro
ipso apparent: Ignatius (semel p. 151), Gomez et Alta-
Digitized by
Q^oo^z
VIII
mirano aliquoties, et Aragona saepissime, in Particulis
imprimis. De illis nil certius inveni; at Alphonsus de
Aragona Neapolitanus idem ille est quem nominat Intro-
ductio libri »Arte de la lengua Guarani por Antonio
Ruiz de Montoya, publicado nuevamente por J. Piatz-
mann, Leipzig 1876« p. VIII-X ex Bibliotheca scripto-
rum Societatis Jesu (Romae 1676). Vixit ille 1585-1629
et inter primos scripsit praeter multa de Hngua Guarani
opera (vocabularium ingens, praecepta syntaxeos, ser-
mones, dialogos de sacramentis etc, cantiones): »de
Linguae Guaranae particulis«, quibus nimirum omnis
ejus ornatus deflnitur; et Restivi Particularum lexicon
(p. 215-327) quod revera Antonii Ruisii Thesauri sup-
plementum exhibet, saepe illo antiquiore opere nititur;
at Restivus saepissime nobis indicat, hanc vel illam par-
ticulam Alphonsi de Aragona vel Antonii Ruiz de Mon-
toya suo tempore jam obsoletam vel non amplius in usu
esse. — Cum plurima de lingua Guarani opera antiquiora
certo certius perdita sint, opus hoc quod essentiam eo-
rum in unum colUgit, certe utilissimum erit, et nobis
imaginem linguae adeo claram suppeditat.
Quare in Divi Petri Secundi piam et immortalem
memoriam et pro rei utilitate redimprimendi hujus et
corrigendi operis laborem infinitum laeto animo suscepi-
mus, et librum emendationibus notisque explanare in-
stituimus. Leves errores in contextu Hispanico et Gua-
ranico, qui plus quam manifesti erant, tacite correxi,
graviorum semper mentionem feci.
Notis illis Hnguam iUustrantibus addere hic Hcet:
Ad p. 17 (nota): Vocab. ^et^habent s.v. »cunada«2^^//^j/
id quod probat uqui in »Tesoro« tantum esse
errorem.
p. 18: T\\QSdMT\is'.ttbuneeQitubunee;tibtneeWGC3b}
s. V. chiflar, s. v. silvar: tibunee 1. tubznee 1.
Digitized by
Goo^(z
IX
ttbmee; gutturalem illam vocalem t (ut galli-
cum »u«) vocali »u« proximam esse inde ap-
paret (cfr. latine: optumus, optimus).
Ad p. 19: yrupe cfr. Arte^ p. 11 (in Tiiesauro deest);
Vocab. ^ yrupe, Vocab.^ pirupe s. v. cedazo.
p. 176 (nota^): praeterea Vocab. ^ s. v. »arrodillarse«
habet : chemoneenypyaeyu
p. 2 1 1 (nota) cfr. Tesoro s. v,yubote; hic p. 203 (med.),
289 (infr.) cfr. qtidbote Tesoro.
p. 249: Chami cfr. p. 296 s. v. pid, Tesoro: chdmy.
^,2^0: egud Tesoro no lo tiene.
p. 251: ey^ Tesoro no io tiene.
^.2^^\ haebe Vocab.^ passim; Tesoro no lo tiene.
p. 256: hayeboe Tesoro no lo tiene.
p. 315: Tagua cfr. p. 296 s.v.pid. Tesoro no lo tiene.
Quae posthac per me litteris Americanis conservare
voluerat Beatissimus Imperator opera gravissima inter
cetera erant:
1. Montoya »Conquista espiritual hecha por los reli-
giosos de la Compafiia de Jesus, en las provincias
del Paraguay, Parana, Uruguay y Tape. Madrid 1639
in 4^ (103 pp.)« cujus libri historici unum exemplar
asservari nosco in Bibliotheca Aulica Vindobonensi.
2. Explicacion de el Catechismo en lengua Guarani
por Nicolas Yapuguay con direccion del P. Paulo
Restivo de la Compaftia de Jesus (in 4^). En el
Pueblo de S. Maria la Mayor 1724, cujus libri uni-
•cum exemplar nosco esse in Bibliotheca Musei Bri-
tannici.
3. Katecismo Indico da lingua Kariris pelo Padre
Fr. Bernardo de Nantes. Lisboa 1709 (XXIV +
363 pp. in 8^), cujus duo rarissima exemplaria
Digitized by
Goo^(z
X
nosco, unum Illustrissimi Principis Petri Coburgen-
sis, alterum clarissimi Doctoris Julii Platzmann.
Fortasse quondam mihi licebit unum vel alterum ex
his libris, Ejusdem Serenissimi Principis munificentili,
oblivioni et ruinae eripere.
Si brevi trium mensium spatio hoc opus perficere
potuimus, debetur id etiam Viro inter librarios prom-
ptissimo Guilielmo Kohlhammer Stuttgardiensi et qui
typothetarum longe aptissimus est Albino Saeuberlich
Saxoni qui extremam operam libro huic imprimendo
impendere antiquissimum sibi putabant.
Scribebam in qua natus sum civitate Gibellini (Waib*
lingen) ipso illo Brasiliae semper memorabili die Vllnio
mensis Septembris A. D. MDCCCXCIL
Christianus Fredericus Seybold>
Doctor philosophiae.
Digitized by
Google
ARGUMENTUM LIBRI.
pag.
Titulus I
Dedicatio III
Praefatio V
Argumentum libri XI
ARTE.
Titulo I
Aprobatio Ordinarii 3
Facultas R. P. Provincialis 4
Pr61ogo 5
Advertencias acerca de la pronunciacion 7
Parte I. De la Declinacion del Nombre 11
§. I. Declinacion de el Nombre Substantivo .... 11
§. II. G^neros y Afecciones del Nombre 16
§. III. De la Composicion de los Nombres 17
§. IV. Del Nombre Comparativo, Superlativo, Diminutivo,
Numeral &c 20
Parte II. Del Pronombre:
§. I. Declinacion de los Pronombres 23
§. II. De los otros Pronombres de terzera persona . . 26
Parte III. Del Verbo :
Capitulo I.
§. I. De la Conjugacion de los Verbos 29
§. II. De la Conjugacion por Pronombre 42
§. III. De la Negacion del Verbo 45
§. IV. De tres tiempos que tienen los Nombres ... 48
Capitulo II.
§. I. De la Composicion de los Verbos 50
§. II. De las Particulas de Composicion . ..... 52
Digitized by
Google
XII
Parte III. Capitulo II.
§. III. De la Particula ye 1. ne
§. IV. » » » yo 1. no
§. V. » » » w/^^ 1. mo
§. VI. » » » ro \, no
§. VII. » » » uca .
§. VIII. De otras Particulas que se posponen
§. IX. Anotaciones para conocer el Radical del Verbo
§. X. De la repeticion de los Verbos y Nombres . .
Capitulo III.
§. I. De la Construcion y Transiciones del Verbo activo
§. II. De las Transiciones
§. III. Del segundo caso de posposicion de los Verbos
activos
Capitulo IV. De la Construcion del Verbo neutro . . .
Capitulo V. Del Verbo infinitivo
Capitulo VI. De los Gerundios y Supinos
§• I
§. II. Romances de los Gerundios
§. III. Praxis de los Gerundios y Supinos
Parte IV. De los Participios:
Capitulo I.
§. I. Del Participio hara
§. II. » » bae
§. III. » » temi
§. IV. » » pTra
Capitulo II. Del verbal //ada
§. I. De los Nombres verbales .
§. II. Del tiempo, lugar &c. explicado por el /tada . .
§. III. De los romances proprios del /lada
Parte V.
§. I. De las Particulas de pregunta
§. II. De las Particulas afirmativas
pag.
55
56
59
6i
64
66
70
70
74
77
80
82
83
85
85
86
89
90
92
94
98
100
100
lOI
105
109
"3
SUPLEMENTO.
Cap. I. Ap6ndix d los Xombres :
Del Nombre ace la persona 115
Cap. II. Apendix a los Pronombres:
Declinacion de los Reciprocos 117
Digitized by
Google
XIII
POg.
Cap. III. Suplemento a la Conjugacion del Verbo .... 120
Cap. IV. De los Verbos irregulares 122
§. I. El verbo ae 122
§. II. Continuacion 129
§. III. De su Negacion 131
§. IV. De otros Verbos irregulares 133
§. V. De los Verbos defectivos 139
§. VI. Del Verbo substantivo 141
Cap. V. De la Naturaleza de los Verbos 142
Cap. VI. Suplemento a los Gerundios 14$
§. I. Reglas generales y excepciones 145
§. II. De los Gerundios irregulares 147
§. III. De los que rigen (xerundio 151
Cap. VII. Suplemento a los Participios • . 153
§. I. De la Particula guara 153
§. II. Del Participio bae 155
§. III. Del Participio temt 156
§. IV. Anotaciones para el Verbo passivo 158
§. V. Conjugacion por la Particula haba 161
§. VI. De los Verbos impersonales passivae vocis por la
Particula haha 163
Cap. VIII. Explicacion de los Relativos y Reciprocos ... 169
§. 1 169
§. n 172
§. in 174
§. IV. De los Relativos y Reciprocos de Pronombres . 182
§. V. Excepciones varias 183
§. VI. De los Relativos y Reciprocos de los Verbos . 184
§. VII. Del Relativo »cuyo, cuya« &c 187
Cap. IX. De las oraciones enfdticas 191
§• I • • • «91
§. II. De las oraciones enfaticas por el verbo ai decir 194
§. III. De las oraciones enfdticas por el Gerundio gui-
yabo &c 195
§. IV. De las oraciones enfdticas por el guiyabo ru-
guat &c 196
§. V. De otras oraciones enfdticas 2co
Apendix a las Particulas afirmativas 202
§. I. Del uso y praxi para bien colocarlas .... 202
§. II. De las oraciones absolutas substantivas . . . 204
Digitized by
Q^oo^z
XIV
Apendix d las Particulas afirmativas: pag.
§. III. De las oraciones absolutas simples 205
§. IV. » » » ^ dependientes 207
§. V. » » » negativas 211
§. VI. De las Partfculas paco, rae y rea 213
PARTICULAS
de la lengua Guarani 215
Apendice d los Adverbios . 327
Errata 33^
Digitized by
Google
ARTE
DE LA
LENGUA GUARANl
por el
P. Antonio Rniz de Montoya
de la
Compania de Jesus
con los
Escolios, Anotaciones y Apdndices
del
P. Paulo Restivo
de la misma Compania
Sacados de los • Papeles
del
P, Simon Bandini
y de otros.
En el Pueblo de S. Maria la Mayor.
El ano de el Sefior MDCCXXIV.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Aprobatio Ordinarii.
Nos el Maestro D. Fr. Pedro Faxardo
por la gracia de Dios y de la Santa Sede
Apostolica Obispo de Buenos Ayres
del Consejo de Su Magestad &c.
por el presente, y por lo que a nos toca, damos
licencia para que se imprima el libro intitulado:
Arte de la lengua Guarani por el P. Antonio Ruiz de
Montoya de la Compania de JESUS, con los Escolios,
Anotaciones y Apendices de otro Religioso de la misma
Compaftia. Se aftade al fin un Tratado de las Particu-
las mas principales de la lengua. Atento de nuestro
mandado ha sido visto y examinado por personas in-
teligentes en la lengua Guarani, y no contener cosas
contra nuestra Santa Fe cat61ica y buenas costumbres.
Dada en Buenos Ayres a diez y nuebe de Abril de mil
setecientos y veinte y dos.
Fr. Pedro Obispo de Buenos Ayres.
Por mandado del Obispo mi Senor
Joseph de Orueta Secretario.
Digitized by
Google
Facultas R. P. Provincialis.
Ludovicus a Roca Praepositus Provincialis
Societatis JESU
Provinciae Paraquariae.
/^um libelli, qui scribuntur: Arte, Catecismo, & alia
opera, in lingua Guarainorum, compositi a P. Paulo
Restivo Societatis JESU, ab aliquibus hujus idiomatis
bene intelligentibus, quibus id commisimus, recogniti
sint, ac in lucem edi posse probaverint, facultate nobis
ab Ad. R. P. G. Michaele Angelo Tamburino ad hoc
tradita, potestatem facimus, ut typis mandentur, si ita
iis, ad quos spectat, videbitur. In quorum fidem has
litteras manu nostra subscriptas & sigillo nostro muni-
tas dedimus Cordubae apud Tucumannos die vigesima
quinta Novembris anno Millesimo septingentesimo vige-
simo secundo.
Ludovicus a Roca.
O
}
Digitized by
Google
THE LIBRART
THE UNIVERSITY
OFTEXAS
AI Lector.
E7I artificio desta lengua es tan raro y singular, que
sin tener el Principiante algun Arte 6 sintaxi que
le guie y ensene, no es facil alcanzarlo luego. Por esso
algunos PP. movidos de su mucha caridad han com-
puesto Artes, y dado varias instruciones muy buenas,
pero no todos tienen todo, y mucho trabajo seria aver-
los de passar todos, para aprovecharse de lo bueno y
muy escogido que ellos tienen ; este trabajo he querido
escusar yo a los venideros, pues me puse de proposito
a juntar en uno lo mas selecto que en cada uno dellos
he hallado, siguiendo el metodo del Arte que compuso
el Ven. Padre Antonio Ruiz de Montoya, que es esta
obrita, que te ofrezco, en la qual he tambien anadido
muchas otras Anotaciones y reglas, que yo he sacado
de varias composiciones de Indios y del P. Simon Ban-
dini, tenido comunmente por Principe desta lengua,
aviendolas primero averiguado con Indios muy capaces,
y comunicado con Padres muy versados en esta lengua.
Salio la primera vez sin suplemento, poniendo en su
lugar todo lo que pertenecia al Capitulo de la materia
de que se tratava ; pero despues, vi que para los Princi-
piantes era cosa enfadosissima aver de estudiar desde
luego tantas reglas y advertencias, que aunque necessa-
rias, se pueden muchas de ellas estudiar mas de espacio,
despues de averf* estudiado las reglas mas principales
y mas fdciles del"'Arte ; dexando pues al principio todos
Digitized by
Google
los Ap^ndices, para estudiarlos despues con el Suple-
mento, que va al fin del Arte, tendran los que comiengan
un Artecito breve para los principios, y juntamente un
Arte mas copioso para hallar en los Ap^ndices y suple-
mento lo que les faltava para mas perfecta inteligencia
de la lengua; no queria yo que esta mi pequefia obrita
passasse tan presto por las manos y ojos de tantos linces,
porqu^ todos los dias hallo cusas dignas de reparo, por
ser esta una lengua muy artificiosa y dilatada, pero por-
qu^ el quererlo poner todo seria nunca acabar, me he
determinado d concluyr con ella, fiado en la mucha
capacidad de mi lector que ayudado destas breves ob-
servaciones podra facilmente entrar en los campos tan
dilatados desta lengua; y assi echaras de ver que no
me ha movido otra cosa que el desseo de escusar
trabajo y de ayudar a los que comiengan; si hallares
algun yerro, emiendalo, no lo censures, pues no pretendo
ensefiar como Maestro, sino ofrecer A los Principiantes
lo que yo he ido notando como dicipulo. Vale.
N. N.
Los Autores, que se citan, son: Ruiz, Bandini, Men-
doza, Pompeyo, Insaurralde, Martinez y Nicolas Yapu-
guay, todos son de primera classe.
Digitized by
Google
ADVERTENCIAS
ACERCA DE LA
PRONUNCIACION.
T^iene esta lengua algunas pronunciaciones especiales
y proprias y son las siguientes:
La primera es guttural que se ha de pronunciar en
el hueco de la boca, donde se pronuncia la jota, contra-
yendo un poco la lengua hazia adentro, aunque no con
la fuerza de la jota, que hiere la letra, sino blandamente ;
su nota es esta {") que siempre cae sobre la t vel j/
vocal, ut ydz tierra, con acento largo.
La segunda es narigal, que se forma en la nariz,
cuya nota es esta (") ut tdtd recio, tange priessa &c.
y nota, que esta narigal frequentemente haze tambien
narigal d la sflaba, que se le sigue, y al antecedente
con mudanzas de letras, ut tdtdngatu muy recio, com-
ponese de tdtd recio, y catu mucho, en que la silaba
td por ser narigal, hizo tambien narigal la silaba ca de
la palabra catu que se le sigue, mudando la c en ng
y dice tdtdngatu por tdtdcatu, Por la misma razon:
ampiril doy principio, componese de ypt principio y
ru poner, que por ser narigal hizo tambien narigales
las silabas del ypt antecedentes, que eran solamente
gutturales ; su acento en algunas dicciones es breve, en
otras largo.
Digitized by
Google
8
La tercera se compone de las dos susodichas guttu-
ral y narigal, cuya nota es esta (") que cae siempre
sobre la y vel i con acento largo, ut aptrey sin fin.
La quarta es la y vel j consonante ; dicese conso-
nante porque precediendo a otra vocal, se ha de pro-
nunciar como consonante, hiriendo la vocal que se le
sigue, de la manera como lo es en la lengua latina la j
de »jaceo«, pero la pronuncian con mas fuerza, de la
misma manera como los Italianos pronuncian las silabas :
gJ2i, ge, gi, gio, giu, ut yaha vamos, ayecohu yo gozo,
yiba brazo, oyoaihu se aman mutuamente, aju 1. ayu
vengo. Per.o quando precede d vocal monosilaba, se
ha de pronunciar como vocal, ut d cabello, yd su cabello,
en que la y que es relativa, como despues diremos, se
ha de pronunciar apartada de la d, pues son dos sila-
bas, y entonces se le suele poner una tilde 6 un punto
sobre la ^ y si se pone tambien sobre la y desta ma-
nera yd es mejor.
La quinta es la t contracta, que de ordinario se haze,
quando concurre alguna vocal con la i final, ut teyi
muchos, oyeoi se fueron &c. ; encima de esta i final
contracta se sueie poner una tilde de esta manera C)
y nota que essa i contracta juntandose con diccion
que empieza por vocal, se ha de pronunciar como con-
sonante, 6 toma otra y consonante, ut ahayiog vel
ahayiyog, componese de hayi semilla, y de og quitar,
en que la i final contracta con el og haze una sflaba
iog pronunciada la i como consonante; essa y que
se puede afiadir, si se juntare con otra diccion nari-
gal se muda en n, ut: cuerai ey 1. cuerai ney sin en-
fado.
Notese bien la variedad de dichas pronunciaciones,
porqu^ una mesma palabra sin mudar letra, solo pro-
nunciada guttural 6 no, narigal 6 sin narigal, hara sen-
Digitized by
Google
tido muy diverso, ut tdtd con narigal significa: recio,
fuerte, y tata sin narigal : fuego, yepi sin guttural dice :
siempre, y yepl con guttural : venganza, Ita con guttu-
ral: nadar, ytd con narigal: concha, ita sin narigal ni
guttural: piedra 6 campana.
Nota tambien que las silabas ge, gi se han de pro-
nunciar como gue, gui del romance espanol, y assi de
estas palabras: tange priessa, ahechagi dissimulo, se
han de pronunciar como pronunciamos el gue de la pa-
labra »guerra«, y el gui de la palabra »guinda«.
Pero las silabas gue, gtii las pronuncian no como
en romance en las quales la u »liquescit«, sino que la
muestran en la pronunciacion, como en la lengua latina:
»languere, sanguine«, ut ychugui de el, ygutpe debaxo
de el, ambogtie lo borro.
En las silabas qtie vel qtd la Uj »liquescit«, ut aque
yo duermo, quibo acd.
Mucho uso tiene en esta lengua la h, y se ha de
mostrar en la pronunciacion, no con la fuerza, con que
la pronuncian los Andaluzes, sino levemente.
No tiene esta lengua rr doble, ni dspera, sino lenes
todas ; no admite muta con liquida, como : cra, pra &c.
No tiene esta lengua F, ni L, ni Jota, y usan en las
palabras que ellos no tenian, por la F* la P y dicen
Pabid por Fabian ; por la L usan la R, no dicen : Pilato,
sino Piratu, y por la Jota usan el Ch y dicen: Chud
por Juan.
Las dos 11 las suplen con la y consonante, pues dicen :
casuya por casulla ; cabayu por caballo.
Por liltimo se advierta, que las dicciones que tienen
consonante final, ut tu.b padre, tat.r hijo — vel: tuba,
tatra porque a todas las dicciones de este genero se
les puede afiadir una a breve — si se juntan con otra
que empieza con consonante, dexan su consonante final.
Digitized by
Q^oo^z
lO
6 postrera silaba breve, y assi dicen cherunee las pa-
labras de mi padre; pospuesto al che mudo la / en r
por la razon que despues se dird. Tambien dicen:
cheru, cherai aunque no se junte con otra palabra. Si
la diccion a la qual se llega, empezare por vocal, re-
tiene su consonante final, y tambien a vezes la dexan,
ut cheratrlptcue mi primogenito vel cherai ypicue &c.
Todo esto es necessario saber bien, para entender
y ser entendido.
Digitized by
Q^oo^z
Parte prlmera.
De la Declinacion del Nombre.
T^odo nombre es indeclinable en esta lengua ; los casos
no tienen preposiciones, sino posposiciones, una
para el Dativo, y tres para el Ablativo.
Capitulo primero.
§. I.
Declinacion de el Nombre Substantivo:
Nom. aba el hombre
Gen. aba del hombre
Dat. aba upe al hombre
Acc. aba al hombre
Vocat. aba 6 hombre
Ablat. aba gui del hombre
aba rehe por el hombre
aba pipe en el hombre.
Escolio.
El Plural no se distingue del Singular; de las cir-
cunstancias se han de colegir quando es singular y
quando plural. Siendo necessario distinguir el plural
del singular, se le pospone la partfcula heta que signi-
fica: muchos, mudando la h inicial en r, ut: abaretd
hombres, abareta upe a los hombres &c.
Dixe: siendo necessario, porque quando no ay ne-
cessidad, la dexan: aypapa vaca dird el Indio, y no
Digitized by
Goo^(z
12
vacaretd: conte las vacas, porque si las conto, no pudo
ser una.
Los que comienzan, vayan dexando los Apendices,
para verlos despues de aver visto todo el Arte.
Apendix.
Esta particula heta pospuesta a dicciones narigales
haze: ndeta 1. ngeta 1. inbeta, segun la consonante final
de la diccion, a la qual se llega, ut: oque.n 1. oqiiena
puerta, oquendeta puertas, anang 1. ananga demonio,
anangeta demonios, cheand,m 1. andma mi pariente,
cheanambeta mis parientes; con diccion que acaba con
i contracta haze etd \, yetd con la j consonante, ut:
cheramoi mi abuelo, cheramoi etd 1. cheramoi yetd mis
abuelos.
La misma declinacion tiene el nombre Adiectivo,
como es: mardngatu bueno, poc hi mdXo &c. que siempre
se ha de posponer al nombre Substantivo, ut:
Nom. aba mardngatu hombre de bien, virtuoso,
aba mardngatu upe al hombre virtuoso &c.
Escplio.
El Genit. de possession siempre se antepone, ut : la
mano del hombre abapo, el coragon del hombre virtuoso
aba marangatu pzd &c.
El Genit. 6 por decir mejor, el Ablat. de materia,
como: plato de plata, se haze de la misma manera con
los dos substantivos continuados: quarepotiti iiaemb^,
anteponiendo qiiarepotiti que significa plata, al naemb^
plato, y tambien con la posposicion rehe y particula
guara, ut: naemb^ quarepotiti rehe guara.
Digitized by
Google
13
El .Dativo se, haze con upe, ut: ainee Pay upe lo
df al Padre.
El Vocat. se conoce por el sentido de la oracion;
d vezes le anteponen iina a, ut : a Tupd cheyara d Dios
mi senor!
El Ablat. tiene tres posposiciones que son: rehe,
aguij pipe, La primera pues es: rehe 1. ari 1. ;% ut:
anangareco haclbae rehe cuydo de los enfermos: ana-
ngareco es verbo n^utro que pide Ablat. con rehe;
co ari ayu por esto vengo; cheri omombeu por mi lo
dixo; regularmente corresponde al »por« de nuestro ro-
mance.
La segunda es: agui 1. hegui \. gui que es el »de«
del romance, ut: Peru agiii aypicl recibilo de Pedro;
orehegui onemt se escondio de nosotros ; checogagui ayu
vengo de mi chacra.
La tercera es : pipe 1. pe que pospuestas a dicciones
narigales, hazen mbipe 1. ;;// y corresponden al »con«
6 al »en<c del romance, ut: chepope 1. chepopipe con 6
en mi mano-; cheacdme 1. c he acdmbtpe con 6 en mi
cabega.
Apendix.
El Genit. de la cosa perteneciente en esta lengua
es Ablativo y se haze con la posposicion rehe 1. ari 1.
ri y particula guara: E. G. cosa del alma, qiie pecte-
nece al alma mbae ace dnga reheguara vel : ace dnga-
riguara, Si la cosa perteneciente se contiene en al-
guna cosa, con mas propriedad se pospone al pipe 1.
pe, E. G. cosas de mi apossento mba^ chccotipipeguara
1. checotipeguara. Con narigales haze mcy ut: tata ana-
retdmenguara fuego del infiemo.
Esta particula tiene tiempos: guara de presente,
guarera de pret., guardma de fut., guaranguera de
Digitized byCjOOQlC
1064783
14
fut. y pret. mixto; la ultima silaba ra muchas vezes
la dexan, ut: fnbaechecotipeguar^ cosa que estubo en
mi apossento ; aba anaretamenguardma hombre pres-
cito para el infierno; yblrd Tupdope guarangu^ palo
que avia de aver sido, que avia de ser para la Iglesia,
y no lo fue, 6 no lo sera.
Quando la posposicion rehe 1. ari 1. ri y particula
guara se junta con persona significa pertenecencia de
familia, 6 parcialidad, ut: Peru rehegua los que per-
tenecen d la casa 6 parcialidad de Pedro ; anangarigua
los malos, que pertenecen al Demonio. No queriendo
explicar familia, 6 parcialidad, ponen nibae que signi-
fica : cosa, ut : Peru mbae reheguara cosa de Pedro que
pertenece d Pedro.
En la posposicion hegui 1. agui cabe bien el guara
de pertenecencia y explica descendencia, ut: Adan he-
guigua nanga fiande opacatu todos nosotros somos
descendientes de Adan; mbae ybagaguigua cosa baxada
del cielo ; na noambuae ^) heguigua rugudy nanga Tupd
tuba Dios Padre no procede de otro (Martinez).
Pospuesta la particula guara al Dativo da el romance
de »para«, ut: Tupd upegua nico esto es para Dios.
Usdndolo con el futuro explica provecho 6 dano, segun
la materia de que se trata: Pay upeguardma ebocoi
esso es para el Padre, para su uso; Pay upeguardngue
que avia de ser para el Padre; ynangaipabaecue upe-
guardma no ete nanga Tupd tataguagu aptrey oyapo
aracae solo para los pecadores hizo Dios el fuego
eterno antiguamente.
Algunos ay que se usan sin posposicion, ut : orena-
bonguara lo que toca, y pertenece d cada uno de nos-
otros; arafiabonguara lo de cada dia; ebapogua las
^)Tesoro: amboae; ambuae tambien nel Vocabulario '^.
/Google
Digitized by ^
15
cosas de por alla; mamdnguara los que estan lexos en
otro lugar &c.
El »con« que significa instrumento, se haze conpipe
1. pe, ut : qmce pipe con el cuchillo ; chepdptpe 1. che-
pbpe con mis manos ; con narigales haze me, ut : ydpefue
con la porra.
En oraciones que dicen movimiento usan tambien
del pe 1. pipe, ut : aha cherope voy d mi casa ; usan los
Indios del pe 1. pipe en estas oraciones porqud ellos no
dicen como en romance: voy d mi casa, sino: voy en
mi casa; oho guetdme se fue a su pueblo 6 en su
pueblo; guembiapocue tetiro ogucraha tecobe ambuae
pipene Uevara a la otra vida 6 en la otra vida las obras
que ubiere hecho &c.
.Queda dicho arriba que el pe 1. pipe corresponde
tambien al »en« de nuestro romance; desta regla ge-
neral se exceptuan los nombres siguientes que segun
el romance se avian de usar con pe 1. ptpe y muchas
vezes los usan sin el, dfcen pues: che acei 1. cheaceipe
en mis espaldas; cheambii 1. cheambiipe en mi lado;
cheatuai 1. cheatuaime 1. cheatuape en mi cogote; che-
cuai 1. checiiaipe en mi cintura; chepltai 1. chepitaime
en mi carcaftal; cherecei 6 cherehei 1. chereceipe en
frente de mi; cherobay 1. cherobd recei 1. receype idem;
oce 1. ocepe encima.
Dicen tambien: apiteri 1. apitepe en medio; apiriX,
aptpe en la punta; oyoapiri oguhraha llevar dos un
palo por las puntas, 6 cosa semejante; guiri 1. guipe
debaxo, ut: chepoguiri areco 1. chepoguipe tengolo de-
baxo de mi mano, hoc est: sub vel in mea potestate;
ari 1. aramo encima ; mbotptri ^) en la otra banda ; che-
ayuri en mi cuello; cheatiybari 1. cheatiyrehe en mis
^) Tesoro : ambotptri. Cfr. ibid. s. v. y (6).
Digitized byCjOOQlC
i6
ombros, a cuestas^ este assi lo usan, y se puede decir
twnbien: cheatitbdramo 1. cheatitboce 1. ocepe sobre mis
orabros.
. Si se habla de cosa contenida en otra usan tambien
del poramo, ut : ygapipe 1. ygaporamo ayu vine en canoa.
§. II.
G6neros y Afccciones del Nombre.
Todos los nombres de animales son de un genero,
ut : yagua dice perro y perra ; para distinguirlos siendo
necessario dicen: yagua cuymbae perro, yagua cund
perra.
De varones son': aba Indio, cunumi muchacho, cu-
numbuQu moceton, tuya viejo. Son de muger: cund
hembra y muger verdadera, tatl muger, se usa solamente
en composicion, ut: cheribitati 1. cheriblrati muger de
mi hermano menor; cunatai muchacha, cunambticu mo-
cetona, guatbi vieja, tambien dice la vieja alguna vez:
chetuya soy vieja y se usa aun en cosas inanimadas,
ut: ygatuya canoa vieja.
Son comun de dos los que se siguen : tobayd cunado
6 cufiada, temimino nieto 6 nieta, termino que usa el
abuelo, pero la abuela dice temiartrd, Iten membi\\\]o
6 hija, termino con que la India confunde sus hijos
porque no explica si es varon 6 muger; para explicarlo
quando fuere necessario dice chemembi rathe mi hijo,
chemembi cund mi hija. Pero hablando de los animales
siempre dicen: tai que significa: semen, ut: vecharay^)
cordero, vacarai ternera &c.
Los nombres de parentesco que se siguen usanlos
solamente los varones: taira hijo, tayira hija; tiquey
^) vecha — obechd (Tesoro) = obeja (espaiiol) = ovis.
Digitized byCjOOQlC
17
hermano maior, tibt hermano menor, teindi hermana; .
yoair^ sobrino hijo de su hermano; yi son dos sflabas,
sobrino hijo de su hermana. En la composicion dice:
cheriy mi sobrino, hit su sobrino de €\\ yoayi sobrina
hija de su hermano, yetip^ sobrina hija de su hermana,
tatiu suegro, taicho suegra, tembireco muger con quien
esta casado, y los demas compuestos, ut: cheray tati
1. cherat rati 1. cherai rembireco mi nuera, cherembi-
reco membi mi entenado 6 entenada &c.
Los que usan las Indias son : qutbz hermano, quibi-
qui 1. quibt miri hermanito; quipiy dice la hermana
maior a la menor; tique dice la hermana menor a la
maior; peng sobrino; peU yerno; uquey^) cunada dicen
a la hermana de su marido y tambien a la muger de
su hermano; nomembi sobrino 6 sobrina, dicenlo a los
hijos 6 hijas de sus hermanas ; y los demas compuestos,
ut: menduba suegro que se compone de me marido y
tuba padre; mendi suegra, compuesto de me marido y
ci madre; pengati sobrino de afinidad, compuesto de
peng sobrino y tati itiuger &c.
Los demas nombres de parentesco son comunes a
todos assi varones como mugeres.
§. III.
De la Composicion de los Nombres.
Los nombres que empiegan por t vel h en la com-
posicion, esto es : pospuestos a los pronombres de pri-
mera y segunda persona y a los casos Genit. de los
nombres substantivos la mudan en r, ut: tuba padre,
cheruba mi padre, tugui sangre, acerugut la sangre de
la persona, hapo raiz, ybfrd rapo raiz de arbol &c. La
^) Tesoro: uqui.
2
Digitized byCjOOQlC
i8
segunda de plural por la narigal que le precede, muda
la r en nd y dice penduba vuestro padre, pendugid
vuestra sangre &c.
Se exceptuan regularmente todos los nombres de
animales, de fruta y de legumbres que en la compo-
sicion retienen la t,
Iten los que se siguen: taba pueblo, tabi tonto,
tacuchi fanfarron, tai picante como aji, tapacurd ligas,
tapand bobo, tape,r lugar donde estubo pueblo, tapece
1. tapehengue tiesto, dicen tambien napehengue; tapid.r
cosa ordinaria 6 vecino, tapigua clavo, tapii choza,
tapni Indio que no es de su nacion, tarard el sonido
de la trompeta, el ruido que haze la canoa quando va
por piedras &c., tarobd loco, tat^ error, tebiro^) so-
metico, tecvquaahd sabiduria; este tambien muda la t
en r en la composicion pero con sentido muy diverso:
Tupd recoquadhd dice la noticia que tenemos de Dios,
pero Tupd tecoquadhd dice la sabiduria 6 noticia que
tiene Dios ; tequaraibo pobre y necessitado, tequaraiha
falta de lo que necessita; tt orina, gumo, lugar de las
cosas &c. y sus compuestos ; tz nsLriZy vergiienza, humo;
tiabb carestfa, tfapti arrojar ; ttaro sazon, tfbtnee chiflar,
ttbtrog 1. tubirog^) sacudir el polvo, tibitd cejas, tibi-
tebu^) olor de syciedad 6 cosa muerta, tfbu^) idem,
ticabaqud.n corriente, timbo humareda, vapor 6 polvo,
tini enjuto 6 seco, tinini retentin, tird qualquiera cosa
que sirve de pan en la comida, ttrey huerfano, tirtrl
arrastrar, ttru manta, titli temblar, tobati barro blanco,
torord chorrear, tubt polvo, tucumbo soga, tiiya viejo,
tuyu barro 6 cosa podrida, tumbtqui calabaga de cortega
dura, Tupd Dios, tupe cestillo de canas, tutt tio.
^) Tesoro y Arte^: tebiro, ^) Tes. no tiene tibt
(=tubi). ^) Tes. ttbztebu. ^) Tes. no lo tiene.
Digitized by
Google
19
Unos pocos ay que a vezes la dexan del todo, ut:
tacu calor: mba^ acii calentura; torl alegria: teco orz
gogo, chepia orl alegria de mi coragon; tdtd duro,
fuerte, ybiatd pared; ticu cosa liquida, ambouu desleir,
y otros que con el uso se sabran.
Apendix.
Los nombres og 1. oga casa, oque.ft puerta, reciben
r en la composicion, ut: cheroque mi puerta, cherog
mi casa, pero suelen usar mas Tupdog que Tupdrog
casa de Dios, id est Iglesia.
Qod carne, muda la g en r, ut: cheroo mi carne;
significa tambien animal 6 caga del monte y en este
sentido no muda la g en r, sino retiene su g en la
compos., ut: chegoo mi porcion de carne.
Mimbl flauta y todos los demas deste genero que
como dire despues salen del Participio temt, ut : mtmoz,
mbialhu &c. reciben re en la compos., ut: cheremimbi
mi flauta &c. Los que se siguen reciben tambien re
ad libitum: nae 1. naemb^ plato, naeU barro, yapepo
oUa, ciba frente, bohtitd carga, pues dicen checiba 1.
chereciba mi frente &c. P^ camino recibe ra, ut : yba-
rap^ camino del cielo ; mymbd animal domestico muda
la m en r, ut: cherymbd y tambien chereymba; ynimbo
hilo muda la j/ en re, ut: cherenimbo; yrupe cedago
haze cherepirupe. Otras mudangas ay en otras compo-
siciones que mejor se apuntaran quando se ofreciere
hablar dellas en sus proprios lugares.
Este nombre adiectivo guagu que con nombres dice :
grande, y con verbos: mucho, tiene variedad en las
composiciones. Con los que tienen consonante final
haze ugic, ut: ta.b l. taba pueblo, tabugii gran pueblo,
cg casa, ogugii casa grande &c. Con los que tubieren
n final haze ndugit, ut: terdqud.n 1. terdqudna fama,
Digitized by
Q^oo^z
20
terdqudnducu gran fama, pztu.n noche, pitunducu noche
larga; con los contractos haze yugu, con la y conso-
nante, ut : topehii suefio, topehii yugii modorra.
§• IV.
Del Nombre Comparativo, Superlativo, Diminutivo,
Numeral &c.
Acerca del nombre comparativo, superlativo &c. no
ay mucha dificultad, todo lo hazen unas particulas pos-
puestas al absoluto. Para el comperativo sirve la par-
ticula be poniendo en Ablativo con agui la cosa a quien
haze excesso, E. G. ypocht es malo, ypochibe es peor,
coagui ypochtbe es peor que esto, y se puede decir
tambien co aguibe ypochi y se usa tambien con verbos,
ut: ayquaa catube ndehegui 1. ndeheguib^ ayquaa catu
lo se mejor que tu.
Se puede hazer tambien el comparativo con la par-
ticula ahoce que dice »sobre«, ut: quaraht ahoce ypo-
rdngatu 1. ypordngatube es mas hermoso que el sol;
anadiendole la posposicion pe y particula be dice : mas
con excesso, ut: quarahl ahocebe 1. quarahi ocepebe
ypordngatu es con ventaja mas hermoso que el sol.
Del Superlativo.
Para el superlativo sirve alguna destas particulas:
et^, ete etei, ete catii, ete catui, catu et^, matet^, nande-
tey, ndaetei; estas dos ultimas se posponen 6 anteponen
ad libitum, las otras siempre se posponen, ut: pordng
hermoso, pordngete muy hermoso; nandetei ahaihu 1.
ahaihu nandetei amole muchissimo; matet^ con verbos
se puede anteponer, ut : matet^ ahaihu 1. ahathu matet^
amole muchissimo, pero con nombres siempre se pos-
pone, ut: aba matete Indiazo, y puede decir: muchos,
Digitized by
Goo^(z
21
ut: aba viatet^ oico muchos hombres ay; etey con el
verbo negado dice: de ninguna manera, niega total-
mente, ut: ndayabi etey de ninguna manera errd, nda-
que etey no he dormido un poco siquiera &c. Si con
estas particulas se pone la posposicion gui se haze com-
parativo, ut : che mardngatu et^ ndehegui soy mucho
mejor que tu; ay lo usan mucho, N ,Q. ypucu ay es
demasiadamente largo.
Del Diminutivo.
El diminutivo se haze con una i con pronunciacion
narigal 6 sin ella, ut: mltang nifto, mitdngt infante,
ybira palo, ybirai palillo &c. y tambien con la repe-
ticion, ut: miri miri note aypici tom6 poquissimo.
Del Numeral.
Los numerales son: petei 1. moftepetey 1. mboyepetei
uno, mocoi dos, mbohapi tres, yrmtdi quatro : los demas
como en romance: cinco, seis, siete &c. Tambien los
primeros quatro, muchos lo usan aora como en romance:
uno, dos, tres, quatro; y para quitar el equivoco que
puede aver en la pronunciacion de dos 6 doce que ellos
malamente pronuncian, para decir »doce« dicen: once
en doce y por la, misma ragon para decir »trece« dicen:
doce en trece,
Nota.
Mbobt dice »algunos« y significa tambien »algunas
vezes« estendiendose hasta a quatro 6 cinco vezes; tam-
bien significa »quantos«? Preguntando pues: mbobi pangd
quantos son? si respondiere ta que significa: sf, mbobi
dice que son algunos porqu^ aquella pregunta mbobi
pangd tiene tambien este sentido : son algunos ? y re-
spondiendo ta 1. mbobi dice que son algunos, y es senal
que son hasta d quatro 6 seis ; y si d la dicha pregunta
Digitized by
Q^oo^z
22
respondiere ani que significa: no, dice que no son al-
gunos, y es seftal que no es mas de uno 6 una vez.
Del Nombre Ordinativo.
Los ordinales se forman del numeral con ymo por
delante y kaba al fin. El primero dicese : yytpi 1. yylpi'
ramongiid y precediendo nombre Substant. se le puede
quitar la relacion, ut : dngaipa ypi el primer pecado,
ymomocoindaba el segundo, yjnombohapihaba el terzero^
ymoirundzhaba el quarto, ymocincohaba el quinto &c.
Tambien se hazen con y por delante y bae al fin,
ut : yyfpibae el primero, ymocoibae el segundo, ymboha-
pibae el terzero &c.
Dcl Nombre Distributivo.
Este se haze repitiendo las dos ultimas sflabas del
numeral, ut: peteytei de uno en uno, moco mocoi de
dos en dos, no dice mocoicoi por la razon que se dircL
despues; mbohapi hapi de tres en tres, yrundi rundi
de quatro en quatro, cinco cinco de cinco en cinco, seis
seis de seis en seis &c.
Tal qual vez les afiaden esta particula cij ut: petey
teici, moco mocoici &c. y tambien sin repeticion peteici,
mocoici.
Monepeteici dice »cada uno«, pero aviendo nombre
Substant. expresso dicese mejor con naboy ut: abanabo
cada hombre, y se suele repetir: aranabo nabo cada
dia &c.
Del Nombre Partitivo.
Los Partitivos se hazen con el amo desta manera:
pee amo petei uno de vosotros, ore amo mocoi dos de
nosotros, cuybae amo mbohapi tres de aquellos &c. y
nota que si el amo lo pondrd al ultimo, dird: alguno,
ut : ore mocoi amo alguno de nosotros dos, cuybae mbo-
Digitized by
Google
23
hapi amo alguno de aquellos tres, pee yrundl amo al-
guno de vosotros quatro.
Tambien se haze el Partitivo con la posposicion
agui desta manera: orehegui mocoi dos de nosotros,
pee yrundl agui petey uno de vosotros quatro, y se
puede anadir el bae, ut : ore mocoibae agui petet uno
de nosotros dos &c.
Parte segunda.
Del Pronombre.
Capitulo primero.
§. I.
Declinacion de los Pronombres.
Los Pronombres primitivos son : che yo, nde tu, ore
nosotros excluyendo la persona con quien habla, nande
nosotros incluyendola, pee vosotros, cuya declinacion es
qual se sigue.
Singular Plural
Nom. che yo Nom. or^ I. nande nosotros
Gen. che de mi Gen. ore 1. nande de nosotros
Dat. ckebe a mi Dat. orebe 1. nandebe a nosotros
Acc. che a mi Acc. or^ 1. nande a nosotros
Abl. chehegui de mi Abl. orehegui 1. nandehegui de
nosotros
cheri 1. cherehe oreri 1. orerehe, nanderi 1.
por mi nanderehe por nosotros
chepipe en mi. orepipe 1. nandepipe en nos-
otros.
Singular Plural
Nom. «rf^ tu Nom./^/ vosotros
Gen. nde de ti Gen. pe de vosotros
Digitized by
Google
24
Dat. 7idebe d ti Dat. peeme a vosotros
Acc. nde d ti Acc. /^ a vosotros
Abl. ndehegui de ti Abl. pehegui de vosotros
«rf^r/ 1. nderehe peyidiV pendehe por vosotros
por ti
ndepipe en ti. peembipe en vosotros.
Del Pronombre Relativo.
Nom. //^/ 1. haeba^ el, ella, ellos, ellas
Gen. ha^ (en compos. j/ vel li) del, della, dellos, dellas
Dat. ha^ upe 1. chupe 1. ychupe a el, a ella &c.
Acc. //^/ (que es y vel A en compos.) d el, a ella &c.
Abl. ha^ agui 1. chugui 1. ychugui del, della &c.
//^/ r^//^ 1. hece por el, por ella &c.
ha^ pipe 1. j//^^ en el 6 con el, en ella &c.
Del relativo qui, quae, quod, se hablara despues,
tratando de los participios.
Bscolio.
El Nominat. dice che, nde &c., ut : che ahane yo ire,
nde raco ereyapo tii lo hiziste. El Genit. tambien es
che, ut: cherumba^ las cosas de mi padre &c.
Los dichos pronombres incluyen los possessivos:
mio, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, ut : mba^ cosas, che-
mba^ mis cosas, anteponiendo siempre los pronombres
al nombre substantivo ndemba^ tus cosas, pcmba^ vues-
tras cosas &c.
PZn el Plural la primera persona or^ excluye la per-
sona, con quien se habla, el nande incluye. E. G. dicen :
or^ retd nuestra tierra, si los que lo dicen son de una
tierra y los que escuchan de otra; pero si todos fueran
de una misma tierra, dixeran nanderetd.
En el Dat. Plural haze peeme mudando la be en me
por la narigal que le precede, por la qual tambien en
Digitized by
Q^oo^z
25
el Ablativo haze pendehe 1. pendi mudando la r en nd
y esta regla se ha de observar todas las vezes que el
pronombre pee se juntare con nombres que empiegan
por r 6 que en la composicion reciben r, ut: tega o]os\
en la composicion muda la / en r y dice : cherega mis
ojos, pendega vuestros ojos; r«//^/ juntamente, pendu-
pibe juntamente con vosotros &c. Si el nombre con
quien se juntare el pronombre pee, fuere narigal, pierde
la d en la composicion, ut : tace grito, penace gritad,
temimbo^ discfpulo, penemimbo^ vuestro discipulo &c.
con rot usan pendot 1. peroi teneis frio.
El pronombre relativo es ha^, ut: el lo dixo ha^
omombeu; tambien puede decir »esse«, ut: haSae Tupd
boya mardngatu Simeon ya raco &c. (Nic.) esse Santo
llamado Simeon, aviendose primero hecho mencion de
el ; en el Accusativo dice tambien ha^, ut : ndeite^ Tupd
ha^ catii oyporabo (Nic.) por esso Dios a ^l principal-
mente escogio. Pero en los verbos es y vel h, ut r ynti-
pdramo agotandole, hecaramo buscandole &c. En el
Genitivo tambien es y vel h, ut : ymba/ reta las cosas
del, hecobe la vida de el ; tal qual vez puede decir //^/
1; haebae, ut : haebae aba mbae ogueraha Uevo las cosas
de esse hombre; en el Dat. tal qual vez usan ha^ upe;
el que se usa comunmente es chupeX.ychupe, ut: amee
chupe lo di a d. El Ablat. haze ha^ pipe X.yplpe; ha^
pipe ayu en ella vine, assi lo uso un Indio hablando de
una canoa, tambien pudo decir: yplpe ayu; tambien usan
ha^pe, ut: ha^pe oho a ella fue, lo uso otro Indio, ha-
blandose de una chacra; ha^ rehe tambien se puede
usar, mas usado es hece por el 6 por ella, ut : ha^ rehe
ambaeapo 1. ambadapo hece trabajo por d, ha^ agui 1.
chugui Vychugui aypici de el lo recibi. Lo demas vease
en el tratado de los relativos y reciprocos.
Digitized by
Google
26
§. 11.
De los otros Pronombres de terzera persona.
Los pronombres que se siguen, todos siguen la de-
clinacion del nombre y assi sus posposiciones son upd
para el Dat., agtii, rehe, pipe para el Ablativo.
A vel dbae esto, esta, estas cosas presentes. E. G.
dchemba^ estas mis cosas, dbae aypotd esto quiero.
Abd Q^xtn, ut: abapeTupd quien es Di6s .^ aba mbae
pico cuyo es esto? abaupeguard picobae para quien es esto?
Acoi 1. acoibae aquel, aquella, aquello, aquellos &c.
usase quando se refiere alguna cosa dicha 6 vista 6 de
cosa que se ve de lexos, ut: acoibae rechaca raco one-
mondli ete viendo aquello se espanto muchissimo; acoi
ara et^ ptpe en aquel mesmo dia &c.
Aypo 1. aypobae esse, essa, esso, essos &c. de que
se trata, ut : aypo ad ndebe esso te dixe ; aypobae rehe
1. ayporamo por esso; ayporaml de essa manera.
Ang 1. dngbae estos, estas cosas de plural demos-
trandolas, ut: dng mbohapl personas oicod oyohugui
estas tres personas se distinguen entre si.
Au 1. aubae esse, essos, ai presente, E. G. pregun-
tando : aba pdnga omombeu ndebe quien te lo dixo ? y
R. aiibae esse 6 este.
Co 1. cobae este, esta, esto, estos &c. demostran-
dolo, ut : cobae catu nanga ycaraibaecue reco eterd esto
si cierto es el ser proprio y verdadero que ha de tener
un Christiano; conico 7idereco hagudmbete esta es tu
obligacion.
Cu esso, essos, ut: cu quaraht esse sol.
Cuy 1. cuybae aquel, aquellos, ut: cuybae catu che-
remienoingue no sino aquel es, a quien yo llame.
Ebocoi 1. ebocoibae esse, essa, esso, essas cosas, sena-
landolas: ebocoi catu oyapoquaa esse si, que lo sabe hazer.
Digitized by
Q^oo^z
27
EgutVeguibae esse, essos &c., ut: egui yacatu como
esso, eguibae catu oho ybapene essos si que iran al cielo,
egui ramingatu dessa misma manera, eguird rehe ayu
por essas cosas vengo.
Eupe 1, eupebae esse, essos que estan presentes, ut:
eupe aba esse Indio &c. a vezes dicen upe por eupe.
Gui 1. ngui es lo mesmo que egui: egui ramingua
meme raco ngui Tupdct rehegua (Nic.) dessa manera
son essos congregados de la virgen, ngui yba essos
cielos &c.
Ha^ 1. ha^bae el, ellos, ella, ellas, y tambien : esse,
essa, essos, ut : ha^ 1. ha^bae cund essa India ; pospuesto
al nombre significa muchas vezes »esse mesmo«, ut: aba
ha^bae esse mesmo Indio.
Ma 1. mabae qual, qual es, ut: ma pdnga qual es?
ma nabe pdnga como es, de que tamafto? A vezes
dicen: quien, ut: mabae upe guard para quien? y se le
puede anadir ace, ut : mabae acepiri pdnga ereyu rad
(Band.) para quien has venido? Humabae dice: pues
quien 6 qual, humabae oyapo rae pues quien lo hizo?
humabae oico rae pues qual es?
Pe \. pebae aquel, aquellos, E. G. preguntando: abapd
ogueru rae^l R. p^bae aquel.
Ucuy aquel, aquellos, ut: aba berami ucuy parece
que son hombres aquellos.
Ugui esso, essos, es lo mesmo que gui vel egui.
Apendix I.
Negui comp. de na particula affirmativa y eguij ut :
ypordbe negui ybaga son muy hermosos essos cielos.
Nucuy se compone de na y ucuy^ ut: aba nucuy
hombre es aqu6l.
Nugui comp. de na y ugui, ut: mbia nugui omo-
mbeit^ essa gente lo ha dicho.
Digitized by
Google
28
Pegul comp. de pe particula de pregunta y egtd esse
6 essos; aba pegul quien es esse?
Pucuy comp. de pa part. de interrogacion y uctiy,
ut: aba pucuy quien es aqud? preguntando.
Pugut comp. Aq pa y ugui: aba pugtii quien es, son
essos? tambien incluye pregunta.
Pup^ comp. de pe preg. y de eup^: hadbe puperad es
bueno esse?
Apendix II.
De los pronombres ya dichos y posposicion pe 1.
agui &c. salen unos adverbios locales, ut: dpc 1. dine
oico aquf esta ; acoipe alli, en aquel lugar donde tu sabes,
eguime ai, en este lugar; eup^pe amot ai lo puse, pepe
alla lexos; pe aguibe qui desde alld aqui; d keguibe p/pe
desde aqui alla ; d cherecohape aquf endonde estoy ; co-
rupi yquai por aquf passo &c.
Algunos aun sin posposicion se usan, ut: coheconi
aquf esta, cup^ hini af esta, cuy heconi 1. cuy nucuy he-
coni alla estan, ucuy yhoni alla van, cu ybape alla en el
cielo, aii mburu hini rae af esta en hora mala, aipo
pecu raef estais af?
Algunos de los susodichos los usan el P. Bandini y
Nic. con una y vocal por delante y son ydbae, ydngbae,
yati, yco &c.
Parte tercera.
Del Verbo.
Gapitulo primero.
§1.
De la Conjugacion de los Verbos.
Tres divisiones de verbos se hallan en esta lengua:
activos, absolutos y neutros: en rigor no tiene verbos
Digitized by
Google
29
passivos, pero los tiene »equivalenter«, como despues se
dira, tratando de la particula ye y participios ptra y temz.
Activos son los que tienen caso paciente, absolutos
los que no tienen casos, y llamo neutros los que ni son
absolutos, porque tienen sus casos, ni son activos, por-
que no admiten caso paciente, sino los solos casos de
posposicion.
Las conjugaciones son dos, una se haze por los pro-
nombres che, nde &c. de la qual hablaremos en el Cap.
siguiente, y otra por notas.
Las notas con las quales se conjuga todo verbo
activo y muchos verbos absolutos y neutros, son siete
a, ere, o para el Singular, oro exclusiva, yd inclusiva
que con narigales 6 empegados por m es na, pe, o para
el Plural, de suerte que todos los verbos que se con-
jugan por notas empiegan por a en esta lengua, ^ero
no es letra inicial, sino nota de primera persona, la letra
que se sigue despues de la a en los verbos absolutos
y neutros es la primera del verbo. A los activos se les
ha de quitar toda particula de composicion y tambien
la relacion y vel «, pero no la h que es juntamente
inicial, como dire mejor despues en el Cap. 2. §. 9. .
Presente del Indicativo.
Singular Plural
ambo^ le enseno oromboe excl.i ,
, , , ^ , . , M^ ensenamos
eremboe le enseiias namboe mcl. )
ombo^ le ensena pemboe le ensenais
omboe le ensenan
Singular Plural
ahaihu le amo orohalhu excl.
, ., , , _ . . . le amamos
erehaihu le amas yanaihu mcl.
ohaihu le ama pehaihu le amais
ohaVm le aman.
Digitized by
Google
30
Escolio.
Esta conjugacion es comun a todos los verbos que
se conjugan por notas, solamente los verbos que Uaman
de ro 1. no de los quales se hablara despues, tienen esta
excepcion que en las terceras personas de ambos nume-
ros y primera de Plural exclusiva, reciben entre la nota
y radical del verbo la particula guey ut : arobia lo creo,
ererobia lo crees, oguerobia lo cree. Plural oroguerobia
exclus., yarobia inclus. lo creemos, perobia lo creeis,
oguerobia lo creen; anohe lo saco, erenohe lo sacas,
oguenohe lo saca. Plural oroguenohe excl., nanohe incl.
lo sacamos, penohe lo sacais, oguenohe lo sacan.
Muchas vezes en la terzera persona dexan la nota o
y dicen guerobia por oguerobia y tambien aviendo recf-
proco mutuo, ut : yoguereco por oyoguereco, de este recf-
proco se hablara despues.
Los verbos que no por el recfproco mutuo, sino que
de suyo, tienen la part. yo 1. no en las terceras personas
y primera de Plural exclusiva muchas vezes la dexan,
ut: ayoquay lo mando, ereyoquay lo mandas, oquay lo
manda. Plural oroquay excL, yayoquay incl. lo manda-
mos, peyoquay lo mandais, oquay lo mandan. Anomi lo
escondo, erenomi lo escondes, oml lo esconde, oromi
excL, nafiomi incl. lo escondemos, penomi lo escondeis,
omz lo esconden. Tambien dicen oyoquay, oroyoquay:
onomi, orofiomi,
Esta sola conjugacion del presente del indicativo
corre invariablemente por todos los modos y tiempos
del verbo, exceptuando solamente el imperativo y per-
missivo cuya conjugacion pondre luego; se distinguen
entre sf los tiempos no por distinta coirjugacion, sino
por distintas partfculas, para lo qual
Digitized by
Google
31
Nota:
El presente, Pret. imperfecto, Pret. perfecto y plus-
quamperfecto del indicativo no se distinguen entre si,
de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir
el tiempo de que se habla, como constara destos exem-
plos ; le amava entonces, pero aora le aborresco ahaihu
acoiramo, dng aete ayabaetereco; escondi cosa de mi
proximo (usanlo quando la hurtan) anomt cherapicha
mba^; ya lo avia hecho antes que me lo dixesses ayapo
tma chebe nde ymombeu eymob^, de los quales exem-
plos se ve manifiestamente que los presentes del indi-
cativo: ahalhu le amo, anomi lo escondo, ayapo lo
hago, sirven tambien para los otros tiempos de Pret.
imperfecto, Pret. perfecto y plusquamperfecto sin que
aya variacion alguna.
Hallo que algunos ponen por nota de Pret. imper-
fecto la particula bina que significa: empero, y no lo
es, sino que es particula que denota imperfeccion de
hazerse 6 no hazerse la cosa como se pensaba, y de
la manera como se usa en el Pret. imperfecto se puede
usar tambien en el presente, Pret. imperfecto, perfecto
y plusquamperfecto, de suerte que ahaihti bina puede
decir : le amo, pero no me corresponde, le amava pero
no me correspondia, le ame, pero no me correspondio ;
ayapo tma chebe ymombeu eymobe bina ya lo avia hecho
ahtes que me lo dixesse, pero no lo hize como el
querfa &c.
AI Pret. perfecto suelen accomodar la particula raco
I. naco la qual nunca se pone al principio de la oracion
sino despues de alguna palabra 6 periodo, ni puede
entrar en oracion que contiene pregunta, ut : yo lo hize
cheraco ayapo; despues de averos explicado los manda-
mientos de Dios quiero este dia explicaros los de la
Digitized by
Goo^(z
Iglesia Tupd poroquaita peeme che ymboyequaa rire
racOj coara pipe Santa Iglesia fiajtdequaitaba amboyohu
pota peeme &c.; es una particula usadissima, vdase el
tratado de las particulas. No es particula que haze
determinadamente pret^rito, pues tambien la usan en el
presente y aun en el Fut., ut: cheraco ayapone yo lo
hare y entonces equivale a la particula nanga como
diremos despues hablando de las particulas affirma-
tivas.
La particula ima antepuesta al verbo dice: antigua-
mente, pospuesta dice: ya, y denota tempo passado,
ut: ayapoima ya lo hize. Para decir pues lo que deci-
mos en romance : ya lo hago, ya voy &c. no se puede
decir en esta lengua ayapoima, ahatma, sino es que por
alguna circunstancia se ve que es de presente, ut : veis
aqui que lo hago ya chatero ayapotma.
Para el preterito proximo se aiiade la particula ctiri
que significa »aora«, ut: acaru curi I. acaruima ^curi
acabo de comer.
La particula ima antepuesta d la particula acoiramo
que dice »ent6nces«, suele explicar Pret. plusquamper-
fecto, ut: ayapoima acoira?no ya lo avia hecho entonces;
dixe: suele, porque tambien puede ser Pret. perfecto y
decir: ya lo hize entonces.
Futuro.
Para el futuro siempre se le ha de posponer la par-
ticula ne quedando la misma conjugacion de el presente
invariable, ut : ahaihune le amare, erehathune le amaras,
ohaihune le amard &c.
Advierto que siempre se ha de poner al fin de el
verbo y aun de la oracion, ut: ahaihu cheralhuramone
le aniare si me amare.
Digitized by
Google
33
Para el Fut. perfecto se le ha de anadir Iniay ut:
amanolma ndebahe eymobene avre ya muerto antes que
tu llegues.
El futuro y Pret. mixto se haze con la particula
amo 1. rangue pospuesta a la qual se le piiede afiadir
la particula bind, ut: ahaihu amo 1. ranguebifia le avia
de aver amado; el amo es mas usado, erehathu amo
bina le avfas de aver amado &c.
Pero en los futuros, imperativos y permissivos nunca
ponen bind, sino yep^ queriendo explicar la imperfecion
susodicha, ut : aha yepene ire aunque no haya de llegar
6 alcangar el fin porqud voy; ^stQ yepe que significa:
aunque, es mas universal que el biitd, pues se puede
usar en todos los tiempos, ut : amombeu yepe se lo dixe
pero de balde y tiene la misma fuerga que el bind y
muchas vezes ponen uha y otra, ut: amombeu yepe bind
y tambien apartadas amombeu yepe chupe bind se lo dixe
a el, pero &c.
No obstante para los principiantes que dessean tener
la conjugacion del verbo con todos sus tiempos y con
alguna distincion va la que se sigue.
Pret. Imperfecto.
Ambotf bind le ensei^ava, pero; erembo^ bind le
ensenavas, pero &c. vel ambo^ acoiramo le ensefiava
entonces &c.
Pret. Perfecto.
Ambod raco le ensen^, eremboe raco le ensefiaste &c.
vel amboi/ tma le ensefie ya &c.
Pret. Plusquamperfecto.
Amboe tma acoiramo ya le avia ensenado entonces,
eremboe zma acoiramo ya le avias ensefiado entonces &c.
Digitrzed by
Google
34
Futuro.
Ambo^ne le ensefiare, erembo^ne le ensenaras &c.
Fut. Perfecto.
Amboe imane ya le avre ensenado, eremboe imane
ya le avras ensenado &c.
Fut. y Pret. mixto.
Amboe amobind le avia de aver ensenado y no le
enseile, eremboe^ amobind le avias de aver ensenado &c.
Imperativo.
Emboe 1. teremboe ensefiale tu
tofnbo/ ensefiele aquel
pembo^ 1. tapembo^ enseiiadle vosotros
tombo^ ensefienle aquellos.
Del verbo ahathu:
ehathuX. terehalhu amale tu
tohaihu amele aquel.
Plural:
pehalhu 1. tapehazhu amadle vosotros
tohazhu amenle aquellos.
Nota.
Del Imperativo Prohibitivo.
El presente del indicativo con la particula tey y con
ne prohibe, por esso lo Ilaman imperativo prohibitivo,
en la realidad es tiempo futuro, se usa de esta manera
er^eho teyne no vayas, peyapo teyfie no lo hagais, ogueru
teyne no lo traiga; en la realidad dice: iras de balde,
lo hareis de balde, lo traera de balde.
Para mandar aun exortando es mejor el imperativo
negado con emeque diciendo: tereho emeque mira que
no vayas, peyapo emeque mirad que no lo hagais, to-
Digitized by
Q^oo^z
\ ensenemosle nosotros
35
gueru emeque mire que no lo traiga, y con tei tambien,
ut: togueru tei eme 1. emeque,
Permissivo.
El permissivo se forma afladiendo una t d las notas
del verbo ; en la primera persona de plural inclusiva
toma una i y en la segunda de plural toma una a para
el buen sonido, su conjugacion es la siguiente:
tambod ensenele yo, seame permitido &c. ensenarle yo
terembo^ ensenale tu &c.
tombo^ ensenele aquel.
Plural:
torombo/ excl.
tinambo^ 1. fiambo^ incl.
tombo^ ensenenle aquellos
tahalhu amele yo, seame permitido, Iicito &c. amarle yo
terehathu amale tu
tohaihu amele aquel.
Plural:
torohaihu exclusive \ ,
^. , w, I , , w, , 7 w, . , r amemosle nosotros
ttyahaihu 1. chahathu 1. yahaihu mcl. )
tapehathu amadle vosotros
tohaihu amenle aquellos.
Nota.
Equivale el permissivo alguna vez al tiempo Fut., ut:
hechaca/ tarobia en viendolo lo creere. Suple muchas
vezes el romance de »para que«, ut: eraha cunumi,
tomongaru Ileva al muchacho para que le den de comer.
Con la particula te al fin tambien dice »para que«, ut:
tahdte para que me vaya, pepoyaba topdte daos priessa
para que se acabe; pero en lo negativo siempre la
dexan, ut : emoingatu tocafiyeme guardalo bien para que
no se pierda, 6 con hegui y Pres. del indicativo e^noi'
Digitized by
Google
ngatu ycanyhegui; usan del permissivo quando se deter-
minan a hazer alguna cosa, ut : 7iei yaha ea vamonos,
Usan de la terzera persona deste tiempo siempre
que dan 6 Uevan algun recaudo, E. G. toicobengatu Pay
da mis saludes al Padre ; aguiyeique toico, hey Peric
ndebe Pedro te embia sus saludes &c.
Apendix.
Despues diremos que en los verbos activos los pro-
nombres pacientes siempre se han de anteponer al verbo
V. G. Pedro me agotd Peru chenupd &c. pues es muy
necessaria aqui por ser muy usada otra conjugacion de
imperativo y permissivo, quando tubiere pronombre pa-
ciente, es pues la que se sigue del verbo amboe yo le enseno :
tachemboe que me ensefte 6 ensenen
tandemboe que te ensefle &c.
tomboe que la ensene
torembo^ excl. \
, , . t r que nos enseile
tinandemboe mcl. )
tapemboe que os ensefte
tomboe que los ensefie.
Nota: el verbo amboe no tiene relativa expressa,
por lo qual la segunda de plural es ambigua, pues ta-
pemboe tambien puede decir: »ensenadle« con el pro-
nombre pe agente.
La misma conjugacion es para los que tienen la y
relativa, pero en la terzera persona han de tener la
dicha relativa, V. G. del verbo aynUpd le agoto:
tachejiupd que me agote 6 agoten
tande7iupd que te agote &c.
toynupd que le agote.
Plural:
torenupd excl., tinajidenupd incl., tapenupd, toynupd.
Digitized by
Goo^(z
37
La segunda de plural con estos verbos que tienen
relativa expressa no puede ser ambigua porque quando
el pronombre // es agente dice : tapeynupd agotadle,
y quando es paciente: tapenupd que os agoten.
Para los que tienen la relativa hj su conjugacion es
la siguiente: del verbo aheca le busco:
tachereca que me busque 6 busquen
tandereca que te busque &c.
toheca que lo busque
torereca excl. ) ,
, . , r que nos busque
ttnandereca mcl. )
tapendeca que os busque
toheca que los busque.
En estos siendo el pronombre // agente dice la
segunda de plural tapeheca, pero siendo paciente muda
la h en itd por ser el pe narigal y dice tapendeca, En
el verbo ahenot le llamo, la segunda de plural, si el pe
es agente, dice pehefioz y si es paciente penenoi en que
dexa la d por el buen sonido.
Nota en los verbos activos que tubieren por relativa
la y consonante que en la pronunciacion hiere la vocal
que se le sigue la qual con los verbos narigales es n,
como ayacaca le rino, anybo le flecho &c. solo en la
terzera persona retienen la dicha relativa, ut :
tach^acacd que me rifta tacheybo que me fleche
tandeacacd tandeybo
toyacacd tonybo
toreacacd excl. \ toreybo excl. )
tinandeacacd incl. ) tinandeybo incl. )
tapeacacd tapeybo
toyacacd tonybo
La dicha n relativa se debe quitar aunque tal qual
Indio a vezes dira tachetiybd por tacheybo.
Digitized by
Google
38
En estos la segunda de plural tiene su distincion,
ut : tapeyacacd reftidle, tapeacacd que os riften, tapenybo
flechadle, tapeybo que os flechen.
Optativo.
Se haze con esta particula tanw y por ornato se le
suele aftadir al fin ra^, ut: ahaihu tamo ra^ oxala yo
le ame, amasse, 6 amara, erehathu tamo rae &c.
Escolio.
La particula tamo tal qual vez la ponen al principio
de la oracion, ut: tamo areco rae oxala lo tubiera;
regularmente la posponen al verbo 6 pronombre 6 par-
ticula angq^ que denota amor y muchas vezes se pone
por hablar con cortesia, ut : chetamo areco rae oxald lo
tubiera yo, angatamo ereyapo rae 1. ereyapo angatamo
rae oxald lo hizieras.
A vezes le aftaden la particula ma 1. au que en los
tiempos del optativo son particulas de desseo; el ma
siempre se pone al fin de la oracion, el au se antepone
al tamo, ut : arecotamo rae ma oxala lo tubiera, 1. areco
autamo rae 1. autamo rae ma, poniendo una y otra.
Se haze tambien el modo optativo con estas par-
ticulas antepuestas al verbo ayetamo I. ayeautamo, curi-
autamOj curi curiautamo, ut: curiautamo areco r^^oxala
lo tubiera &c.
Lo mismo que se ha dicho del indicativo se dice
del optativo que incluye en si el presente y pret^ritos
coligiendose de los antecedentes 6 consiguiente el tiempo
que fuere.
Con la particula be^ antepuesta al tamo explicase mas
el Pret. imperfecto 6 plusquamperfecto, ut: ahechabee-
tamo rae vieralo 6 ubieralo visto yo, oguerubeetamo gu-
pibe Pay cherlbi cherembiechagau rae (lo uso un Indio)
Digitized by
Q^oo^z
39
oxala truxera consigo el Padre a mi hermano menor a
quien desseo ver.
Posponiendo la particula amo al tamo siempre ex-
plica el tiempo plusquamperfecto, ut: ahechatamo amo
ra^ I. ahechabeetamo amo rae oxala lo ubiera visto.
Pret. Imperfecto.
Ahalhutamo rae I. ahathubeetamo rae oxala le amara
6 amasse &c.
Pret. Plusquamperfecto.
Ahalhutamo amo rae I. ahathubeetamo amo rae oxala
le ubiera 6 ubiesse amado.
Subjuntivo.
El presente del subjuntivo se haze por la particula
ramo, ut: ahathuramo como yo le ame, si yo, quando
yo le amo &c. y dice tambien la causa, porque le amo
y tiene tambien romance de Ablat. absoluto : amandole
yo. Incluye tambien los preteritos: aviendole amado,
por averle amado &c. y nota que si el ramo lo pro-
nuncian con acento largo sobre la ultima silaba mo dira:
aora le amo ; afiemombeuramd hece aora, esta es la pri-
mera vez que me confiesso de ello &c.
EI Pret. imperfecto se haze por la part. amoy ut:
ahathuamo yo le amara 6 le ubiera amado que tambien
muchas vezes lo usan en sentido de plusquamperfecto.
En los tiempos del Subjunt. lo mesmo es amo que
tamo y nota que muchas vezes los anteponen al verbo,
ut: heta etei amo anaretdme oho rad muchissimos se
fueran 6 ubieran ydo al infierno, mbaeramo pdnga che-
be^ ereporandu f cheneengue renduparera upe catu tamo
nanga ereporandu (Nic.) porque me lo preguntas a mi ?
a los que oyeron mis palabras, lo avias de preguntar,
6 avias de aver preguntado.
Digitized by
Google
40
Deste tiempo se usa en las oraciones condicionales,
E. G. si yo supiera la lengua de los Indios, me valiera
della ayquaaramo abanee aiporuamo ra^ 1. aiquad ramo
amo abanee, aiporu rae 1. aiporuamo abaftee, aiquad
ramo tamOj poniendo siempre la part. ramo donde es-
tubiere la condicion »si«.
El Pret. perfecto hazese con rire 1. rireramo 1. ra-
mob^y ut: ahaihu rire 1. rireramo despues que le aya
amado, ereyapo rafnobe luego que lo ayas hecho.
La particulsi ymarafuo da este romance »aviendo ya«,
ut: obaheimaramo aviendo ya Ilegado.
EI Pret. plusquamperfecto hazese con ramo y amOj
ut: ahaihuramo amo y se puede 3,f\3Ld\r y^na, ut: ahalhu
yma rafjio amo si yo le ubiera amado, I. ahaihu ramo
tamo I. ahathu rireramo tamo, porque el tamo en los
tiempos del subjuntivo es lo mesmo que a^no como
queda dicho.
Se haze tambien este tiempo con be^ amo desta
suerte: ohalhubee amo ubierele amado el, onemboaclbee
amo mburUj Tupd nomboaraquadbiche amo curi ubierase
arrepentido el que Dios no le ubiera aora castigado
(Mart.).
El Fut. ultimo se suple con el presente del subjun-
tivo, ut : Tupd oypotaramo, ahane si Dios 6 quando Dios
quisiere ire; el segundo romance deste futuro se suple
por el preterito perfecto, ut: amboe rire ramo aha7ie
como yo, quando yo 6 despues que yo le ubiere ense-
nado me ire. Al romance de »para quando* se le anade
el guardma, ut: emoingatti cheyerure ramo guardma
guardalo para quando yo lo pidiere.
De lo dicho se saca la conjugacion de sus tiempos:
Presente.
Amboe ramo si yo le enseno 6 ensenandole yo.
Digitized by
Q^oo^z
41
Pret. Imperfecto.
Amboe amo vel ambo^bee amo le ensefiara, eremboe
amo 1. eremboebe^ amo &c.
Pret. Perfecto.
Amboe rire 1. rireramo despues que yo le aya en-
senado, eremboe rire 1. rireramo &c.
Vel: amboe tmaramo, eremboe tmaramo &c.
Vel : amboe ramob^ luego que yo le aya ensenado,
eremboe ramob^ &c.
Pret. Plusquamperfecto.
Amboe ramo amo 1. amboe imaramo amo si yo le
ubiera ensenado &c. vel amboebe^ amo le ubiera ense-
iiado 6 le ensefiara, de los antecedentes 6 consiguiente
se ha de colegir el tiempo que fuere.
Futuro ultimo.
Amboe ramone si yo 6 quando yo le ensenare &c.
Vel: amboe rire ramone despues que yo le ubiere
enseftado &c.
Vel : aynboe ramo giiardma para quando yo le ense-
iiare, amboe rire ramo I. a^nboe tma ramo guardma para
quando le ubiere ensenado.
Apendix.
Los tiempos del subjuntivo muchissimas vezes se
suelen conjugar por pronombres y a vezes tambien los
del optativo. En los verbos absolutos y neutros no ay
mas que poner el pronombre en lugar de las notas, ut :
abaheramo 1. chebaheramo si yo llego 6 llegando yo.
Pero los activos piden siempre entre el pronombre y
radical del verbo la relacion 6 reciproco, segun pidiere
la oracion, ut: amboera^no I. che ymboeramo si la ora-
cion fuere relativa, pero si fuere reciproca clie ombo^-
ramo, No intercediendo entre el pronombre y radical
Digitized by
Q^oo^z
42
del verbo relacion o reciproco, el pronombre que estu-
biere imediatamente antes del radical del verbo sera
siempre paciente y assi : che ymbo&amo dice : enseftan-
dole yo, chembo&amo enseftandome el a mi: che nde-
mbo^ramo enseftandote yo, nde chembo&amo ensenan-
dome tu &c. Nota que los activos que empiegan por
h tienen la misma h por relacion, ut : ahalhuramo 1. che-
haihiiramo amandole, precediendo caso paciente, mudan
la h en r, ut: cheralhuramo amandome; lo demas v^ase
en el suplem.
§. n.
De la Conjugacion por Pronombre.
Dos generos ay de verbos absolutos y neutros, uno
conjugado por las notas a, ere, o &c. como queda dicho
en el §. antecedente, los quales se conocen ser absolu-
tos 6 neutros, por no tener caso paciente, pues los ab-
solutos no tienen casos y los neutros tienen solamente
casos de posposicion, como arriba tengo dicho.
EI otro genero es de absolutos 6 neutros conjuga-
dos por los pronombres che, nde &c. Esta conjugacion
en todo rigor es de nombres que conjugados por pro-
nombres se hazen verbos, los quales incluyen regular-
mente el verbo »ser« 6 »tener« desta suerte: qulce cu-
chillo, che qulce es mi cuchillo y tengo cuchillo, mardngatu
bueno, che mardfigatu soy bueno. A los nombres sub-
stantivos suelen posponer el pronombre y assi no dicen :
che aba soy hombre, sino aba che\,niche; eodem modo,
no diran : che aba mardngatu, sino aba mardngatu che
I. niche soy hombre de bien; pero queriendo explicar
el otro romance »tener« el pronombre se ha de ante-
poner al nombre Substant., ut : che abaeta tengo muchos
Indios &c.
A este genero de verbos se reducen los demas ab-
solutos 6 neutros de pronombres, aunque no espressen
Digitized by
Q^oo^z
43
claramente en romance el verbo »ser« 6 »tener«, E. G.
chemaendud dice : yo me acuerdo, sale del nombre mae-
ndud que significa »memoria« y dice: chemaendua hece
tengo memoria de el, y es lo mesmo que »me acuerdo«,
et sic de caeteris.
Los nombres que empiegan por t vel h la mudan
en r, ut: tegarai olvido, cheregarai yo me olvido, ex-
ceptuados aquellos pocos que se pusieron en las excep-
ciones de los nombres Parte I. Cap. I. §. 3 ; para maior
distincion pongo una y otra conjugacion que son las
siguientes.
Presente del Indicativo.
Chemaendua yo me acuerdo
ndemaendua tu te acuerdas
ymaendtia aquel se acuerda
oremaendua excl.
^ , , . , f nosotros nos acordamos
nandemaendua mcl. )
pemaendua vosotros os acordais
ymaendud aquellos se acuerdan.
Cheregarai yo me olvido
nderegarai tu te olvidas
hegarai aquel se olvida
oreregarai excl
^ , . . , . nosotros nos olvidamos
nanderegarai mcl.
pe7idegarai vosotros os olvidais
hegarai aquellos se olvidan.
Escolio.
El Pret. imperfecto, perfecto y plusquamperfecto no
se distingue del presente, solo de las circunstancias se
colige el tiempo que fuere, como diximos arriba en la
otra conjugacion.
El Fut. con la particula 7te pospuesta, ut: chemae-
nduane me acordare, cheregaraine me olvidare &c.
Digitized by
Q^oo^z
44
Imperativo.
Ndemaendud 1. 'tandemaendud acuerdate tu
timaendud 1. tayniaendud acuerdese aquel.
Plural:
pemaendud 1. tapemaendud acordaos vosotros
timaendud 1. taimaendud acuerdense aquellos.
Permissivo.
Tachemaendud acuerdeme yo, dexad que yo me acuerde
tandemaendud acuerdate tu
timaendud 1. taymaendud acuerdese aquel
toremae7idud excl. 1 acordemonos
tinandemaendud 1. chandemaendud incl. j nosotros
tapemaendud acordaos vosotros
timaendud 1. taymaendud acuerdense aquellos.
La misma conjugacion en el Imperat. y permissivo
tienen el verbo cheregarai y los otros que en la com-
posicion tienen r, ut: tacherecarai, tanderegarat &c.
Solo en la tercera persona se diferencian que no dicen
ti sino ta, ut: tahegarai olvidase aquel 6 aquellos.
Muchos nombres que tienen i en la primera silaba tam-
bien dicen ta, ut: pitd colorado, tapztd sea colorado &c.
dicen : timoroti 1. tamoroti sea blanco y algun otro que
con el uso se sabra.
Los verbos cuyo radical comienga de t que en la
composicion no la mudan en r en la tercera persona
tienen y, ut : tabi tonto, chetabl soy tonto, ndetabl eres
tonto, ytabl es tonto &c. Por consiguiente en las ter-
ceras personas del imperativo y permissivo dira : titabt
sea tonto, tambien a vezes dicen: taytabl, como tay-
maendud &c. ; en los demas siguen la conjugacion general
susodicha.
Digitized by
Google
45
De la Negacion del Verbo.
Se niega el verbo con nda 1. na al principio haziendo
de la a sinalefa, y una i al fin, ut: ahaihu le amo,
ndahaihuy no le amo, erehaihu le amas, nderehaihuy
no le amas &c. La partfcula na suele preceder a diccio-
nes narigales 6 empegadas por m, ut: aporandu pre-
gunto, naporanduy ; amboe, namboey &c. En algunos
pueblos afiadenle la particula ri y dicen namboeiri,
En la primera de plural inclusiva haze ndi, ut : ndiya-
haihuy no le amamos; con narigales 6 empegados por
m haze ni, ut: ninamboei no le enseftamos.
Se puede tambien negar con ey^ ut : ahaihuey no le
amo, aypoihu ey no le temo &c. pero raras vezes usado.
Los verbos que tienen consonante final la retienen
6 dexan ad libitum, ut: arobia.r: fidarobiari 1. ndaro-
biay ; aiquaa.b: ndaiquaabi 1. ndaiquaai &c.
Al futuro se le anade^/%^ 1. ce, ut: ndahaihuychene
no le amare, ndaiquaabichene no lo sabre &c.
Item al futuro y preterito misto, ut: ndahathuyche
amo 1. rdngue bind no le avia de aver amado y le ame.
Item d los tiempos del optativo, ut: ndahathuyche
tamo rae oxald no le amara 6 ubiera amado, 1. aye au-
tamo ndahaihuyche rae idem.
Item al Pret. imperfecto del subjuntivo, ut: ndahai-
huyche amo 1. ndahazhuychebee amo no le amara 6
ubiera amado.
Los demas tiempos del subjuntivo se niegan con ey^
ut : ahaihu ey ramo si yo 6 quando yo no le amo, no
amandole yo, porque no le amo, por no amarle 6 averle
amado; ahaihu eyramo amo si no le amara 6 ubiera
amado, ahaihu ey rire ramo despues que yo no le aya
amado &c.
Digitized by
Google
46
El presente subjuntivo tambien lo niegan muchas
vezes con la negacion del indicativo, ut: ndaipotari
ramo no queriendoio yo, ndereipotari ramo, ndoipotari
ramo &c. Siendo Ablat. absoluto se puede tambien
negar con na y ruguay desta manera : nacheraihu ramo
ruguat, nanderaihu ramo ruguai &c. no amdndole yo,
tu &c. por no amarle yo, tu &c.
El imperativo y permissivo se niegan con eme 1.
yme pospuesta, ut: terehdihu eme 1. ime no le ames,
tomboe eme 1. tme no le ensefte &c.
Los verbos absolutos y n^utros de pronombre tienen
la mesma negacion de los activos y absolutos 6 neutros
de notas, ut: chemaendud.r me acuerdo, nachemaenduay
1. nachemaendudri no me acuerdo, nandemaendudri no
te acuerdas, nimaendudri 1. naymaendudri no se acuerda,
ndoremaendudri excl., ninandemaendudri incL, napemae-
ndudri, nimaendudri,
Nacheregarai no me olvido, nandereQarai, ndahega-
rai, ndorere^arat excl., ninanderegarat incl., napendega-
rai, ndahecarai.
De la misma manera se niegan los qu.e incluyeren
en su significacion ei verbo »tener«. Pero incluyendo
el verbo »ser« se han de negar con na y rHguay, E. G.
qulce significa: cuchillo, chequice tengo cuchillo y es mi
cuchillo, yquice tiene cuchillo y es su cuchillo, pues con
la primera negacion ndiqutcei 1. ndayquicei dice: no
tiene cuchillo, y con la segunda na yqutce ruguay dice:
no es su cuchillo, chembo^hara mi maestro, nachembo^-
hari no tengo maestro, nachemboeha rHguay no es mi
maestro &c.
Corren por los demas tiempos, ut: nachemboehari-
chene no tendre maestro, nachemboeha ruguaychene no
serd mi maestro; nachemboehariche amo no tubiera
maestro, nachemboeharuguayche amo no fuera mi maes-
Digitized by
Google
47
tro, nachemboehari ranio no teniendo maestro, nache-
niboeharamoruguay no siendo mi maestro; negado con
ey desta manera chemboeha eyramo dice uno y otro:
no siendo mi maestro, y tambien: no teniendo maestro;
de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir en
que sentido se dice.
Los nombres adjectivos hechos verbos se niegan con
la primera negacion, ut: nachemardngatui no soy bueno,
nimardngatui no es bueno &c.
Estas particulas heta, tubicha, meme, pabe y otras
que con el uso de la lengua se sabran, tienen una y
otra negacion, ut: ndahetay 1. nahetaruguay no son
muchos, ndatubichay 1. na tubicharuguay no es grande,
na memei 1. na meme rtiguay no son todos &c.
Enlostiempos del optativo se niegan desta manera:
ndatubichayche tamo 1. tubichaeytamo rad oxald no fuera
grande. En el subjuntivo: ndatubichairamo 1. tubicha
eyramo 1. na tubicha ramoruguay no siendo grande,
por no ser grande.
Nota que muchas vezes usan del riiguay sin la par-
ticula na, ut : anebe tegaori catu pipe ruguay hece omae-
mo (Band. sermon de la Purific.) por esso le mira no con
ojos alegres.
Ani es particula que significa »no«, ut: ereyapo
pangaf lo hiziste.?^ R. ani no. Tiene tiempos, ut: ani
raco no fue, anichene no sera, anichetamo rae oxald
no fuera, 6 ubiera sido, ani ramo no siendo, mas usado
es aneyramo; parece que sale de d que significa »esto«,
de la negacion ey d la qual precediendo dicion narigal
haze muchas vezes ney y de ramo, y assi aneyramo
no siendo esto, quando no es esto, porqu^, si no es
esto &c.
Dos negaciones afirman, ut : nambo^ eymi no le dexo
de enseilar, ndayapo eymichene no lo dexare de hazer &c.
Digitized by
Google
48
§. IV.
De tres tiempos que tienen los Nombres.
En el Cap. segundo queda dicho como todo nombre
se puede hazer verbo conjugado por pronombres. Aqui
decimos que todo nombre puede tener tres tiempos:
preterito, futuro y futuro y preterito misto aun quedan-
dose nombre.
La nota de Pret. es cuera, de Fut. es rdma y de
Fut. y Pret. misto rdnguera, V. G. tetd.m pueblo, te-
tdngue pueblo que fu^, dicese de un lugar en donde ubo
pueblo; tetdrdma pueblo que ha de ser &c.
Apendix.
Esta particula cuera en muchas dicciones se disfraga,
con narigales haze nguera, ut: tetd ^xxtblo tetdnguera;
CQn los que tienen t contracta haze guera, ut : nembt-
ahii hambre, nembiakiiguera ; toma de ordinario la
consonante final de la diccion a la qual se llega desta
suerte: si la consonante final fuere b haze guera, ut:
tenda.b assiento tendaguera. Si fuere g, con algunos
haze guera, ut: og casa oguera; con otros haze cuera,
ut: cog chdcara cocuera; si fuere r, haze rera, ut: pi.r
piel, pellejo pirera, y si fuere n, haze ndera, ut: tera-
qud.n fama terdqudndera &c.
A vezes se usa deste cuera por futuro, tomando el
tiempo que se ha de cumplir por ya cumplido, E. G. :
hemos de gogar eternamente en el cielo adonde hemos
de yr ybape nandeho haguepe tecoorl apirey rehe yaye-
cohune: el Indio dice nandeho haguepe que significa:
adonde hemos ydo porqud despues que avremos ydo
alla hemos de gogar.
Por el contrario usan del rdma en cosas preteritas
desta manera: tu padre que murio me dexo este arco
Digitized by
Q^oo^z
49
nderu omano baerd co ogutrapa omee chebe, dice omano
baerd id est : que avia de morir porque se lo dio antes
de morir »quando erat moriturus«.
Esta particula cuera denota tambien las cosas de
un g^nero, ut: cunangue toho, abacu^ note topita las
• que son mugeres se vayan, quedense los solos varones;
cunumt caquaague tou vengan los muchachos mayores;
torocuera note oyequaa no se ven mas que toros &c.
Rdngue se compone de las dos particulas rdma y
cuera de suerte que es Fut. y Pret. misto y dice cosa
que avia de ser 6 podia ser, pero frustrada, ut: oma-
nobae rdngue hombre que avia de morir y no murio,
y se puede decir de alguno que se aya escapado de
enfermedad mortal 6 peligro de ser muerto, con ey dice
lo contrario que no avia de aver muerto y murio, como
se dice de alguno que es eminente y 'singular en alguna
facuhad.
Esta particula cuera tiene a vezes fuerga del parti-
cipio bae, ut : mbae caftynguera por mbae ocanybaecuera
cosa que fue perdida.
Con el infinitivo del verbo activo 6 neutro con
nombres y pronombres aiiadiendole la particula ftoie da
este modo de hablar muy significativo : »no hizo mas,
no tubo mas que« &c. como lo declararan mejor los
exemplos ynemoyronguera note no hizo mas que enojarse,
ndeneenguera note rio tienes mas que palabras, checuera
fiote arahane no Ilevare otra cosa que mi persona,
hendaguera fiote beranii ocafiymo (Nic.) parece no ubo
mas que su ubicacion que fue, id est, desaparecio luego ;
ma tnbae catu yareyramo oicobo tamo pae Tupd angaipa
ypt agui oclrd pihtronguera fiote rereconi aracae raef
(Band.) como si Dios no fuera sefior de los dones, avia
de librar no mas a su madre del peccado original? y quiere
decir: que tambien la enriquecio de otras prerogativas.
4
Digitized by
Goo^(z
So
Tambien da estos romances Ao que mas, no hago
mas que« &c., ut: cAe amopae angaipa ayapo rael che^
cue tenia oico ete no hago mas que decir: pues yo avia
de pecar ? Guaete che amtri guitecobone guicay apireyma,
y^cue ndopigi (Mart.) lo mas que dice: Ah desdichado
de mi, que tengo de arder eternamente en el infierno. .
Gapitulo segmido.
§. I.
De la Composicion de los Verbos.
Tienen tanta simpatia a los verbos los nombres en
esta lengua que no contentos de tener a semejanza de
los verbos algunos tiempos, como acabamos de decir
ni de vestirse de la misma naturaleza de los verbos,
haziendose tambien ellos verbos conjugados por pro-
nombres como arriba queda dicho, quieren tambien en-
corporarse con los mesmos verbos de suerte que del
nombre y verbo se haga un compuesto y muda natura-
leza porque al verbo de activo lo haze neutro 6 absoluto.
El nombre que haze essa c®mposicion es el Acusat.
de los verbos activos, ponese entre la nota y radical
del verbo quitandole la relacion y vel h quando el verbo
la tuviere, ut: aypzct Tupd 1. a Tupd plcl comulgo,
ahathu Tupd 1. a Tupd raihu amo d Dios &c. Muchas
vezes no quitan la relacion h mudandola en r sino que
la quitan del todo, ut: ahechaybi 1. aybiecha miro la
tierra.
Desta composicion unos verbos salen absolutos como
lo son: atupdpici, atupdraihu y todos los demas que
hazen composicion con los verbos activos que piden el
solo caso acusativo. Pero componiendose con los que
piden segundo caso, salen neutros, E. G. amboyebi nee
cherubupe replique las palabras a mi padre, afiee mbo-
Digitized by
Goo^(z
51
yebl cherubupe idem ; amongeta Tupd nderehe he rogado
d Dios por ti, atupd mongeta nderehe idem ; y bolveran
otra vez activos si al acusativo encorporado en el verbo
se le pusiere relacion, ut: aynee mboyebi cheruba y no
cherubupe, los que no fueren capaces de tomar relacion,
quedan siempre n^utros 6 absolutos.
Lo mismo se puede hazer con las oraciones que
tubieren algun Genit. de nombre Substant., ut: ayucd
checipia lastim^ el coragon de mi madre, 1. aypia yucd
chect; amope Peru ylba 1. ayyibamope Peru quebre el
brago de Pedro.
Aun el Genit. del nombre Substant. muchas vezes
se encorpora en el verbo, ut: arobia Tupdnee 1. a Tu-
pdnee rerobia creo la palabra de Dios ; ayoog ypigape
quitole las uiias de su pie, 1. aipigapeog ; la particula
yo 1. no se suele quitar; ayopi mimbt toco flautas ami-
mbipi y tambien amimbtyopt, El nombre adjectivo sfe
puede encorporar en el verbo juntamente con el nombre
substantivo, ut: ahecha ybi pucu 1. aybi pucu echa 1.
aybipucu recha vi una tierra larga.
I.os pronombres co, aipo, ebocoi et similia y los
nombres tambien numerales se ponen fuera del verbo,
ut: coaybt ^ya (Band.) por aheya coy bt dexo esta tierra,
oaraca yrHndt ^or ohaga yrundt ara passo quatro dias &c.
Los verbos n^utros de pronombre tambien admiten
composicion que se haze quitando al verbo la nota de
terzera persona, ut: chepid cafty desmai^, cheptdguapi
estoy sossegado, chememand soy viuda &c.
Se reduce a este genero de oraciones hazer de dos
verbos uno, E. G. destos dos verbos aypothu tener em-
pacho 6 respecto 6 miedo y ayped apartar sale el verbo
aypothu pea no le tengo mas respecto 6 miedo, en que
el primero verbo poihu es caso paciente del segundo
verbo ped que es activo.
Digitized by
Google
52
En este g^nero de oraciones el segundo verbo tal
vez es neutro 6 absoluto, ut: aypoihucany le he perdido
el miedo, es activo porqu^ tiene la relativa y, pero
apolhucafty sin relativo dice : no tengo mas miedo y es
absoluto como lo es attcany, En estas composiciones
el cany equivale a la negacion ey,
Finalmente noto que pueden admitir la particula mo
1. mbo de la qual se hablara en el capftulo siguiente,
ut: aibaecha miro al cielo, amboibaecha hagole mirar
al cielo y pueden bolver a encorporar otro Acusat., ut:
ahega mbolbaecha hago que sus ojos miren al cielo;
tambien dicen amboega ybaecha: se forma del verbo ab-
soluto cherega ybaecha miro al cielo 6 mis ojos miran
al cielo y lo haze activo por la particula mbo; esto se
entenderd mejor por el §. siguiente.
§. II.
De las Particulas de Composicion.
Mucho importa el saber bien el uso y significado
de las particulas que hazen composicion con los verbos,
varian notablemente la significacion seu accion del verbo,
pues de activa la hazen neutra y de neutra activa y de
no reciproca reciproca &c.
Las particulas que se anteponen son mboro 1. poro,
ye 1. ne, yo 1. no, mbo 1. md, ro 1. no] la que se pos-
pone es ucd y otras menos principales que luego diremos.
De la Particula mboro 1. poro,
Todo verbo activo en esta lengua incluye relacion
y assi explicando su significado se han de declarar con
ella, y no absolute y casi independientes, V. G. ahapi
no dice : quemar en comun y absolute, sino : quemarlo ;
anybo flecharlo, ayuca matarle, ambo^ ensenarle &c. de
Digitized by
Q^oo^z
53
suerte que no se pueden usar sin poner 6 presuponer
acusativo a quien dicen relacion.
Ofreciendose pues algun romance absoluto como:
yo enseno, sin decir d quien, el fuego quema, sin decir
que cosa &c. entonces pongase entre la nota y radical
del verbo la partfcula poro que lo haze absoluto y haze
la accion del verbo en comun, quitando por consiguiente
al verbo la relacion si la tubiere expressa, ut: ohapiXo
quema, oporoapt quema; ahalhu le amo, aporoalhu vel
aporaihu haziendo de la o sinalefa, amo absolute ; eodem
modo de afiybo aporoybo, de ayuca aporoyucd, aqui la
y de ayuca es relativa y juntamente radical, por esso
no se quita; de ambo^ aporombo^ &c.
Tambien s.e les ha de quitar la particula yo 1. no
quando el verbo la tubiere, ut: ayoquay le mando,
aporoquay mando &c.
Los solos verbos activos y no otros pueden recibir
la dicha particula con la qual regularmente usanse ab-
solutos sin casos, ut: tata oporoapl el fuego quema, sin
decir que cosa; cheru oporoquai oicobo mi padre esta
govemando, sin decir a quien es.
Puede tambien tener casos de posposicion como
neutro, ut: aporombo^ mburahey rehe enseiio musica.
Teniendo el verbo activo su caso paciente expresso,
de ordinario no usan la dicha particula poro y assi este
romance: mate la vaca Ayucd vacd se ha de decir y
no aporoyuca vaca rehe sino es que quiera explicar
exercicio y frequentacion de matar vacas; ahenoi Tupd
dice: llamo a Dios, pero dporoenoi Tupd rehe dird:
invoco muchas vezes d Dios; eodem modo: ahaVm
Tupdct dice: amo d la madre de Dios, aporaihu Tu-
pdci rehe le amo continuamente ; dicen tambien chepo-
ralhu por aporalhu, cheporombo^ por aporombo^ &c.
Digitized by
Google
54
Ap^ndix.
- Con los verbos activos que demas del Acus. paciente
piden otro caso obliquo, se ha de observar esta regla:
no teniendo el dicho verbo activo caso paciente ex-
presso 6 implicito a quien diga relacion sino el solo
caso de posposicion, se ha de hazer necessariamente
por la Part. poro^ E. G. ensefio musica aporombo^ mbu-
rahey rehe; teniendo el solo caso paciente raras vezes
usan la dicha particula y assi no aprueban los Indios
esta oracion: aporombo^ Peru rehe, aunque quieran ex-
pHcar el exercicio de ensenar muchas vezes d Pedro;
en tal caso recurren d los participios y dicen Peru
mboehd niche 1. cheremimboe raco Peru; y prosiguiendo
yo a preguntarles si se puede decir aporomboe cunumi
rehe dixeron que si; la razon serd porque aquf por la
particula poro se exercita en muchos lo que importa el
verbo, pues la palabra cunumi puede significar mucha-
chos en plural. No obstante con los pronombres pri-
mitivos hallo que tambien los usan en singular, ut:
cherehe oporomboe, nderehe oporoquai.
Teniendo los dos casos obliquos nunca es bien usar
la particula poro y assi esta oracion : ensefio a los mu-
chachos la musica amboe cunumi mburahey rehe se ha
de decir y no aporomboe cunumi rehe mburahey rehe
porque los Indios comunmente la reprueban; aporo-
mboif cunumi upe guarama mburahey rehe es algo
mejor.
En los infinitos, verbales y participios haze la parti-
cula poro nombre substantivo, ut: yporopttiboha rehe
1. yporopltlbd rehe aicotebe necessito de su ayuda, po-
roecopiaha escusa, encubrimiento, porombo^hara maes-
tro &c. tambien se deve poner la dicha particula a todos
los adverbios que salen de algun verbo activo, ut:
Digitized by
Q^oo^z
55
aypolhu ey dice: no le temo, hinc poropolhueymbdpe
atrevidamente, sin temor &c.
Usada absolutamente haze mboro, ut : mboraihu amor,
mborechacaba ventana, cosa por donde se mira. Con
narigales haze moro, ut : amoropobd hilar. Usanla tam-
bien con nombres que significan algun color, ut: moro-
pitd colorado, morobi azul, mofoti blanco &c.
§. m.
De la Particula ye 1. ne.
A los verbos activos para que refieran la accion del
verbo a la persona agente se les pone la particula ye
que con narigales es ne ; sirve a todos verbos activos
y ponese entre la nota y radical del verbo quitandole
la relacion si la tubiere expressa, ut: ahathu le amo,
ayeaihu me amo ; aynupd le agoto, anenupd me agoto,
y la particula yo vel iio quando el verbo la tubiere, ut:
anono lo pongo, anend me pongo &c.
A los verbos que piden el solo caso paciente los
haze absolutos porque no rigen otro caso, ut: ayeaihu
me amo. A los que piden segundo caso de posposi-
cion los haze neutros con caso regido de posposicion,
ut: ayepea chugui aparteme del, sale del verbo aypea
chugui lo apart^ de el.
Se usa tambien con nombres encorporados en el
verbo no siempre, sino quando la accion del verbo
puede reciprocar, ut: aypia cutu passele el coragon,
ayepta cutu passeme el coragon; aHacdmbua ceiiirle,
atarle la cabega, aneacdmbua^) atome la cabega; y re-
gularmente se puede usar siempre que el acusativo en-
corporado en el verbo fuere alguna parte integral del
agente a quien reciproca, como lo son en los dos dichos
*) Tesoro: s. v. qud (i) atadura.
Digitized byCjOOQlC
exemplos ptd coragon, acd cabega. Con los otros se
deve atender al uso como son : aytuog quitele el pique,
ayetuog quit^me el pique; ayao mboy quitde la ropa,
ayeao mboy quiteme la ropa &c.
Usanla tambien no como reciproco precisamente sino
como passivo, ut: auQOO como came, goo oyeii comese
carne; aymee dar, nonemeet goo co ara este dia no se
da carne ; mba^ pohii eybae oyeraha catu lo que no es
pesado, se lleva facilmente &c.
§• IV.
De la Particula yo 1. no,
Esta particula haze la accion del verbo reciproca ad
invicem, usase con verbos activos, nombres y adverbios.
En los verbos ponese entre la nota y radical qui-
tando al verbo la relacion quando la tubiere expressa,
ut: ahaihu amole, oroyoathu excl., yayoathu incl. ama-
monos ad invicem, peyoaihti amaos unos d otros, oyoaihu
se aman unos a otros; ayuca dice lastimar 6 matar,
oroyoyuca nos lastimamos ad invicem; d este no se
quita la y relativa porque es juntamente radical &c.
con narigales 6 empegados por m haze nOj ut : onopittbo
se ayudan unos a otros, onombo^ pochi se hazen los
unos d otros d malas maflas &c.
En los verbos n^utros no puede entrar la dicha par-
ticula; quando quieren explicar la accion ad invicem, la
ponen en el pronombre desta suerte: oyoehe opiru y no
onopirH se pisaron ad invicem; oquihiye oyohugui se
temen ad invicem ; estos pronombres reciprocos veanse
en el Suplem.
Apendix.
En los nombres ponese aparte ante, ut: nombae
cosas mutuas 6 comunes; los que en la composicion
Digitized by
Goo^(z
57
toman r, la pierden, ut: tecotebeha necessidad, cherecote-
beha mi necessidad, noecotebeha necessidad mutua. Si
quitada la r la diccion empegare de o, haze sinalefa, ut:
tobai en frente, cherobay en frente de mf, oyobay uno
en frente de otro.
Tambien se usa con los adverbios, ut : onoamongoti
oyogueraha se apartaron unos de otros, oyocotl uno
hazia d otro, y con las posposiciones yopipe ptpe unos
dentro de otros.
Alguna vez se halla usado con algun verbo activo
y lo haze neutro, ut: amongeta cherapichara 1. a^omo-
ngeta cherapichara rehe hable con mi proximo; ayabt
es verbo activo que dice: lo erre, ayoabt chugui me
differencio de €\ ; no se puede usar con todos sino con
algunos que con el uso y observacion de la lengua se
sabrdn.
En los verbos activos muchas vezes la ponen tam-
bien al nombre para explicar mas la accion recfproca,
ut : oyopo yopope oyocutu se hirieron en las manos ad
invicem.
Los verbos de ro 1. no despues de la particula yo
reciben gue, ut: oyogueraha llevanse los unos d los
otros ; peyoaihu cafiy potaremeque penoguenotna mirad
que os ameis de suerte que no perdais el amor miituo
entre vosotros.
Se usa tambien con los verbos que tienen encorpo-
rado su acusativo anteponiendola siempre al nombre, ut :
peyopopicl tomaos ad invicem las manos, oyoao mboy
se quitaron ad invicem la ropa, oyoecopia se escusaron
el uno al otro &c.
El uso deste yo no es precisamente mutuo, significa
tambien cosa comun 6 de' una misma especie y entre
yguales, ut : oyoguerecobe bae (Mend.) los que viven en
una mesma habitacion; yoerequa los que cuydan de
Digitized by
Q^oo^z
58
otros de su mesma especie; apuca cheyoup^ idem ac
cherapichara upe chenomba^ rehe apoco hurte las cosas
de mi proximo.
Desto se sigue que preguntado el Indio donde esti
algun otro su companero, si esta en casa de otro Indio
su igual, dird: oyocotipe oico; pero nunca ^\xk oyocottpe
si el Indio estubiere en el apossento de algun Padre,
dixera en tal caso: Pay cotlpe oico por la desigualdad
que el Indio concibe entre la persona del Padre y la
del Indio. Este modo de decir se funda y origina de
la misma naturaleza y significacion del reciproco mutuo
porque quando dice el Indio : apuca cheyoup^ parece que
no quiere decir otra cosa, sino que se rio de otro con
quien dice miitua igualdad y semejanza, lo qual no dira
si se rio de alguna muger con la qual dice desigualdad;
la muger tambien quando dice che nome dice : el marido
de mi proxima, seu de otra muger como yo.
Muchas vezes no haze distincion de sexo y lo mesmo
es yo que »todos« sean hombres sean mugeres, ut: no
dnga idem ac nande dnga 1. ace dnga nuestra alma,
nopabe rega vel nande pabe rega los ojos te todos &c.
En los verbos muchas vezes equivale al poro, ut:
anomongeta cherapichara rehe idem ac aporomongeta
cherapichara rehe, nopohdno hara por moropohano hara
medico.
Usan tambien del yo quando la accion se haze en
muchos, ut : yoaplha fogueador, porque se foguea ya a
uno ya a otro (Mend.) a lo qual se puede reducir lo
que uso un Indio diciendo : and onombotabi ceray plpe
chemodngeco ngeco chererecobo porque el desseo malo
de enganar, con que molesta el demonio a los hombres,
lo exercita con muchos ya con este ya con el otro.
Finalmente noto que lo usan tambien aun quando la
reciprocacion no es »ad invicem« sino »successive«, ut:
Digitized by
Q^oo^z
59
yba oyoupib^ pib^ las frutas se alcanzan los unos a los
otros, hoc est: los primeros a los segundos y estos a
los terzeros, hinc: yoehebe hebe successivamente.
§• V.
De la Particula mbo 1. mo.
La particula mbo que con narigales es mo haze hazer
lo que importa el verbo 6 particula, con que se junta.
Ponese entre la nota y radical del verbo y de neutro
6 absoluto lo haze activo, ut: anangareco cuydo, amo-
ftangareco hazerle cuydar; chemaendua me acuerdo, amo-
maendua hazerle acordar; aporalhu amo, absolute, ambo-
poraihu hazerle amar ; anenupd agotome, amonenupd hazer
que se agote ; oyoaihu se aman mutuamente, amboyoaihu
hazer que se amen mutuamente &c.
Los nombres y adverbios los haze verbos activos,
ut: pordng hermoso, amopordng hagolo hermoso; yuqua
aguja, amboyuqua doyle aguja, hago que tenga aguja;
ybate alto, amboybate pongolo alto ; curitet presto, ambo-
curitez* doyle priessa; rdngue particula que dice : avia
de aver sido y no fue, amordngue hago que avia de
aver sido, hoc est : frustrar, hazer que no se consiga el
intento, petei rehebe de una vez, amopetez rehebe hagolo
de una vez &c.
Las dicciones que empiegan por t vel h que en la
composicion la mudan en r con la particula mbo vel md
la pierden, ut: 7a«^/ priessa, amodnge doyle priessa;
hacu caliente, amboacu calentar, lo mismo se observa
con los neutros 6 absolutos de pronombre, ut: chere-
caraij amboegarai &c. los que no mudan la / en r en
la composicion, retienen la t, ut: tabl tonto, ambotabt
hazerle tonto, id est: enganarle, tz verguenga, amoti
afrentarle &c.
Digitized by
Google
6o
Los verbos que de n^utros 6 absolutos se hazen
por la partfcula mbo 1. md activos, se buelven a hazer
n^utros por la particula ne, ut : cherori estoy alegre,
amboorl alegrole, anemboori alegrome, y se puede re-
petir dos vezes el mo y bolver otra vez activo: amo-
fiemboorl hago que se alegre; la partfcula ye vel ne
repetida dos vezes no se usa y assi no se dice anemo-
Hemboori; pero aftemboyerobia que significa: me honro
vanamente, se halla usado.
El verbo activo hecho absoluto por la particula poro
y buelto activo por la particula mbo admite la particula
fie, ut: anemboporaihu hagome afable, amoroso.
Apendix.
Esta particula mo por ser narigal haze mudangas
de letras que regularmente son: la c en ng, ut: acaru,
amongaru; excipe acuerd sanar que haze amonguera I.
amboguera; cuerai enfado haze amboguerai enfadarle
y tambien amonguerai; la c en nd, ut: OQOg quebrose,
amondog quebrelo; la / en mb: opag despertose, amo-
mbag lo desperte, pero en las dicciones narigales retiene
la py ut: apofiy, a^nopony &c. y muchas vezes la muda
en m: pordg hermoso, amopordg I. amomordg; la qu
la muda en ng, ut: aque dormir, amongue hagole dor-
mir ; qua significando agujero dicen amboqua, pero signi-
ficando : estar de plural, dicen amongua, en significacion
de passar tambien dicen amongua; con el vtrho ayque
entro, haze amotnguie; la t se muda en nd, ut: ttqui
gotear, amondiqui 1. ambotiqui; atiriri arrastrarse, amo-
ndiriri 1. ambotiriri. De los verbos aico estar, ayu venir
y del verbo aha yr, se forman los verbos de mo : amoi-
ngo poner, que es hazer estar, ambou hazer venir, em-
biar hazia aca, amondo hazer yr, embiar hazia alla.
Digitized by
Goo^(z
6i
El verbo ahaga tiene significacion de verbo absoluto,
ut: ahaca passo y tambi^n de activo, ut: arete ahaga
passe la fiesta, como absoluto puede admitir la partfcula
mbo: amboaca hagole passar; ahaqueog significa tron-
char, ahaqueog ybira tronche el palo, solo en sentido de
ordir se usa con mo, ut : amboaque og ynimbo, si ay
otro ; el uso y observacion de la lengua lo dira.
§. VI.
De la Particula ro 1. no.
La partfcula ro haze que la accion del verbo se haga
con otra cosa 6 en compania de otro, ut: ayque entro,
aroique entro con otra cosa 6 lo hago entrar, entrando
tambien yo. El verbo absoluto 6 neutro lo haze activo
y pone el significado por la particula ro en Acusativo,
ut : aromano Tupd gracia muero con la gracia de Dios,
aroique siya entro con la silla; se usa tambien con
nombres negados y entonces significa »sin«, ut: acoi
aba ofiembiahii ey yepe rerocaru angau notehd rapicha
oico (Nic.) como aqu^l que come sin hambre.
El segundo caso se queda como lo pide el verbo,
ut : arobahe quatia Payupe me llegue con los billetes al
Padre ; aroqulhlye chemitd amd agui temi con mi nifio
de la lluvia.
Haze no con las dicciones narigales, ut : ad estoy en
pie, anod estoy en pie con otra cosa.
Precediendoles Acusativo reciben re, ut: nderenohe
te sacan ; chererod caio conmigo, dice tambien : me der-
rib6, ut: mburica chererod la mula me derribo, quatia
reroatahd correo &c.
En las terzeras personas, en la primera de plural ex-
clusiva y en las transiciones de las quales se hablara
despues, reciben gue antepuesta al ro l. no, ut : oguenohe
le saco 6 sacaron, oroguenohe le sacamos, que es pri-
Digitized by
Google
62
mera persona de plural exclusiva. Y tambien es tran-
sicion y puede decir: te saqu^ 6 sacamos, opoguenohe
os saque 6 sacamos &c.
Los verbos areco tener, aru traer, arahd Uevar son
verbos de ro: el verbo areco se compone del verbo
ayco estar y de la particula ro estar con algo, id est:
tener. El verbo aru se compone de ayu venir y de la
particula ro venir con algo, id est: traer, y del verbo
aha yr con la particula ro yr con algo se compone
araha que es Uevar.
Nota: aru tambien puede salir del verbo ayu estoy
echado y particula ro, ut: uruguacu gupia ogueru la
gallina esta echada con sus huevos que esta empollando,
cuyo Genindio es herupa, pero de el verbo aru traigo
es herubo.
Al verbo arobia creer esta assida la particula ro de
suerte que sin ella la diccion no dice nada, no obstante
es verbo de ro,
Apendix.
La particula ro no se usa con activos; el verbo
ahaga no como activo, sino como absoluto admite la
dicha particula, ut : aroaga passo con algo y queriendo
averiguar si se podia usar con algunos activos, pregunte
a Indios capaces, si se podia decir: aroepefid cheguari-
niha acometi con mis soldados y otras oraciones seme-
jantes; alguno me dixo que si, pero los mas capaces
todos me dixeron que no. Antepuesta la dicha par-
ticula al Acusativo encorporado entre la nota y verbo,
se puede usar con todos los verbos activos, E. G. esta
oracion activa ayptct Tupd che dngaipa ptpe se puede
hazer y con mas elegancia por la particula ro desta
suerte : aro Tupdptct che dngaipa comulgue en pecado ;
deste gdnero son las que se siguen ; arocad ptbu che-
Digitized by
Goo^(z
63
rtmba yagua ando, corro el monte con mis perros, aro-
tabaptbu Pay neenga voy publicando por el pueblo las
palabras del Padre &c. y se usa aun teniendo el nom-
bre que esta encorporado en el verbo, reciproco en si
mesmo, como elegantemente lo usa el Padre Bandini:
ymboyerobiaruzu haped ybt rehe etey heroyeoba mboyapa
hefiotnd teniendo su cara assida al suelo por reverencia,
la razon es porqu^ dichos verbos son absplutos 6 neutros.
Con los verbos absolutos conjugados por notas se
usa, ut : aroporoepefid &c. ; pero con los absolutos 6
neutros de pronombre no se usa y assi no se dice aroe-
farai: aroact, aronyro &c.; con algunos pocos observo
que la usan, ut: che dngeco estoi con cuydado, arod-
ngeco cherecord estoy con cuydado de la suerte que me
ha de caber, de lo que sera de mi; che coe amaneci,
arocoe che acd racu amaneci con calentura, cherecobe
vivo, chepia mardney aroecobe mbucu he vivido larga-
mente casto, che dngapthi estoy consolado, arodngapihl
me consuelo con ello; cherogd sufro, aroogd cherecoagi
sufro mi enfermedad; y si ay otro, el uso y observa-
cion lo dira.
Nota que estos verbos de ro siendo el caso paciente
terzera persona, en los tiempos del indicativo no ad-
miten la particula re, sino las notas del verbo y assi no
dicen: Peru qulce rereco, sino Peru qulce oguereco vel
guereco. Del indicativo en adelante usan uno y otro
Peru quice rereco ramo vel oguereco ramo,
Pueden admitir la particula ye^ pero no todos, sino
solamente los que fueren capaces de romance passivo,
ut : ayerod caese, oyerod ybiatd ladease la pared, aye-
reco portarse bien 6 mal, ayerahd llevarse &c.; se re-
ducen a estos los verbos: ayeroqui danzar, ayerobia
confiar, oyeru dicese de la gallina que esta hechada
para empoUar &c.
Digitized by
Google
64
§■ VII.
De la Particula uca,
Esta particula se pospone al verbo activo y haze
que otra haga la accion del verbo seu haze la cosa por
terzera persona 6 es causa de que se haga, ut: ayapo
ucd hizelo hazer, ayuca ucd le hize matar 6 mande
que le matassen, chenupd ucd me hizo agotar 6 mando
que me agotassen &c.
La persona a quien haze hazer la accion del verbo
se pone siempre en Dat., los otros casos quedan como
el verbo los pidiere, ut: aynupd ucd Chud Peru upe
hize agotar a Juan de Pedro. Al contrario : aynupd ucd
Peru Chud upe dice: hize que Juan agotasse a Pedro.
Lo que haze la particula ucd con los activos haze
la partfcula mo con los neutros, se diferencia en que la
partfcula mo pide en Acusat. a quien haze hazer lo que
importa el verbo y la particula uca en Dat., E. G. Tupd
gracia inardngatu nande mdbahe tecobe apireyma upe
1. Tupd gracia mardngatu oyohubuca nandebe tecobe
aptrey la gracia de Dios nos haze alcangar la vida etema.
En el primero nande es Acusat. porqu^ abahe es neutro
hecho activo por el mo, el segundo nandebe es Dat.
porqud ayohu es activo con uca.
Dixe con los n^utros porque con los absolutos la
particula mo no tiene fuerga de hazer que otro haga la
accion del verbo, E. G. destos verbos absolutos apa,b
me acabo, yyaye se cumple &c. se forman por la par-
ticula mo los activos aindmba, amboaye que dicen : aca-
bar, cumplir y no hazer acabar, hazer cumplir. AI con-
trario, el verbo amobahe no dice: Ilegar 6 alcangar, sino
hazer alcangar, porque sale del verbo abahe que es ndutro.
De lo qual se sigue que d todos los verbos de mo se
puede afiadir la particula ucd con esta diferencia que en
Digitized by
Q^oo^z
65
los verbos de mo que salen de los verbos neutros la
dicha partfcula ucd sirve de ornato y por consiguiente
se puede poner y dexar ad libitum, ut: Tupd gracia
marangatu nandemobahe 1. nandemobahe ucd tecobe apl-
rey upe; pero a los verbos de mo que salen de los ab-
solutos se les ha de poner la particula ucd solamente
quando queremos que otro haga la accion del verbo,
E. G. amboaye ucd Tupd remimbota mbia upene har^
que la gente cumpla la voluntad de Dios, en que la
particula ucd no sirve de ornato, si no que es neces-
saria, sin la qual no se fexplicara en la oracion la accion
de hazer hazer a otro, lo que importa el verbo que es
hazer cumplir a la gente la voluntad de Dios.
Nota que en los verbos de md que salen de los
neutros siendo la particula ucd solamente de ornato, no
ha de regir caso Dat y assi en esta oracion amondnga-
reco ucd curu^uya haclbae rehe se ha de decir y no
curuQuya upe,
Usase tambien la particula ucd con todos los verbos
activos hechos n^utros por la particula ye I. nej ut: ane-
nupd ucd Peru upe me hize agotar de Pedro, por la
partfcula mo dixera : amonenupd Peru l. amofienupd ucd
Peru hago que Pedro se agote que es otro sentido total-
mente diverso.
Tiene la partfcula ucd r final que la toma en lo ne-
gativo, ut : ndayapo ucari no se lo he mandado 6 hecho
hazer.
Apendix.
Porque la particula ucd pone la persona a quien haze
hazer la accion del verbo en Dat. si el verbo activo
pidiere de suyo otro Dat. hara ambigua la oracion,
E. G. hize que Pedro Ilevasse los billetes a Juan araha
ucd Peru upe quatia Chud upe es ambigua, porque tam-
5
Digitized by
Q^oo^z
66
bien puede tener sentido diverso que Juan aya Uevado
los billetes a Pedro ; si de lo antecedente y consiguiente
no se coligiere qual es el Dat. regido del verbo, se le
puede afiadir el guardma desta suerte : araha uca Peru
upe quatia Chud upe guardma y si no se pudiere, el
Dat. mas remoto a la particula ucd deve ser del verbo
y el mas proximo del ucd,
Por esta particula ucd que no solamente haze hazer
la cosa por tercera persona, sino que tambien explica
la causa de hazerse y no hazerse, explican de ordinario
los afectos de las cosas, V. G'. del pecado, del sol y
cosa semejante, ut: Tupd gracia mocany ucahd nico
angaipa guacu el pecado mortal es causa de que se
pierda la gracia de Dios. De lo qual se sigue que en
esta oracion : amd nache mondoucai la lluvia no me dexo
venir, la particula ucd no parece ser de ornato, como
quieren algunos sino que es necessaria para explicar el
efecto de la Uuvia causa de no aver venido, pues es
cierto que mas dice nachemondo ucari que nachemondoy,
assi como en romance mas dice »no me dexo venir«
que »no me embi6«.
§. VIII.
De otras Particulas que se posponen.
Las otras particulas menos principales que hazen al-
gun genero de composicion con los verbos son las que
se siguen:
E al fin del verbo significa »aparte«, ut: ayapo^ ha-
golo aparte; amoind^ pongolo aparte, dice nde por la
narigal que le precede; cobae rehe guiyepia mongetaSo
considerando esto a solas &c.
Con nombres y pronombres dice cosa distinta, ut:
tubebae los que son de otro padre, mamo^ en otra
parte &c.
Digitized by
Google
6;
Significa tambien >despues«, ut: anemombeu^e me
confessar^ despues 6 en otra ocasion (Mend.), ahupitu
g^e yo lo alcangar^ aunque sea despues 1. yo lo al-
cangare sin que nadie me ayude (Mend.) y se junta
muchfssimas vezes con los adverbios coromo y rire que
significan »despues«, ut: coromod tayapolo hare despues,
ha&ire^ despues de esso.
Con los gerundios es muy usada y dice »en, luego
que«, ut: guinemboebo^ ahane en regando, luego que aya
regado ire; hechaca^ tarobia en viendolo lo creere y no
de otra suerte (Mend.).
Significa muchas vezes »solo«, ut: onilpd rire^ yma-
rdngatu solo despues que le agote, es bueno ; guerobia-
rey rambo^ onemoiro se enoja solo porque no le obe-
dece y no por otra causa (Mend.); nderathupape^ ayu
solo por tu amor vengo &c. y explica de ordinario el
»por« del romance, denotando la causa porque: Pay
hecaramo^ heruri por averle el Padre buscado le traen;
guacu yucabo^ ndouri no viene por matar venados. Pre-
guntando en una doctrina Nic. porque las obras buenas
de los que estan en pecado mortal no tendran premio
en la otra vida responde: Tupd gracia hembiapo mbo-
catupiri harangue porey rambo^ por falta de la gracia
de Dios que avia de aver hecho buenas sus obras; y
destos exemplos inumerables se hallan en las composi-
ciones del P. Bandini y de Nicolas.
A vezes es lo mesmo que rupi, ut: chearaquaabo^
segun mi entendimiento : el bo »est continens«; Tupdci
ynarudmbe^ namboyerobia herecobone (Band.) hemos de
reverenciar a la virgen segun su merito ; y se junta tam-
bien con rupi: onemonarupi^ oico haze conforme el es.
Despues de la accion del verbo repetida significa
»avezes«, ut: aporabiqul btquy i. vezes trabajo, oyehu
yehube a vezes se halla, y se junta tambien con amome
Digitized by
Q^oo^z
68
que dice »a vezes«, ut: onenupd nupde antdme yepi
muchas vezes 6 de ordinario se agota.
Dice tambien »finalmente, tarde que temprano« : oyo-
hud guembiecane al fin ha de topar con lo que busca,
abahembe chupene tarde que temprano dar^ con el.
V. Escolio del Verbo irregular a^ §. 2. versus finem.
Con nombres dice »alla si, aquf no«, ut: aiiaretdme^
tata oporoapt en el infierno sf que abrasa el fuego, aquf
no; ebapo^ tahecha alla lo ver^, aquf no (Mend.).
Significa tambien »y« dicho con dnfasis, ut: ereipo-
tar^ pdnga y lo quieres? espantandose que por ser
malo lo quiera ; ererobiar/pe y lo creis ? &c. (Mend.).
/ al fin de la diccion dice continuacion y perseve-
rancia, ut: oicoy mbla 1. oquabei mbta aun no se ha ydo
la gente, esta todavfa ; ayerurey pedflo con perseveran-
cia; opld mardngatu ybacott fiote arayabetey ymondo
mondoybo (Nic.) embiando continuamente todos los dias
su Santo Coragon hazia al cielo ; cu et^ oho ohoybo yendo
alla muy l^xos (Pomp.).
A vezes al fin del verbo disminuye, ut: ahechag veo,
ahechagi dissimulo ; aiquaa lo s^, ayquaabi colijo, con-
jeturo.
Con la partfcula yepe dice »con todo esso, no ob-
stante«, ut: oqulramo yepe ahai guitecobone aunque llueva
con todo esso ire ; nachedngaipabi yepe, hae chenHpai
aunque no he delinquido, con todo me agoto (Mend.).
Dice tambien »todo, sin dexar cosa« : opacatui ogue-
rahd lo Uevo todo, sin dexar cosa; ybipabei rupigua
los hombres de toda la redondez de la tierra.
Dice muchas vezes 3>mesmo«, ut: Tupd regapei ereico
mard en la misma presencia de Dios pecas; yyapigapei
amombeu oyendolo el mismo lo dixe.
/ narigal con el subjuntivo, gerundio y verbal dice
»solamente por«, ut: chenupdramot aycura cura tey gui-
Digitized by
Q^oo^z
69
tecobo solamente porqu^ me agoto le apod^; nderaihu-
papei ayu solo por tu amor vengo &c.
A vezes significa »al punto que«, ut: checarupara-
mol ou al punto que acabe de comer, vino ; ybape oye-
upi nanondey imediatamente antes de subir al cielo;
omano rupibey al instante que murio (Nic).
Es tambien afecto de ternura: nderembiiirdmt aru
dnga ndebe te traigo la comida y lo dice con muestra
de carifio y amor; cuehebengatu cherembiechagau catu-
cuert desde mucho tiempo de mi tiernamente des-
seado &c.
Tambien cuentan entre las partfculas de composicion
la partfcula ce que significa »gana, querer, dado, incli-
nado«, ut: acaruce tengo gana de comer, quiero comer,
chehoce desseo yr, nachemondoceri no me quisieron em-
biar, or^ mombace amd la Uuvia nos quiso acabar, che
yucace me quiso matar &c. Explica tambien la calidad
y condicion de las cosas, ut : ynemondticeteybae espanta-
digo, haci cebae enfermigo, vaca yucacebae matador
de vacas, el que tiene por vicio matar vacas, cadbo
dngau ypirucebae ramones de burla que luego se secan
(Nic).
Se junta con potd que dice »querer«, ut: guapicha
tetiro pitibo potacecatu raciagui quatia rehe onembo^
aprendio letras por puro desseo de ayudar a sus pro-
ximos (Nic).
Con narigales dice nde, ut: nachecaneonderi no quise
cansarme ; ynemoyronde tepipo guocambaramo guemimbo-
rara rerodngapihi eymo oicobo rae (Band.) tuvo por ven-
tura impulso, movimiento, desseo de enojarse, acabando-
sele la paciencia &c.
Ce »p6r poco«, ut: amanoce por poco me muero,
chereroace por poco me derriba &c.
Digitized by
Google
70
§• IX.
Anotaciones para conocer el Radical del Verbo.
Para la conjugacion y composicion de los verbos es
necessario saber conocer lo radical del verbo, para lo
qual nota lo siguiente.
En los verbos activos se ha de quitar la relacionj^
vel n quando el verbo la tuviere expressa, V. G. de los
verbos aynupd, ayapo, anybo &c. ; sus radicales son nupa,
apo, ybo; excipe: aitt arrojar, ayucd matar 6 lastimar,
ayubi ahorcar, ayurd enlagar, y algun otro que con el
uso se sabra, en los quales la dicha y es relativa y jun-
tamente radical y por consiguiente en las composiciones
retienen lajVj, ut: cheyucd me lastim6, ay yard cojo agua;
tambien algunos dicen ay drd, pero no es universalmente
usado; ayti recibe re en la composicion, como arriba
queda dicho, ut: chereyti me arrojo &c.
En los activos la h es radical y juntamente relativa,
V. G. ahathu, aheca, cuyos radicales son hathu, hecd; en
la composicion suelen mudar la h en r, ut: cheraihu
me aman, y tal qual vez la quitan del todo, ut: oroecd
te busque. V. Transiciones.
Ningun verbo n^utro 6 absoluto tiene yl.nl. h
relativa; por consiguiente de los verbos ayco estar, ayta
nadar, ayebz bolverse, anangareco cuydar, ahd yr &c.
la y, la ft, la h es solamente radical y assi no se ha de
quitar en las composiciones; se diferencian de las com-
posiciones de los verbos activos, en que aqui en los
verbos neutros y absolutos el nombre que precede y
haze composicion es siempre agente, pero en los activos
es paciente.
Muchas vezes se ofrecen algunos verbos que tienen
ya composicion, de los quales para hazer otras com-
posiciones, es forgoso conocer bien su radical que por
Digitized by
Q^oo^z
71
la composicion muchissimas vezes esta tan disfragado
que aun los que estan adelantados en la lengua no lo
conocen; para esso se observen las notas siguientes:
Primero se han de quitar las particulas de composi-
cion que son conio queda dicho mboro 1. poro, ye l. ne,
yo 1. no, mbo 1. mo, ro 1. no y assi de los verbos aporo-
pytiboy anemee, amboyocuttig, anemoporang, aroyque &c. ;
sus radicales son pitlboy mee, cutug, porang, yqu^ &c.
A los verbos activos que tienen de suyo la particula yo
1. no, V. G. ayoquai, anomt &c. tambien se les ha de qui-
tar la dicha partfcula para tener los radicales quai, mi &c.
Las partfculas de composicion quitan muchas vezes
la letra radical seu inicial a los nombres 6 verbos que
empiegan por h vel t, ut : amodnge, ayeaihu &c. de los
quales quitadas las partfculas de composicion, quedan
dnge, dihu y falta al primero la / y al segundo la h
que son las letras iniciales de sus radicales tdnge, hathu.
Pues si quitadas las dichas partfculas de composicion la
diccion que quedare, empegare de vocal y buscandola en
el tesoro, no se hallare, busquese en la / vel A y se hallara.
En los neutros y absolutos de pronombre la / inicial
se suele mudar en r y assi todos los que en la com-
posicion tubieren r para el radical se ha de buscar en
la t, ut: cheregarai me olvido. V. te^arai,
La partfcula mo por ser narigal haze mudanzas de
letras y trueca de ordinario las letras iniciales, E. G. del
verbo aquihlye, amongthtye, del verbo apag, amombag.
Para esto vease el ap^ndix que pusimos tratando de la
partfcula mo.
Algunas de las dichas partfculas estan asidas a las
dicciones de manera que sin ellas, la diccion no dice
nada 6 dira cosa muy diversa y en tal caso son radi-
cales, ut: amornbeu, amodtyro, arobia, aroyro &ic. cuyos
radicales son mombeu, modtyro, robia, roypo &c.
Digitized by
Goo^(z
72
Lo que queda dicho de las particulas de composi-
cion, se ha de entender de los nombres que estan en-
' corporados con el verbo, como de los verbos ayneembo'
yebt, ayeao mboy &c. los radicales son yebi, y &c.
Finalmente nota que destos algunos mudan la h en
Tj ut: aypid raca, cuyo radical es haga; el verbo aynupd
muchas vezes en la composicion muda la n en r, ut:
aybiatdrupd lo estrello a la pared ; otros quitan la letra
inicial del radical y ponen su letra final, ut : chedcdngupi
levanto mi cabega, que se compone de dcang cabega y
hupi levantar ; ayetdbofia hago mi pueblo, componese de
ta, b pueblo y mona hazer, y muchas vezes mudan en la
composicion la m en b, aunque el nombre que haze com-
posicion no la tenga por final, ut : ahecobee por aheco-
mee, acHbonde por acumoce &c., »usus te plura docebit*.
§. X.
De la Repeticion de los Verbos y Nombres.
La repeticion de los verbos y nombres en esta len-
' gua es muy usada y elegante. Significa fi-equentacion,
hazer sucesivamente 6 por partes y tambien hazer en
grado superlativo 6 pluralidad, ut : aycura cura tey gui-
tecobo sin causa le dixe una y otra vez apodos ; ycatu-
piri pirlbae ayparabo escogi los mejores, la repeticion
se ha de hazer del verbo, nombre 6 particula que ha
de significar la dicha ft-equentacion 6 pluralidad; aypo-
rami oicobae bae au los que se portan de essa manera,
aqui la repeticion se hizo en el bae porque quiere ex-
plicar pluralidad.
Alguna vez desminuye, ut: ayquaa quaa aii lo se
assi assi, y siempre que ubiere alguna particula que
desminuye, ut : ynyrd nyrot esta algo blando 6 deseno-
jado; acaru caru aubi hago del que come; pitd herd
herd tira a colorado &c.
Digitized by
Google
73
Tambien las particulas y adverbios se repiten, ut:
ayporami ramti dessa mismissima manera, eupe yba
Jesu Christo ho hague coti coti peyepi dupi porara
peicobone (Band.) aveis de levantar continuamente vues-
tros corazones a essos cielos hazia donde fu^ Jesu Christo.
Quando se le aftade al verbo alguna partfcula, regu-
larmente se pone despues de la repeticion, ut : chemdmd
mdmd etey chererecobo me tubieron por todo rodeado,
ndipo ndiporauy yetey mbae u amo hece (Band.) en nin-
guna manera se hallo en ^l cosa negra 6 manchada &c.
Pero si la particula es la que ha de espHcar el grado
superlativo 6 frequentacion, la particula es la que se re-
pite, ut : aHeengact ngaci renile muchissimo ; omongtrey
rey le anim6 grandemente.
Apendix.
En la repeticion siempre se repiten las dos liltimas
silabas del verbo 6 nombre.
Las dicciones dissilabas se repiten enteras, ut: aque
aqueaii he dormido un poco, interpoladamente ; tambien
las monosilabas, ut : ma nde ndeaii pico aiporami erefiee
Pay abare upe rae sic respondes Pontifici? (Nic.)
Los que se siguen repiten una silaba, no mas : amo-
cocong trago, actct Uego, ogoQog soltose, ogagai espar-
cirse, acece salgo, apopo salto, y sus compuestos, ut:
ambopopo, amocece &c. ; tambien dicen: apo apo ando
saltando, oronduru nduru 1. oronduriiru hazer ruydo
yendo muchos.
Los acabados en estos contractos aiij ai, eii, ei, li,
iii, oi, ui dexan la ultima letra y la toman en la repe-
ticion, ut: anemongara ngaraii desconcert^me, ayoya
yoyai reime de otro, chepe chepeu tengo podre, ayohe
yohei lavo, abohi bohii me cargo, oquiri quirlu dicen
de una cosa vidriosa, que cruxe quando se come, aheno
Digitized by
Q^oo^z
74
henoi llamo, moco ntocoy de dos en dos, aypicu picuy
bogo, orecu recuy caemos &c. ; los acabados en ia no
siguen la regla dicha, sino la comun, ut: arohia robia,
ayporia poria, ahecobia cobia &c.
Las particulas del subjuntivo y gerundio nunca se
repiten, ut : cheyoqua yoquairamo, heca hecabo. El ver-
bal tal qual vez se repite acoipe onembogacoi hague
hagueae oiporu hece ynupdbo (Nic.) entonces 6 en aquel
lugar, usaron los instrumentos que tenian prevenidos por
el agotandolo. La particula cue que denota Preter. tam-
bien, ut: ece boy and abaete catu aubae ymongarai pzrd
dnga ndereyupague guerau reyapa mburu ehobo (Bandini)
sale luego demonio abominable del alma de esse, que
ha de ser Christiana, que ha sido tu morada &c. El
verbal yaba repite la primera, ut: mburubicha guacu
Faraon yayabau un rey llamado Faraon.
Del participio hara repitiendo la primera silaba de-
nota regularmente »multitud«, ut: chemodngeco haharaii
mis molestadores ; che amotareymba mbaraii mis ene-
migos &c. El guara usanlo de la misma manera, ut:
aiporamingua nguaraii los que se portan dessa suerte &c.
No queriendo exphcar multitud y niimero, sino frequen-
tacion de lo que importa el verbo, la repeticion se haze
en el verbo, ut : cherete chembotabl potd potd haraii mi
carne malvada que me quiere engaiiar &c. Dixe regular-
mente porque tambien tal qual vez lo dicen de singular, ut:
conico chemoangecohd haraii este es el que continuamente
me molesta.
Capitulo tercero.
§. I.
De la Construcion y Transiciones del Verbo Activo.
Todo verbo activo pide acusativo paciente que se
puede anteponer y posponer ad libitum, de ordinario se
Digitized by
Q^oo^z
75
antepone, ut: teco marangatu ftote ahalhu no amo otra
cosa que la virtud, ahdihu Tupd amo a Dios.
Para saber trabar las personas y otras particularida-
des nota lo siguiente.
Siendo la primera 6 segunda persona agente y la ter-
cera paciente no ay duda en la oracion, ut : amboe Peru
enseno a Pedro, erehaihu Chud amas a Juan &c. y nota
que expressandose en este genero de oraciones algun
pronombre, no dexa el verbo sus notas. E. G. yo enseno
d Pedro che Peru amboe 1. che amboe Peru; yo tengo
cuchillo che areco qutce&ic. y tiene esta fuerga: yo tengo
cuchillo, los otros no, 6 prescindiendo, si los otros lo
tienen 6 no, lo afirma de si; pero quando agente y
paciente son terceras personas en los tiempos del indi-
cativo, la oracion es dudosa, ut: Chud oyucd Peru qual-
quiera de los dos se puede entender que sea agente 6
paciente. Para quitar la duda se ha de recurrir a los
participios de los quales hablaremos despues, diciendo
Peru raco Chud rembiyucacu^ Pedro fu^ a quien mato
Juan, vel Chud raco Peru yucd hare Juan fue el matador
de Pedro.
En los otros tiempos que no son del indicativo, se
quitard totalmente la duda con poner el caso paciente
imediatamente dntes del verbo, sin notas y sin relacion,
ut: Chud Peru yucaramo matando Juan d Pedro; tam-
bien se puede decir Peru Chud yyucaramo poniendo pri-
mero el paciente, luego el agente y luego el verbo con
relacion. Nota la relacion h no se quita del todo, sino
se muda en r precediendole caso paciente, ut: Peru
Tupd rafhuramo vel Tupd Peru haihu ramo amando
Pedro a Dios.
Esso mesmo de poner el caso paciente imediatamente
antes del verbo sin notas, no se deve usar para los tiem-
pos del indicativo porque estas oraciones: che Peru mbo^,
Digitized by
Google
76
Peru Chua yuca &c. en rigor no son tiempos del indi-
cativo, sino del infinitivo. No obstante hallo que tal
qual vez los Indios lo usan Tupd fiandeyara nid ogracia
marangatu pipe nande dnga moendipu dixo Nic. en un
Serm. y no omoendipu. Teniendo la oracion alguno de
los gerundios oicobOy herecobo &c. se puede usar, ut:
Pay cunumi ombo^ 1. cunuini mboe oicobo el Padre esta
ensenando a los muchachos.
Si la tercera persona fuere agente y la primera 6 se-
gunda paciente, el pronombre paciente siempre va arri-
mado al verbo sin notas y sin relacion, ut : Peru chenupd
Pedro me agoto, Pay ndereca el Padre te busca &c. y
si se interpusiere algo entre el pronombre paciente y
verbo, se repite otra vez el pronombre, ut: nde curie
ndemboene a ti te ensenare despues.
En los verbos que no tienen expressa la relacion, la
segunda persona de plural respecto de la tercera haze
ambigua la oracion, ut: pemboe Peru el pe puede ser
nota del verbo y decir: ensenad a Pedro, y puede ser
pronombre paciente y decir: Pedro os ensena, de los
antecedentes y consiguientes se ha de colegir, si Pedro
ensena 6 es enseftado. Siendo €i pe nota del verbo pue-
dese quitar la duda con poner el pronombre agente en-
tero de esta manera: pee pembo^ Peru vosoXros enseiiais
a Pedro. Pero si el pe es paciente, es forgoso pre-
guntar para salir de la duda, recurriendo al participio
desta suerte : Peru pdnga pemboeha es Pedro ^l que os
ensefta?
Con los verbos que tienen relacion expressa, no puede
aver duda en la oracion, porqu^ siendo el pronombre
pe paciente el verbo no tiene la relacion y si es agente
la ha de tener, ut: peynHpd le agotais, penHpd os agotan,
peyacacd le reftis, peacacd os riften, penybo le flechais,
peybo os flechan ; algunos dicen X.zxcAA^Ti penybo os flechan.
Digitized by
Q^oo^z
7T
No se deben imitar porque la ft es relativa ; pehaihu le
amais, pendaihii os aman &c.
Estos verbos aytt arrojar y todos los verbos de ro
piden entre el pronombre paciente y radical del verbo
la particula re que con el pronombre pee que es narigal
haze nde, ut : chereitl me arrojo, pendeitl os arroj6 ; dixe
paciente porqu^ si el pe es agente dird peyti arrojais.
Por la misma razon dicen perobia creeis, penderobia os
creen, penohe sacais, pendenohe os sacan &c.
Los verbos que tienen la particula yo vel no la pierden
ad libitum en los tiempos del indicativo, pero del indi-
cativo en adelante la suelen quitar, ut : anono pongolo,
ndenono 1. ndeno te ponen, ndenonga poniendote y no
ndefiononga.
§. II.
De las Transiciones.
Llamamos transiciones unas particulas que usan los
Indios en los verbos activos, quando las oraciones se
hazen de primeras y segundas personas, assi de singular,
como de plural.
Regla I.
Quando las primeras personas son agentes y las se-
gundas pacientes usan en lugar del pronombre nde la
particula oro y en lugar de pe la particula opo, ut: oro-
mbo/ te enseno 6 te enseiiamos, orombo/ os ensefio 6 os
ensenamos.
Escolio.
Corre por los demas tiempos : orombo/ bina te ense-
ftaba 6 enseftabamos, orombo^e te ensenare 6 ensefta-
remos, toromboe enseftate yo &c.
Nota : en los tiempos del optativo y subjuntivo usan
de los pronombres nde \. pe y raras vezes de las parti-
culas de transicion. Pero en los gerundios, supinos, par-
Digitized by
Goo^(z
78
ticipios y participiales, nunca usan las transiciones, sino
siempre los pronombres.
Su negacion es la comun, ut : ndoromboei no te enseilo
6 enseiiamos, nopomboei no os ensefio 6 ensefiamos &c.
La particula oro que en los absolutos y n^utros con-
jugados por notas es siempre nota de primera persona
exclusiva, en los verbos activos que no tienen relacion
expresa, es ambfgua, ut : orombo^ puede decir : nosotros
le ensenamos excluyendo la persona con quien hablan,
y tambien: yo te enseno 6 nosotros te ensenamos. En
los activos que tienen relacion expresa no puede aver
duda, porque la partfcula de transicion quita al verbo
toda relacion que pide la nota de primera persona ex-
clusiva, ut: oroynupd le agotamos, oronupd te agoto 6
te agotamos, orohaihu le amamos, orodihu te amo 6 te
amamos &c. y se advierta que la transicion oro 1. opo
quita totalmente la relacion h, pues dice oroaihu, opoalhu,
pero el pronombre nde la muda en r y pee por ser nari-
gal en nd y dicen nderaihu, pendathu &c.
Los verbos activos que tienen por letra inicial, seu
radical la y consonante, ut: ayuca le mato 6 lastimo,
en la composicion nunca la pierden, aun con las par-
ticulas de transicion, y assf dicen oroyucd te lastime,
opoyucd os lastim^. El verbo ayti arrojar, con las par-
ticulas de transicion, no admite la .particula re que pide
juntandose con pronombre paciente, ut: oroyti te 3,rro}Oy
opoyti os arrojo, pero con pronombres dira ndereyti,
pendeyti.
Los verbos de ro, despues de la particula de tran-
sicion reciben gue, ut: arobia le creo, oroguerobia te
creo, anohe le saco, oroguenohe te saco &c. en los quales
la particula oro es equivoca, porque puede ser tambien
primera de plural exclusiva y decir le creemos, le sa-
camos &c.
Digitized by
Google
79
Item los verbos que tienen la particula yo 1. no la
pierden ad libitum, ut: ayohu lo halle, orohu 1. oroyohu
te hall^, con la ambigiiedad susodicha.
Las dichas particulas oro 1. opo de transicion sirven
a vezes de pronombres possessivos, ut : tecb ser, oroeco
quad idem est ac nderecoquad s6 tu ser, oroeco mboubi-
cha 1. ndereco mboubicha guitecobone te ensalzare &c.
No se puede usar regularmente con todos los nombres,
se ha de atender a lo que los Indios usan.
Regla II.
Siendo las segundas personas agentes y las primeras
pacientes sirve a la segunda de singular epe y d la se-
gunda de plural epe yepe pospuestas al verbo, ut:
Chemboe epe ensename tu, chembo^ epe yepd ense-
nadme vosotros.
Oremboe epe enseiianos tu, orembod epe yep^ ensenad-
nos vosotros.
Escolio.
Tambien se puede decir nde chembo^, pee chembo^,
nde orembo^j pee orembo^ con esta distincion que quando
dicen chembo^ epe dicenlo con modo imperativo no so-
lamente mandando, sino aun rogando, como el mismo
romance lo declara: ensename tu, y quando dicen nde
chemboe quieren decir: tu me ensefias; se usa la dicha
transicion en el presente del indicativo, ut : cheralhu epe
pdnga Peruf Petre, amas me? y corre por los demas
tiempos, ut : chemboe epe bifta tu me ensenabas, chembod
epene tu me ensenards, tachembo^ epe permissivo : sirvase
de ensenarme; chembo^ epe tamora^ 1. chembod tamo
epe rae oxala me enseiiaras ; chembo^ eperamo enseilan-
dome tu ; chemboe epe yeperamo 1. chemboeramo epe yepe
enseflandome vosotros &c. En el supino y participios
no se usa.
Digitized by
Google
8p.
Muchissimas vezes usan en el plural del epe por epe
yepe, ut : mbaeramongatu pid orerecha epe peina rae f
porque nos estais mirando? (Nic.) Usan tambien/^por
epe, ut: chembo^pe; en las dicciones narigales dice me,
ut: cheaptme cortame el cabello &c.
Su negacion es la comun, ut: na chemboei epe, na
chemboe yche epe yepene, chemboe em^ ep^ &c.
§. III.
Del segundo caso de posposicion de los Verbos Activos.
Para dar alguna facilidad en formar oraciones pondre-
mos los casos que piden los verbos activos. En los
pdrrafos antecedentes queda dicho que todos los verbos
activos piden acusativo paciente y como se ha de poner
quando se antepone imediatamente al verbo, quales letras
se quitan, anaden 6 mudan &c. Destos verbos algunos
ay, que demas del Acusat. paciente piden otro segundo
caso de posposicion.
Los verbos de dar, entregar, ofrecer, conceder, pro-
meter & similia, demas del Acusat. piden Dativo, ut:
amee chepla Tupd upe entregue mi coragon a Dios, ay-
maei ao cunumi upe reparto liengo a los muchachos, ay-
quabee Tupd upe mbohapt ara cheyecoacu hagudma pro-
meti a Dios de ayunar tres dias &c.
Los verbos de traer, Uevar, embiar & similia piden
Acusativo y Dativo de persona, ut: nderembiura aru ndebe
te traigo la comida; cheray amondo chupe embiele d
mi hijo.
Piden tambien Acusat. y Dat. de persona los verbos
de decir, referir & simiUa, ut: ebocoi amombeu tma Pay
upe ya di cuenta desso al Padre &c. y aqui nota que
el verbo ae decir aunque tenga conjugacion de neutro,
como se dira, tiene construcion de activo, ut: aipo hey
ndebe esso te dixo &c.
Digitized by
Google
81
Los verbos de quitar, sacar, llevar de alguna parte,
remover & similia piden Acusat. y Ablat. con aguij ut :
amboi do chugui quitele la ropa, arocirl chemba^ chugui
lleve mis cosas del &c.
Los demas verbos activos regularmente piden Acusat.
y Ablat. con rehe, ut : amonangareco cu7'uzuya hactbae
rehe hago que el enfermero cuyde de los enfermos, yapu
omboya guapichara rehe levanto testimonio a su proximo,
omboya cheri guemimborard peg6me su enfermedad &c.
Algunos verbos como amboe, amomordndu, ayoquai &cc.
piden Acusat. de persona y Ablat. de cosa, ut : amboe
Peru abanee rehe ensefie k Pedro la lengua de los In-
dios, ayoquat Peru hembiapord rehe mande a Pedro l6
que avia de hazer. Tambien lo usan con Acusat. y Dat.,
ut: ayoquai Peru upe hembiapordma. Nota que este
verbo ayoquai en el sentido de mandar la muerte, pone
la persona en Ablativo con rehe, ut : ayoquai ted 1. ated-
quat Peru rehe le mande la muerte d Pedro. En sentido
de entregar 6 exortar pide Dat., ut: Tupd onemoyrd ramo
pequat and up^ne (Mend.) si Dios se enoja os entregara
al demonio, mborabiqui peyoquai orebe exortaisnos d
trabajar &c.
Los verbos activos mudan el Genit. del nombre sub-
stantivo en Acusat. quando el nombre substantivo con
la relacion esta encorporado en el verbo, ut: Peru yiba
amope quebre el brago de Pedro, aqui Peru es Genit. del
nombre substantivo yibay encorporando pues el nombre
substantivo en el verbo passa en Acusat. desta suerte:
ayylbamdpe Peru; eodem modo: Chud pid aycutii cutii
passe, heri el coragon de Juan, aypia cutti cutii Ckud
herile el coragon a Juan &c.
Los activos que por segundo caso piden Dat. 6 Ablat.
de persona, encorporando el Acusativo con la relacion
en el verbo, el segundo caso que debia ponerse en Dat.
6
Digitized by
Goo^(z
82
6 Ablat. passa en Acusat., ut: amboyebt nee cherub upe
1. aynee mboyebi cheruba replique a mi padre, tung ayoog
Peru agui 1. aytuog Peru saque d Pedro el pique &c.,
pero si se les quita la relacion, queda el segundo caso
como antes, ut: afiee mboyebl cherub upe, atuog Peru
agui &c. ; la razon es porque con la relacion el verbo
es activo, sin relacion es neutro ; con la relacion es mas
usado.
Capitulo quarto.
De la Construcion del Verbo Ndutro.
Todo verbo conjugado por pronombres 6 es absoluto
6 neutro de lo qual no se duda. De los conjugados por
las notas a, ere, o &c. ay duda porque tambien pueden
ser activos lo qual se conocera si el verbo tubiere caso
paciente, teniendo el solo caso de posposicion serd n^u-
tro y no teniendo caso, sera absoluto.
Algunos verbos neutros piden Ablat. con agui, ut:
aquihiye chugui temo del, y todos los demas neutros
que tienen el significado de apartarse : aciri chugui apar-
teme del, aha chugui fuime del, ace Tupdo hegui salf
de la Iglesia &c.
Otros piden Ablat. con rehe, ut : anangareco haczbae
rehe cuydo de los enfermos, ndeporopitibo habari aico-
tebe necessito de tu ayuda &c.
Algunos piden Dativo, ut: abahe chupe Uegueme
d el, anee chupe le hable 6 replique, ahd chupe fuf
d el &c.
Muchos piden el Dativo y juntamente Ablativo con
rehe, ut : ayerure Tupd upe cherecotebehaba rehe pido d
Dios lo que necessito, aporandu chupe cherecord rehe le
pregunte de lo que serd de mf, de la suerte que me ha
de caber, anee chup^ ebocoi rehe le hable acerca desso &c.;
los que piden Ablat. con agui pueden admitir otro Ab-
Digitized by
Q^oo^z
83
lativo con rehe, ut: anedngu chugui yneengue rehe re-
^elome del por lo que dixo.
De los neutros de pronombres tambien algunos piden
Ablat. con agui, ut: chereQarai chugui 1. hece olvideme
dd ; el hece usanlo regularmente quando no se acordaron
de alguna cosa, el chugui quando lo dexan en olvido,
para no acordarse mas de el, aunque no guardan esta
regla con rigor; otros con rehe, ut: chemaendua hece
acordeme del ; otros piden Dativo, ut : chenyro chupe le
perdone ; y otros Dativo y Ablativo con rehe, ut : chera-
catey chupe mbae tetiro rehe le mesquine todo &c.
Los verbos que de activos se hazen neutros por la
particula ye I. ne piden el mismo caso de posposicion
que pedian activos aypea chugui lo apart^ de el, ayepea
chugui me aparte de el, amombeu chupe a el lo dixe,
anemombeu chupe me confese a el, y si tubiere otro caso
ponese en Ablat. con rehe: anemombeu chupe cheaftgaipa
paguera rehe confesseme d el de mis pecados.
Tambien los verbos que tubieren la particula poro 6
el recfproco yo 1. no y el Acusat. encorporado entre la
nota y radical del verbo, piden el caso que pedian de
posposicion.
Capitulo quinto.
Del Verbo Infinitivo.
El infinitivo es el verbo sin notas seu el radical del
verbo, ut: ambo/ yo enseno, mbo/ enseftar y toma del
verbal las particulas hague para el Pret., hagud para el
Fut. y habangue para el futuro y preterito misto, ut:
7nbo^ hague aver enseftado, mbo^ hagud aver de enseftar,
mbo^ habangue aver de aver enseftado.
El uso del infinitivo es como en la lengua latina,
siempre que la oracion trae »que« con relativo 6 reci-
proco segun la oracion pidiere, E. G. es bien que tu le
Digitized by
Q^oo^z
84
ensefies aguiyetei nde ymbo^; no quiere que le rinan
oacacd ndoipotari &c.
Todo infinitivo es nombre y como tal puede ser re-
gido de otros verbos, ut: Tupd nande yoathu rehe nande-
quai Dios nos manda que nos amemos mutuamente, aqui
el infinitivo Hande yoathu rehe es caso regido del verbo
ayoquai.
Como nombre admite la partfcula cuera para el pre-
terito y rdmd para el futuro y rdnguera para el futuro
y preterito misto, ut : na oyaheo cuera ano plpe ruguay
rotnabo gubicha amtri mand hague ohaciereco catu no-
guenoina aracae (Nic.) no con solo aver Uorado cada
afto la muerte de su capitan se estaban doliendo &c.
Los verbos aypota, ayquad, aymod quando rigen ro-
mance de infinitivo y la oracion es de dos verbos per-
tenecientes ambos a una misma persona agente, como :
quiero comer, sabe ensenarme, quiero saber regar, pense
yr &c., el verbo regido se antepone y ellos se posponen
desta suerte : acaru pota, cheuibo^ quad, ahembo^ pota,
aha mod &c. Pero quando en el romance ay »que«, usase
derechamente poniendo el verbo regido en infinitivo, ut :
quiero que comas aypota ndecaru, se que sabes hazerlo
ayquad nde yyapoquad &c.
Usan del Imperat. y no del infinitivo quando el verbo
ae decir, esta por verbo finito, ut: el Padre dice que te
vayas tereho hey ndebe Pay, os dixe que no lo hagais
peyapo eme, d^ raco peeme &c. el sentido literal es: v^te,
te dice el Padre, no lo hagais, os dixe; pero endonde
no puede eiitrar el imperativo se haze por el presente
del indicativo, ut: el Padre dice que ya se fueron ohoima,
hey Pay, yo os dixe que no lo hizieron ndoyapoi hae
raco peeme, yo os dixe que no era bien el hazerlo ndi-
catuy yyapo hagud, a^ raco peeme &c.
Digitized by
Google
85
Capitulo sexto.
De los Gerundios y Supinos.
§• I.
Los gerundios y supinos son de notable elegancia en
esta lengua, se forman del infinitivo con afiadir bo que
en las dicciones narigales es moi esta terminacion es la
principal y mas general y se puede usar con todos los
verbos, exceptuados solamente los irregulares, de los
quales se hablard despues.
Las otras terminaciones que suelen tener son ma, pa,
nay nga,' ca, ta con acento breve que son diversas en
diversos verbos, V. G. del verbo ambo^ haze ymboebo,
de aroyro keroyromo, de ad guidma, de ahalhu haihupa,
de al guitend, de ahepeftd hepenanga, de ahecha hechaca,
de anembocarai guifiembocaraita,
Los verbos n^utros y absolutos que se conjugan por
las notas a, ere, o &c. tienen en el gerundio y supino
estas notas gui, e, o, para las personas del singular y
para el plural oro exclus., ya 1. na inclus., pe, o, ut: del
verbo ahd yo voy:
guihobo yendo yo orohobo excl. 1 ,
, , . , >yendo nosotros
yahobo mcl. )
. ehobo yendo tu pehobo yendo vosotros
ohobo yendo aqu^l ohobo yendo aquellos.
Para el uso se advierta que siempre el segundo verbo
ha de apelar al primero y pertenecer al mismo agente,
ut: guihobo apitane yendo 6 si voi me quedar^, ehobo
erecarune si vas comerds, ohobo omandne si el va mu-
rirel &c. Estas oraciones se pueden hazer por el ramo
como diremos en el parrafo siguiente. Pero si el segundo
verbo pertenece a otro sujeto siempre se ha de usar de
la partfcula ramo, ut: yendo yo, me encontro chehoramo
Digitized by
Q^oo^z
86
cherobattt, si tu vas ^l se holgard mucho ndeho7'amo hori
catune &c.
Los usan tal qual vez con las notas del verbo y dicen :
amanobo por guimanobo muriendo yo.
Los verbos absolutos y neutros de pronombre no tienen
gerundio en bo 1. mo, sino ramo del subjuntivo, ut : acordan-
dome de ti me alegro nderehe chemaendtiaramo cherorz;
el nino Uora estando enfermo cunumi oyaheo guaciramo,
Con los que tienen encorporado su caso paciente se
usa de una y otra manera, ut : aha guiyeytba cutubo 1.
cheytba cutubo voy a sangrarme.
Se niegan con ey, E. G. del verbo ahd ir, dice : guiho
eymo 1. eyma 1. guihobo ey 1. guihobey no yendo yo.
Iten con na y ruguay, ut : aha, hae ^y chupe, na gui-
hobo rilguay 1. guihobeymo yepe voy, le dixe, de balde
y no fui, con gerundio lo dice el Indio por la razon que
despues dire.
Tienen los gerundios y supinos una misma termina-
cion, ut : aha ymboebo eo docendi causa 1. ad docendum
1. doctum; ymboebo puede ser tambien gerundio en »do«,
ut : checaneo ymboebo defessus sum docendo.
El gerundio en »dum« regido de la Prepos. »inter«
se suple por el subjuntivo, ut : ohoramo ocuerd inter eun-
dum sanatus est, tambien con meme pospuesto al ramo:
ohoramo meme ocuerd, esto segundo lo explica mejor.
Al supino en »u« junto con nombres adjectivos sirve
el presente del infinitivo, ut : agutyetey ymboe dignum
Aoctu, yyabaete ymombeu turpe Aictn^ yyabay hupitl diffi-
cile captu, 1. hupiti hagudma,
§. n.
Romances de los Gerundios.
Los romances de los gerundios 6 supinos son : i . en-
senando, 2. en ensefiar, 3. con ensenar, 4. estoy en-
Digitized by
Q^oo^z
87
senando, 5. estando ensenando 6 mientras enseiiava,
6. voy 6 vengo a ensenar 6 para ensenar, 7. vengo de
enseiiar, 8. es tiempo de ensenar.
Presuponiendo la regla que queda dicha que los ver-
bos activos han de tener caso paciente 6 relativo y si
fuere absoluto se le ha de aiiadir la particula poro, ex-
plicaremos los romances susodichos con sus exemplos.
Los romances pues »ensenando« y »en enseiiar« son
de gerundio, E. G. una hora gaste ensefiando 6 en enseiiar
petei ara radngaba amonibd giiiporombo^bo ; si dixera:
enseiiando 6 en ensenar a los muchachos cunumi reta
mbo^bo, enseiiandoles 6 en ensenarles ymbo^bo.
El otro romance »con enseiiar« se haze destamanera:
ensefiando 6 con enseiiar a los hombres la virtud, tendrd
el hombre grados mas aventajados de gloria teco mard-
ngatu rehe mbid mbo^bo 1. mbo^ pipe 1. mbo&amo ace,
tecoorl yeahocereteibe ybape hereconine,
»Estoy enseiiando« se dice cheporombo^ guitecobo,
pero si dixera »estando enseiiando« se dird cheporombo/
pipe guitecobo 1. cheporombo^ plperamo guitecobo 1. che-
porombo^ramo guitecobo 1. guiporombodbo guitecobo.
Para entender mejor esto, nota que usan muchissimo
los Indios estos gerundios guidma, guttena, guitupa, gui-
tecobo que salen de los verbos ad estar, at estar fixo en
alguna parte, como sentado, hincado de rodillas &c.,
ayu.b. estar echado, y aico que prescinde el modo de
estar, y regularmente lo suelen usar con verbos de mo-
vimiento. Si el romance pues tuviere el verbo »estar«
se ha de poner el verbo »estar« en gerundio y el otro
verbo en el tiempo y modo del dicho estar, ut : yo estoy
trabajando todo el dia, y tu estds jugando che araguetebo
amba^ apo guitecobo, hae nde erefiembogarai fiote eicobo.
Si el verbo »estar« y el otro verbo ambos tuvieren
romance de gerundio, el verbo »estar« siempre se pone
Digitized by
Goo^(z
88
en gerundio, el otro se puede poner en gerundio, 6
hazerse por el subjuntivo, V. G. estando mirando una
imagen de N. S. clavado en la cruz, me arrepentf de mis
pecados Jesu Christo mruQU pipe otbae radngd rehe gui-
maebo guitecobo 1. chemaeramo guitecobo ayepta mboaci
cheangaipapaguera rehe.
Si el otro verbo fuere regido de otro agente, se ha
de hazer siempre por el subjuntivo con la particula ramo
la qual se pondra solamente al verbo estar, ut : estando
yo ensefiando 6 mientras yo ensenava, llego mi padre
cheporomboe cherecoramo, cheruba obahe; bien se puede
decir aicoramo, pero usan comunmente el otro verbo
chereco que tambien significa »estar« 6 el verbo chertm
de los quales hablaremos en los verbos irregulares, ut:
estando yo regando 6 mientras yo regava, llego mi padre
chenemboe cherinamo &c.
El romance »voy a ensenarle« se dice aha ymbo^bo,
»vengo a ensefiar« 6 »para ensenar« guiporomboebo ayu
y tambien por el futuro del participio hara del qual se
hablara despues : poromboe hardma ayu que dice : vengo
a ser maestro. El rojmance »para ensenar« se haze tam-
bien por el futuro del participial haba y posposicion ri
1. rehe: porombo^ hagudmari ayu. V. Participios.
El otro romance »vengo de ensenar« se suple por
el preterito del participio hara : porojnbo/ harera ayu,
el sentido Hteral es: vengo de ser maestro; vengo de
ensenar a los muchachos cunumi mbo/ harera ayu, que
si los avia de aver ensefiado y no los ensefio, dira: cu^
numimbo/ hardnguera ayu. Estos romances tambien se
pueden decir por el Pret. del participial haba y pos-
posicion agui desta manera: porombo/ haguera aguiayu,
cunumimbo/ hagueragui ayu, cunumimboif habanguera-
gui ayu; esto se entendera mejor despues quando tra-
taremos de los participios.
Digitized by
Google
89
Este romance »ya es tiempo de enseftar a los mu-
chachos, de comer« &c. se haze por el presente del
haba como despues se dird cunumi mboe hablma, caru-
hablma &c.
§. m.
Prdxis de los Gerundios y Supinos.
1 . Se usan con verbos de movimiento, ut : ahaymboe-
bo voy a enseftarle, nderechaca ayu vengo k verte &c.
2. Quando una mesma persona haze la accion de dos
verbos, el segundo se suele poner en gerundio, E. G.
lo tom^ y comi aypici yguabo, lo lleve y se lo di araha
chupe ymeebo Slc.
3. Siempre que el romance del gerundio equivaliere
al romance del subjuntivo, se puede usar de uno y otro
ad libitum, ut: »guardando« 6 si guardares los manda-
mientos de Dios irds al cielo Tupd poroquaita mard-
ngatu mboayebo 1. mboayeramo fiote ereho ybapene. El
romance de »por« se haze por ramo, ut: solo por aver
guardado los mandamientos de Dios se fue al cielo Tupd
poroquaitagu^ mboaye ramo^ 1. mboayeramo note raco,
^ oho ybape.
4. Lo mesmo es en las oraciones, en que puede entrar
la particula pipe, ut : onemongaraibo 1. onemongarai pipe
1. onemongarairamo guembiplclcu^ Jesu Christo rero-
biahd rerequara el que tiene la F^ de Jesu Christo que
recibio baptizandose 6 en baptizarse 6 quando se baptizo.
5 . Pero si la oracion ,dependiere de otro distinto su-
puesto, se ha de hazer por el subjuntivo, E. G. agotandole
6 si le agotan, ser4 bueno onHpdramo ymardngatune y
no: onHpdbo.
6. Teniendo el gerundio verbo de movimiento y ro-
mance que equivalga d la particula »para« no se puede
hazer por el subjuntivo, E. G. vengo a hablarte 6 para
Digitized by
Goo^(z
90
hablarte ndemongetabo 1. ndemongeta hagudmari ayu y
no : ndemongetaramo.
Lo demas vease en el suplemento.
Parte quarta.
De los Participios.
Capitulo primero.
La particula »que« no es siempre nota de infinito,
muchas vezes es de participio. Es de infinito, quando se
sigue d algun verbo finito, ut: juzgo que, dicese que &c.,
pero quando se pospone al nombre explfcito 6 impli-
cito es nota de participio, ut: el muchacho que agot^,
el que ensena, lo que yo busco &c. que en la lengua la-
tina se pueden hazer por el relativo »qui, quae, quod«.
Los participios pues que se usan en lugar del »qui,
quae, quod« son tres, el primero es kara, el segundo
bae Y el terzero temt y tal qual vez tambien el ptra
como diremos.
§• I-
Del Participio hara.
El participio hara aunque alguna vez lo usan con
neutros y absolutos, es proprio de los verbos activos,
ut: hatku hara el que ama, corresponde a »amans« 1.
»amator« de la lengua latina.
Este hara es universal y se puede usar con todos,
exceptuados unos pocos irregulares que apuntare des-
pues. En muchos verbos haze tambien para 1. cara 1.
ngara 1. tara conforme al supino de que se forma, para
lo qual se observen las reglas siguientes.
Todo verbo que tiene supino en bo lo pierde y recibe
hara, ut: ymboebo ensenando, ^;«^^^ hara el que ensena;
los verbos que no tienen el supino en bo retienen el
Digitized by
Q^oo^z
91
supino y anaden solamente ra, ut: haihupa amando,
haihupara el que ama ; eodem modo : kechdca, hecha-
cdra, ymeenga, ymeengdra, guifiemboQaraita, nemboga-
raitdra &c.
Los verbos, cuyo supino acaba en ma, hazen mbara,
ut : anoty sembrar, en el supino haze ytyma, Part. yty-
mbara. De los que acaban el supino en mo los mas
suelen hazer hara, ut: aroyro despreciar, gerundio he-
royromo, Part. heroyro hara. Algunos hazen mbara, ut:
abahe Uegar, gerundio guibahemo, participio bahembdra;
si acaban en na hazen ndara, ut : ai estar, Ger. guitena,
participio hindara; anot estar con alguna cosa, Ger. he-
notna, Part. henoindara.
En los que se siguen que son irregulares haze^^^r^:
aii verbo activo comer 6 beber dAgo yguara; acau beber
vjno cagudra; ayQuit morder yguguara; ayaheo llorar
yaheguara ; ayepe^ calentarse yepedguara 1. yepe^hara;
amombetc decir ymo7nbeguara 1. ymombeic hara; aico
estar, haze teco hara vel tequara; areco tener terecohara
L terequdra; anangareco cuydar nangareco hara 1. nanga-
requara y todos los demas derivados del verbo aico que
tambien tienen el otro Part. bae como diremos ; el verbo
ae decir, haze yara; ayogua coger, haze tahara.
Los verbos n^utros y absolutos que tuvieren el hara
se usan sin aftadirles nada aparte ante, solamente se pone
el verbo sin notas, ut: anembogarai nembogaraitara,
apoco mboco hara Vpoco hara, amunda mundahara &c.
Pero los activos piden caso paciente expresso 6 la rela-
cion 6 reciproco, ut: Tupdrayhupara los que aman d
Di6s, hathupara los que le aman relative, guaihupara
reciproce. Si el verbo activo no tuviere caso ni relacion
se le ha de aftadir siempre la particula poro que lo haga
absoluto, ut: los que enseftan absolute poromboehara,
los que aman poraihupara &c.
Digitized by
Google
92
Tiene sus quatro tiempos : hara de presente, harera
de Pret., hardma de futuro, hardnguera de futuro y pre-
terito misto.
Se niega con ey^ ut: haihu ey hara 1. hathuparey,
tambien se puede negar con na y rugudy y entonces
incluye al verbo substantivo »sum, es«, ut: nachemboehd
ruguay no es mi maestro. Negado con na y una i al
fin dice »no tener«, ut: nachemboehari no tengo maestro.
Con este participio se suple el supino en »u« aun con
los verbos neutros y absolutos, ut: checartihar^ ayu
vengo de comer, oporahey hare ou viene de cantar &c.
y siempre de preterito y tambien con Pret. y Fut. mixto:
checaru hardftgue ayu vengo de aver comido, y no comi.
Con romance de futuro, E. G. voy a comer, voy d can-
tar &c. aunque se pudiere hazer por el futuro deste par-
ticipio, no es usado, se ha de recurrir mejor al gerundio :
aha guicarubo voy a comer.
Para la prdxi se ha de observar fixamente de poner
en los activos imediatamente antes deste participio el
caso paciente, E. G. murio el que ensenaba a Pedro Peru
mboeha omano, los que mueren con la gracia de Dios
iran al cielo Tupd gracia reromandha oho ybapene &c.
El nombre 6 pronombre agente se puede anteponer
y posponer ad libitum, ut : cheraco Peru mbo^ha 1. Peru
mboeha nico che yo soy el maestro de Pedro. V. Suplem.
§. II.
Del Participio bae,
Este participio es proprio de los verbos neutros y
absolutos, tambien lo usan con algunos activos.
Se forma de la tercera persona del indicativo con
aftadir bae, ut : aha voy, oho va, ohobae el que va ; tam-
bien lo hallo usado con ei relativo : Tupdci upeguardma
fiote ynemotngobaecue (Nic.) los que se entregaron d la
Digitized by
Q^oo^z
93
madre de Dios; mamo ynemonangabae panga nde unde
es tu? (idem); che mardngatu soy bueno, ymardngatu
es bueno, ymardngatu bae los buenos ; cheregarai, he^a-
rai, hegaraibae &c. lo mesmo se ha de observar en to-
dos los verbos n^utros 6 absolutos que incluyen k vezes
una oracion entera como son las que se siguen: cherecha-
guerano maraney ney mbau dice : tengo la sola apariencia
buena, hinc hechaguerano ^naraney ney bau bae los que
tienen la sola apariencia buena; cheneenguerano catu
catu aii no tengo mas que buenas palabras, yneengue-
rano catu catu aubae los que no tienen mas que buenas
palabras &c. ; junto este participio con el nombre substan-
tivo puede dexar la o que le precede, ut : aba oporapiti-
bae 1. aba porapitibae hombre que anda matando. Con
los verbos conjugados por pronombres se usa con rela-
cion y sin ella, ut : aba araquadbae 1. aba yyaraquadbae
hombre entendido.
En los activos tambien se forma de la tercera per-
sona, ut: aypota, oipota, oipotabae; areco, oguereco, ogue-
recobae &c. aun teniendo paciente expresso, ut: Tupd
gracia ogueromanobae y no : reromanobae, Al contrario
ei participio hara pide siempre la partfcula re y dice
Tupd gracia reromandha y no: ogueromanoha.
Tiene los tiempos que son comunes a ios nombres,
cuera para el preterito, rdma para el futurp y rdjtguera
para el futuro y pretdrito misto.
Se niega con ey, ut : omano ey baecu^ 1. omand bae-
cuerey &c. Iten con na y ruguay incluyendo al verbo
»sum, es«, ut: tata raco na ogue ogueteibae ruguay el
fuego no es el que fdcilmente se apaga. Tambien con
na y la i final, ut : ndocaruibae los que no comen, nda
ychlbeybae los que no tienen mas madre &c.
La regla para saber quando se ha de usar del bae y
quando del hara puede ser esta : con los neutros y ab-
Digitized by
Q^oo^z
94
solutos es siempre bae^ con los activos es mejor usar del
hara que del bae y noto que este hara dice mas que bae^
porqu^ por el hara suelen explicar el habito, la continua-
cion y oficio y no por el bae, como en romance mds dice
»jugador« que »el que juega« y mas dice »pedigueno«
que »el que pide«; todas las vezes pues que se ha de ex-
plicar el oficio 6 continuacion, aunque el verbo sea neutro
6 absoluto, se ha de usar del hara y no del bae, ut:
mbae tetiro rehe yerure teihd los pediguefios ; pero mbae
tetiro rehe oyerure tetbae dira: los que piden de balde.
Iten se junta con los nombres ordinativos, ut: yru-
ndlbae el quarto, nueve bae el nono &c.; usanlo muchas
vezes como adverbio, ut: yyoya eybae ohMhu (Nic.) le
amo sin comparacion. V. Suplem.
§• m.
Del Participio temi,
La particula temt I. tembi antepuesta imediatamente
al radical del verbo activo haze participio que algunos
Ilaman activo, otros (a quienes mas me inclino) quieren
que sea passivo con expression de la persona que haze ;
es question de nombre; lo cierto es que aftadiendo el
dicho temi al radical del verbo significamos la accion
del verbo executada en la persona paciente, E. G. che-
rembiathu a quien yo amo 6 lo que yo amo, en que se
ve expressada la persona agente que es che y el paciente
»amado« estd embebido y significado en el rembiaiku;
corresponde a estos dos modos de la lengua latina »ama-
tus a me« vel »quem ego amo« ; quien de los gramaticos
dira: que esta oracion, quem ego amo, sea participio?
Su formacion absoluta es tembiaihu y sigue la regla
de los nombres que empiegan por t que en la compo-
sicion mudan la ^ en r y por consiguiente tiene por
relativo h y por reciproco g.
Digitized by
Google
95
Haze tembi con las dicciones que empiegan por y
consonante, por q, la qual suelen mudar en g, por r y
por/^ut: ayuca, ckerembiyuca; ayquad, ckerembiguad;
arobia, ckerembirobia; ayporu, ckerembiporu &c.; excipe
aypota y ayporara que hazen: ckeremimbota, ckeremi-
mborara y algun otro que con el uso se sabra.
Con todas las dicciones de nariz 6 empegadas por
m haze temt, ut : ckeremiimpdj ckeremimboe &c. ; con las
que empiegan por vocal quitada siempre la relacion
quando el verbo la tuviere haze tembi, ut: akatku, cke-
rembiatku; ayapo, ckerembiapo &c.; excipe los narigales
con los quales siempre haze temt, ut : anybo, ckeremiybo &c.
En los narigales algunos no quitan la relacion n y
dicen : ckeremmybo por ckeremtybo; no se deben imitar.
Suelen quitar la particula yo vel no que tienen al-
gunos verbos, ut: ayora lo desato, ckerembird 1. cke-
rembiyora lo que yo desato; anomU lo escupo, ckere-
mimU 1. ckereminomU lo que yo escupo. Ayoquai dice
ckerembiguai 1. ckerembiyoquai a quien yo mando, cke-
reminguai mi criado ; los verbos que tienen el yo 1. no
por el recfproco mutuo se usan desta manera: onoembi-
apo lo que ellos hizieron ayudandose mutuamente, pe-
fioemiddngue lo que aveis concordemente cantado ^) &c.
El verbo areco dice ckerembiareco 1. ckerembiereco
lo que yo tengo, tambien dicese ckerembireco, pero signi-
fica: mi muger.
Tiene los tiempos de cuera, rdmd y rdnguera que
son comunes k los nombres.
La negacion es ey, ut: ckerembiaiku ey lo que yo
6 d quien yo no amo. Ei Pret. ckerembiaiku eyngue
1. ckerembiaiku cuerey &c. Tiene tambien la negacion
na y rUguay, ut: nackerembiaiku rHguay no es lo que
^) l^ase: tentado.
Digitized byCjOOQlC
96
yo amo 6 a quien yo amo ; se puede tambien negar
con na y la y final, ut : nacherembiaihuy no tengo lo
que yo amo, nahemimeerdi no tiene cosa que dar &c.
Nota.
El agente siempre ha de estar imediato al temij ut:
Pedro a quien vosotros ensenais, se fue Peru penemimboe
okohna; vosotros ensenados de Pedro 6 a quienes Pedro
ensena, io sabeis pee Peru remimbo^ peiquaa,
Este participio en la oracion siempre trae y mira
principaimente »per se« el caso paciente, id est: ia cosa
amada, vista &c., en que viene d diferenciarse del par-
ticipio hara que mira siempre la persona que haze, id
est: al que ama, ve &c. como io muestran claramente
estas dos oraciones: Muri6 fulano que amava a Pedro,
Murio fulano a quien amava Pedro : la primera se ha de
hazer por el hara: omano ahe Peru raihupara y la se-
• gunda por el temt: omano ahe Peru rembiathu, porque
la primera mira principaliter al que amava, que es agente
y la segunda al que era amado, que es paciente ; la pri-
mera que es: murio fulano que amava a Pedro, equivale
a esta : murio fulano amante de Pedro ; la segunda que
dice : muri6 fulano a quien amava Pedro, equivale a esta
otra: muri6 fulano amado de Pedro.
De lo dicho se sacan los dos romances proprios del
temi que son: lo que yo amo 6 es amado de mi,
a quien yo amo 6 es amado de mi,
porque ambos traen paciente que es la cosa amada, ut:.
teco mardngatu cherembiaihu la virtud que yo amo 6
es amada de mi; Tupd cherembiathu Dios a quien yo
amo 6 es amado de mi.
La maior dificultad que ay aqui es saber conocer
bien, quando el romance es del temi y quando no, por-
que los principiantes lo suelen confundir con el romance
Digitized by
Q^oo^z
97
del participial haba del qual hablaremos despues, y para
que echen de ver esta dificultad:
Es romance del temi: lo que yo doy, y no es del
temt^ sino del haba este otro tan parecido a esse: lo
que yo enseiio.
Es tambien romance del temi: a quien yo ensefio,
y no es del temly sino del haba : a quien yo doy, y son
ambos del temi: lo que yo amo, a quien yo amo.
La regla pues para no errar es esta : todas las vezes
que el romance del participio »lo que« 6 »a quien« se
refiere al caso paciente, es a saber, al caso que debiera
estar en Acusativo, si el verbo se usara sin romance de
participio, sera romance de tefni; pero si mira y se re-
fiere al ultra caso, es a saber: al Dativo 6 Ablativo sera
del haba. De lo dicho se sigue que el primer romance
»Io que yo doy« es del temi porque mira caso Acusat.,
pues lo que yo doy, es el caso paciente »quod ego do«,
y por consiguiente se ha de decir cheremimee.
El segundo romance »lo que yo enseno« no puede
ser del temi, porque el verbo ambo^ pide Acusativo de
persona; lo que yo enseno, no trae persona paciente,
sino la cosa que se ensefia que es la virtud, la leccion &c.
que siempre va en Ablat. E. G. nandeyara Jesu Christo
raco nandemboe teco mardngatu rehe Jesu Christo nuestro
senor nos enseno la virtud; el caso paciente aqui es
nande nosotros que somos los ensenados, seu instruidos;
lo que nuestro sefior nos ensefio es la virtud que es ultra
caso, como en la lengua latina se ve mas claramente,
porque esta oracion: Christus dominus docuit nos vir-
tutem, por passiva dice : a Christo domino docti sumus
nos virtutem, y en ninguna manera se puede decir : vir-
tus docta est, porque la virtud no es capaz de ser en-
sefiada, seu instruida; este romance pues: lo que yo
enseiio, no es del temi, sino del haba, como se dira
7
Digitized by
Goo^(z
98
despues, porque no trae persona paciente, sino el ultra
caso que es la virtud. El romance proprio del temi para
el verbo ambo^ y qualquiera otro que pidiere por paciente
caso de persona, es »a quien yo enseno«, E. G. fulano
es k quien yo enseno 6 el ensenado de mf ahe raco
cheremhnbo^ &c.
Al contrario en los verbos que piden Acus. de cosa
y ultra caso de persona el romance del temt no es
»a quien«, sino »lo que« porque este y no aquel, trae
caso paciente ; sean por exemplo dos oraciones, la una
que dice : esta es la ropa que yo di d fulano ; la otra :
fulano es a quien yo di la ropa. En estas dos oracio-
nes el caso paciente es la cosa dada, id est la ropa, a
la qual mira principaliter y per se la primera oracion,
pues se ha de hazer por el temt: conico ao ahe upe che-
remimeenguera ; la segunda oracion que dice: fulano es
a quien yo di la ropa, mira al ultra caso, id est d quien
yo di la ropa que es fulano; pues no se puede hazer
por el te7m, sino que se ha de hazer por el haba: ahe
raco ao che ymeehague, como se dira despues, tratando
de la particula haba, Lo demas vease en ei Supiem.
§. IV.
Del Participio pira,
La particula pira que con narigales haze mbtra pos-
puesta al verbo anteponiendole siempre la relacion y vel
h haze participio passivo, ut: ynybomblra lo flechado,
haihuplra io amado &c. ; los que tienen consonante final
suelen tomar una / antes del pira, ut: ahathu.b, hazhu-
biplra; ameen.g, ymeengipira; amoi.n, ymoinimbira &c.
Los verbos que tienen la particula yo 1. no ia dexan
ad libitum, ut: del verbo ayoquai mandar: yquaipira
vel yyoquaiptra, de anono poner ynombira vel ynono-
mbtra &c.
Digitized by
Google
99
Tiene sus quatrd tiempos: pira de presente, pirera
de pret^rito, plrdma de futuro, pirdnguera de futuro y
pret^rito misto. La ultima sflaba se puede dexar.
Se niega con ey al fin, haziendo de la a sinalefa, ut :
haihupareyj kathuparerey ; haihuptrdmey , haihupirdngue'
rey 1. haihu ey piray hathu ey pir^ &c.
Nota que assf el participio temi como el pira miran
entrambos en la oracion la cosa que padece, se diferen-
cian en que el temi trae regularmente en la oracion la
persona agente y el pira se usa siempre absoluto, E. G.
son romances del pira:
Lo amado 6 a quien aman,
El ensefiado 6 a quien enseftan;
que si estos mesmos romances tubieran expressa la per-
sona que haze y dixeran:
Lo amado de mf 6 a quien los hombres aman,
El ensenado de mf 6 a quien fulano enseiia,
ya no fueran romances del pira, sino del temt,
Dixe que el temi regularmente trae en la oracion la
persona agente, porque tambien tal qual vez lo usan
absoluto como se dira en el Suplem. ; el pira nunca
suele traer persona agente en la oracion ; un solo exem-
plo hallo en que el participio plra tenga agente expresso
y es quando tienen esta partfcula pabe puesta entre el
verbo y partfcula pira desta manera: yquad pabembl
cosa sabida de todos, ymboyerobiapdbembi cosa reveren-
ciada de todos &c. Qualquiera otro agente si se ex-
pressa en la oracion se ha de poner en Ablat. con rehe 1.
arij ut: angaipabari ynatotmbirey nanga Tupdci (Band,)
la madre de Dios fue intacta, no fu^ tocada del pecado
que por el temt se dixera: angaipa remiatoinguerey,
De lo dicho se sigue que estos romances »lo ense-
fiado, lo mandado« &c. de los verbos: ambo^ ensenar,
ayoquai mandar &c. que piden caso paciente de persona
Digitized by
Q^oo^z
lOO
ni son romance del pira ni del temiy porque la cosa
ensefiada 6 mandada no es paciente como arriba queda
dicho, sino ultra caso y assi se han de hazer por el haba,
Prdxis-
Primeramente se usa en recto, ut: haihupinico che el
amado 6 a quien aman soy yo ; se usa tambien en ob-
liquo, ut : yyabaeterecopirdngue oypordngereco le agrada
lo que debe ser aborrecido ; admite los casos de pos-
posicion que pide su verbo, ut: teco mardngatu rehe
ymboe pire los instruidos en la virtud. Muchas vezes
anteponen al participio el caso paciente con la relacion
y sin ella, ut : ybira yyahia pire 1. ybira ahia pire palo
cortado ; con los verbos de ro 1. no siempre se usa con
Relat. ybira herahapire palo Uevado.
El futuro no solamente sirve al participio passivo,
sino tambien al verbal en »bilis«, ut: haihubiptrama
amandus 1. amabilis.
Se suple con este participio el verbo passivo, V.
Suplem.
Gapitulo segundo.
Del verbal haba.
Por contener esta Part.mucha lengua, instituyo un
Cap. a parte dividido para mayor claridad en sus parrafos.
§• I-
De los Nombres verbales.
Con esta particula haba pospuesta al nombre 6 verbo
sin notas se hazen los nombres verbales y absolutos, ut :
mardngatu bonus, mardngatu haba bonitas; acar^i co«
medo, caruhaba comestio.
Para hazer de los activos nombres verbales, se les
ha de poner la particula poro: ahaihu amo, poroaihu
Digitized by
Q^oo^z
lOI
haba zmoix', ambotecoquad erudio, porombotecoquad haba
eruditio &c., si no es que tengan algutia relacion 6 re-
ciproco 6 caso paciente expresso, ut : chehathu haba el
amor que le tengo, Tupd nande gualhuhaba oipota Dios
quiere nosotros le tengamos amor, cherathu haba el
amor que me tienen &c.
Admiten sus casos de posposicion, ut: nanderehe
Tupd porathu haba el amor de Dios para con nosotros,
y pueden ser casos regidos de otros verbos, ut: yporo-
pltybo habari aicotebe necessito de su ayuda.
Tiene sus tiempos: haba de presente, haguera de
preterito, hagudma de futuro y habanguera de futuro y
Pret. misto; la ultima silaba se puede dexar.
En algunos verbos haze caba 1. paba 1. taba 1. ndaba
1. ngaba 1. mbaba como ^ se dixo del participio hara,
ut: hechacaba, haihupaba, neniondiytaba, henoindaba,
poromonangdba, bahembaba.
Juntandose con la partfcula ra^no haze bamo, ut:
onemboQaraitabamo cherereconi me tiene por su entre-
tenimiento, por blanco de sus burlas, cheaQoyabamo ta-
reco la tendr^ por it^i fopa &c.
§. II.
Del tiempo, lugar &c. explicado por el haba.
Se significa tambien por esta particula el tiempo, el
lugar, el instrumento, el modo, la causa y efecto, el com-
pHce &c. con que se haze la cosa, como constara mejor
por los exemplos.
Significa pues el »tiempo«, ut: cheho habdngueyco
este es el tiempo 6 la hora en que me avia de yr, y le
afiaden muchas vezes para mayor distincion y claridad la
palabra ara que significa, »tiempo, dia, hora«, ut: ndai-
quaai ara chemanohagud no se quando he de morir, el
dia 6 la hora en que he de morir. Explica tambien la
Digitized by
Q^oo^z
I02
ocasion, coyuntura y oportunidad, ut: ayohu chemunda-
hagud hall^ la ocasion de hurtar.
»Lugar«, ut: cherecohati nico este es el lugar donde
suelo estar, cherecoharupi oqua passo por donde yo
estaba, aceflemboe hagud note ete ndnga Tupdo la Iglesia
es lugar solo para regar &c.
»Instrumento«, ut: ybtraquttiha instrumento con que
se corta el palo, id est : sierra L mbae quittha, y se suele
tambien expressar el instrumento con que se haze, ut:
quice vaca yucahd el cuchillo con que mato las vacas,
yi chembaeapoha la cuna con que trabajo.
Tambien dice lo que en romance »cosa« 6 »accion«
segun la materia de que se trata, ut: na Tupd gracia
mocany uca haba ruguay raco angaipa mirt el pecado
venial no es cosa, no es pecado que haze perder la gra-
cia de Dios, teco mard onupd hagud oyaporamo, ynupd
mbtramo oicone haziendo accion digna de ser agotado
sera agotado; »materia de«, ut: nandeyara remimbora-
racu^ nico chenemonee hagud la materia de mi sermon
sera la passion de nuestro seftor ; mbae panga yporo-
mboe habamo aracad que fue la materia de su doctrina,
que doctrina enseno ? (Mart.)
»Modo«, ut: chemboe epe che yyapo hagud Qnstf!i^mQ^
la manera como lo tengo de hazer; ndaiquaai che yporu
hagud no se como lo he de usar &c. y se junta tam-
bien con la particula ramt que significa »modo«, ut:
chembae apo harami embaeapo trabaja como trabajo yo.
»Causa, fin, motivo, ragon« &c., ut: missarendu hagud
no ytu el fin, la causa 6 motivo de su venida ha sido
solamente oyr missa; cone chehohague esto es, a lo que
fui; egui hagudmari ayu io mesmo que eguird rehe
ayu por essas cosas vengo.
»Efecto«, ut: nanderubtpi angaipahague nico tecoaci
tetiro son efecto dei pecado de nuestro primer padre
Digitized by
Q^oo^z
I03
las enfermedades ; Tupd poyaitague meme raco egui
mbaecatu quie ybipe flandebe onemonabae son efecto de
la liberalidad de Dios 6 son liberalidades de Dios essas
cosas que se crian aqui en la tierra para nosotros (Nic).
Dice tambien »seftal«, ut: chenilpdhague nico esta es
la sefial de averme agotado.
»C6mplice« 6 »Companero«, ut: Chud raco vaca che
yyucahague Juan es el que mato conmigo la vaca, omano
Peru cuehe checaru hague muri6 Pedro con quien ayer
comi &c.
»Poder, facultad, jurisdicion« &c., ut: cadtlpe cheho
hagud rehe ayerure Pay upe pedi al Padre licencia para
yr al yerbal; nandeyara Jesu Christo ftote omee Pay
abare upe ajtgaipa mocanyhagud nuestro senor Jesu
Christo solamente da a los sacerdotes poder para ab-
solver los pecados &c.
»Intento« y »prop6sito«, ut: acoiramobe chenegiidhe
hagudma areco desde entonces tengo intento 6 prop6-
sito de huirme &c.
De suerte que con esta sola particula se explica mu-
chissimas vezes lo que en romance no se puede explicar
sin multiplicar muchas palabras, E. G. nunca os falta oca-
sion, lugar y tiempo para ofender a Di6s.?^ ndoguatai
peeme pe Tupd moyrdhagudma. V. Suplem.
Anotaciones.
Con la particula pe se limita d lugar, ut: caruhape
en lugar donde se come, caruhagtidme en donde se ha
de comer &c.
Tambien dice »por«, ut: Tupdraihupape por amor de
Di6s, cheraci hape idem est ac cheracl ramo por estar
enfermo; en el preterito significa »porque«, ut: hechaha-
guepe aiquad s^lo porque lo vi (Aragona). Muchas vezes
equivale al gerundio, ut: chereco potabo 1. cherecopotci
Digitized by
Q^oo^z
I04
hape y algunos dicenlo tambien con la nota del gerundio
guitecopota hape. Puede decir tambien »con« y significa
»modo«, ut: curitei hape con presteza; chequireyngatu
hape con brio y diligencia, chequlrey habeyme sin dili-
gencia, con perega.
Anadiendo hna se limita a tiempo, ut : checaru hape
yma es ya llegada mi hora de comer.
Explica tambien el estado en que esta la cosa, ut:
yba uhape hna esta ya para comerse la fruta, omenda-
hape tma esta para casarse ya &c.
Con la negacion ndeyrange se limita tambien a tiempo,
ut : ndey caruhape range aun no es tiempo de comer,
ndey oaginye hape range aun no esta en sagon &c.
La sola partfcula haba con ima haze gerundio en »di«,
ut: nemboehabhna ya es tiempo de regar, heruhabhna
ya es tiempo de traerlo &c. para lo qual sirve solo el
presente del haba, porque el futuro hagudma corresponde
al supino y gerundio en »dum«, ut: porombce hagudmari
ayu vengo d ensefiar. Pero el romance »vengo de« por
el preterito : ymboe hagueragui ayu vengo de ensenarle.
Habdngue explica la accion que avia de aver sido
y no fue ; para el uso desta particula se note que se ha
de poner en la oracion, siempre que la accion del verbo
se avia de aver hecho y no se hizo, ut : ereyabl ndereco
habdngue erraste tu modo de portarte 6 tu obligacion
que avia de aver sido ; ndereiquaai nde yporu habdngue
no supiste usarlo ; yyabai oporequii habdngue no fue pos-
sible sacar la mano ; cert che^nano habdngue bina estuve
a pique de morir, avia de aver muerto, y no morf &c.
Aun con el verbo amordngue la usan, ut : dngaipa mirz
raco Tupd retdme acehoboy habdngue omordngu^ el pe-
cado venial estorva el yr luego al cielo (Nic).
Con ey dice que no avia de aver sido y fue, ut:
agutyeteibe nde ymombeu ey habdngue bina mejor uviera
Digitized by
Q^oo^z
los
sido no aver selo dicho, id est: no avias de aver selo
dicho y selo dixiste.
Con la posposicion fe dice lugar donde avia sido y
no fu^, ut : ndocarui ocaru habdnguepe no comio donde
avia de aver comido. Con ey dird lugar donde no avia
de aver sido y lo fue, ut : gueco ey habdnguepe oico estd
donde no avia de estar.
Habdnguepe tambien dice »en lugar de, quando avia
de«, ut: aguiyebete chebe ndeyabdnguepe, cheacacd en
lugar de darme las gracias, quando avias de darme las
gracias, me rines, ndenemboe note habdnguepe, erenembo-
carai eicobo en iugar de regar, estas jugando.
§■ in.
De los Romances proprios del haba,
Por este verbal se suplen todos los romances del temi
y pira de los verbos absolutos y n^utros, E. G. lo que
yo vi 6 d quien yo vi, por el verbo ahecha que es activo
dice : cherembiechactiera y por el verbo amae neutro :
chemae haguera; estos romances: lo visto, manoseado
&c. que por los verbos activos son hechapirera, yyabt-
qutptrera, por los verbos amae y apoco neutros son mae-
haguera, mboco haguera y se usan tambien con paciente
espresso, ut: mbae mboco hague cosa tocada.
De lo qual se sigue que todos los romances de los
verbos neutros y absolutos que incluyeren el relativo
»qui, quae, quod« en obliquo por ultra caso del verbo,
se han de hazer por el haba, E. G. esto es lo que tu
preguntaste cone ndepordndu hague, este es por quien
preguntaste cone ndepordndu hague, este es a quien pre-
guntaste cone ndepordndu hague; de las circunstancias
se ha de colegir en que sentido se habla. Dixe en ob-
Hquo, porque en recto siempre es romance de participio
bae, ut: el que pregunta oporandubae.
Digitized by
Google
io6
Todos los verbos activos que incluyeren el relativo
»qui, quae, quod« en obliquo por ultra caso, tambien se
han de hazer por el haba; la regla pues para no errar
en los verbos activos sea esta: estando el relativo »qui,
quae, quod« por recto es hara, estando en obliquo por
caso paciente es temt, estando por ultra caso, seu por
caso de posposicion, es haba y assi el que da, promete,
lleva &c. es hara, ut: Pedro que dio el cuchillo Peru
qutce meengarera; lo que doy, prometo, llevo &c. es
temz, ut : el cuchillo que Pedro dio qutce Peruremimee-
nguera, A quien doy, prometo, Uevo &c. es haba, ut:
Pedro a quien yo di cuchillo Peru quice cheymee ha-
guera; por la misma razon del verbo ensefiar que pide
Acus; de persona: el que ensefia es hara, ut: Pedro que
ensefia a los muchachos Peru cunumt mboe hara; a quien
ensena es temi, ut : los muchachos que 6 a quienes yo
ensefte cunumi cheremimboecu^; lo que ensefio es haba,
ut : la vrrtud que yo te ensefio teco mardngatu che nde-
mboehaba.
Para maior explicacion pondre otras oraciones de
verbos activos en las quales el relativo »qui, quae, quod«,
esta en obUquo por ultra caso del verbo: el Indio de
quien recibi la ropa, me pide la paga aba ao che ypicl-
haguera heptrd rehe oyerure chebe; no hallo palabras
con que explicarlo ndayohui nee che ymboyequaa ha-
gudma; tu eres por quien derrame mi sangre nde ndnga
cherugul mombuca hagud; lleva esto al Indio a quien ayer
di un cuchillo eraha cobae aba cuehe quice cheymeehague
rupe &c.
Apendix.
Se ha de notar muy bien para no errar que el haba
incluyendo el Relat. »qui, quae, quod«, incluye tambien
el ultra caso del verbo, por lo qual lo que era obliquo,
se ha de poner en recto como substantivado con el
Digitized by
Q^oo^z
I07
verbo ; explicar^me con estos exemplos : dicen Peru quice
che ymeehaguera omano y no : Peru upe Pedro a quien
yo di cuchillo, murio, porque el relativo »a quien« que
esta expresso en el romance, esta incluydo en este che
ymeehaguera de la lengua del Indio y lo mesmo es en
esta lengua che ymeehaguera que »cui dedi« de la len-
gua latina. Por la misma razon se ha de decir: Jesu
Christo yurupor^ nico teco mardngatu che pemboehaba
la doctrina que yo os enseno es la que predico Jesu
Christo, dice : tecomardngatu y no : tecomardngatu rehe
porque el rehe que es nota de Ablat. que por ultra caso
pide el verbo ambo^ esta incluydo en el haba y lo mismo
es che pembo^haba que »de qua erudio vos« de la len-
gua latina. Lo mesmo se ha de obseYvar con los n^utros,
E. G. este a quien pregunt^ cobae cheporanduhague y
no: cobae upe; esto que pregunt^ cobae cheporanduha-
gue y no: cobae rehe; de los antecedentes 6 consiguien-
tes se ha de colegir el sentido de essa oracion, porqu^
si dixera: cobae cheporanduhague omombeu diera el sen-
tido de la primera: este, d quien lo pregunte, lo ha
' dicho, y si dixera: cobae cheporanduhague, ayquaapota
diera el segundo sentido : esto que preguntd, quiero saber.
Si el verbo neutro tuviere dos casos, el caso que no
estuviere incluydo en el haba se ha de poner en Dativo
6 Ablat. conforme el verbo lo pidiere, E. G. el verbo
aporandu pide en Dativo la persona a quien se pregunta
y en Ablat. lo que se pregunta ; pues si la oracion dixere :
Pedro a quien preguntaste esso, se dira: Peru ndepora-
nduhague ebocoi rehe y si dixera : esso que preguntaste
a Pedro ebocoi ndeporanduhague Peru tipe: en la pri-
mera estd incluydo en el haba a quien preguntaste, pues
lo que preguntaste se ha de poner en Ablat. En la
segunda se incluye en el haba lo que preguntaste, luego
a quien preguntaste se ha de poner en Dativo.
Digitized by
Google
io8
Anotaciones para la praxi.
Pueden los verbales ser casos regidos de otros ver-
bos, E. G. lleva esto a Pedro, a quien di ayer el cuchillo
eraha cobae Peru qutce cuehe cheymeehaguera upe; me
olvide de lo que me preguntaste cheregarai chebe nde-
poranduhaguera rehe,
A los activos, si el caso paciente no estuviere ime-
diato antes del verbo, se les ha de arrimar siempre la
relacion, ut: chendnga Pay ao meehague 1. ao Pay y^nee
hague yo soy, a quien el Padre dio ropa. En los neutros
y absolutos el nombre 6 relacion que estuviere antes
del verbo, es siempre agente 6 Genitivo de nombre sub-
stantivo, ut : yporombod haba lo que el ensefia, su en-
senanza dd.
Usan tambien a vezes algunos Indios las notas a,
ere, o &c., ut: nde ypotahabarupiX. ereipotahabarupi si
quisieres, nandeyquaa catu hagudmari 1. yaiquaa catu
hagudmari para que lo sepamos bien &c.
Tal qual vez tambien usan las notas del gerundio en
los verbos n^utros, ut: guiyapape por cheyapape, gui-
tecopotahape por cherecopotahape y el P. Bandini dice
en un sermon guitecohagud por cherecohagud.
Con transicion no se usa y assi no se dice orombo^-
hagudma, sino ndembo^hagudma &c.
Negaciones.
Se niega con ey, ut: cheymboe eyhaba 1. cheymboe
habey lo que yo no le enseno, checaru eyhague 1. che-
caru haguerey lo que yo no comi &c.
Iten con na y rugudy incluyendo al verbo »sum, es«,
ut : nacheymboe haguerugudy no es lo que yo le ensene,
nandecaru hagudrugudy no es lo que has de comer &c.
Iten con na y \di,y final, ut : nacheymboehabi no tengo
cosa que enseiiarle, nachecaruhabi no tengo que comer,
Digitized by
Google
109
nandecaruhabi no tienes que comer, ndicaruhabi no
tiene que comer &c. Lo demas vease en el Suplemento.
Parte quinta.
§1.
De las Particulas de Pregunta.
Hazen nota de interrogacion en esta lengua unas
particulas que son pd 1. pdngay pej pi, herd, mard, rae
de las quales salen otras que son pae^ paco, puy, pucuy,
puguly pidj pico, pipo &c.; de todas dire lo necessario.
Noto primero que estas particulas se han de poner
siempre despues de lo que queremos preguntar, de suerte
que la nota 6 particula de interrogacion ha de caer
siempre sobre aquello de que se duda, E. G. quiero
saber si Pedro se fue 6 no, la duda cae en la yda de
Pedro, pues a ella he de arrimar la particula de pre-
gunta: oho pd^nga Peru 1. Peru oho pdngaf Pero si
quiero saber si fue Pedro el que se fud 6 otro, se ha
de decir: Peru pdnga ohol porqu^ la duda no cae aora
en la yda, sino en la persona de Pedro.
Las particulas pe,pdj pdnga X.pad ^) son lo mismo y se
pueden usar ad libitum una por otra segun mejor caiere.
La particula pa 1. pe llegandose a las dicciones ace,
aypo, acoi, amt haze sinalefa de su, vocal y dice pace,
paipo, pacoi, pamt, ut: ma oguerobia tepace cuna que-
peguar^ (Band.) pues avia la persona 6 avia yo de creer
A suenos de mugeres? aba paipo quien es esse.^ aba pamt
cobae oyapo aracae quien solia hazer esso antiguamente?
Deste genero son pui, pucui, pugui que se componen
de la particula pa \.pe y de ucui 1. ugut, ut: mbae pui
que es esso ? puciii rae es aquello ? mbae pucui que es
^) Esta forma encontre solamente aqui.
Digitized byCjOOQlC
IIO
aquello? Pupe componese de pd 1. pe y eiipej ut: aba
pupe quien es esse 6 aquel? no estando muy lexos.
Pi es partfcula de pregunta, ut : mard piquie que ay
aqui ? mbae pi au rae que es esso ? lo uso un Indio con
unos nifios que estaban hablando en la Iglesia. De ordi-
nario se suele juntar con los pronombres che, co, cobae,
dng y a la particula/^ que dice »quigas, por ventura«, ut:
ayapo pichene helo de hazeryo? hablando consigo, mbae
pico \. picobae que es esto? aba mbaepid de quien son
estas cosdis} yabahe pipone si es que llegaremos? con duda.
Pae es compuesto de pa y egut esso, ut: ereu pae
has coniido esso? se usa de ordinario pospuesto al amo
1. tamo en las proposiciones enfaticas, de las quales
hctblaremos despues en el Suplemento.
Paco es pregunta de cosa passada 6 tal qual vez de
presente, ut : mbae guira paco onee rae que paxaro fue
aquel que canto ? aba paco corupi oguata curi rae quien
paso aora por aqui? se compone de pa pregunta y co
1. acoi pronombres.
Herd 1. terd »por ventura« es pregunta con duda, ut:
aba herd quien? mard rami herd como? de que manera?
ozme terd si es que estd? ou herd si ha venido? muchas
vezes la acompanan con otra, ut : cheherd pdnga yo soy
por ventura? y aqui advierto que en esta lengua muchas
vezes la pregunta y respuesta son lo onesmo, solamente
en el tonillo se conocen, ut: aracae herd quando? y R.
aracae herd quando? id est: no se quando.
Mard incluye en si pregunta, ut: mard que? mard
chereconine que sera de mi, y se junta tambien con al-
guna particula de pregunta, ut: mard pipo dbae que
sera esto ? mard etei pdnga ereico como estas ? modo
de saludar. V. Particulas.
Rae sirve a vezes de pregunta, siempre se pone al
ultimo, solamente se antepone a la particula ne del fu-
Digitized by
Q^oo^z
III
turo, ut: ereyu raef vienes 6 has venido? modo de sa-
ludar, quando alguno viene de Idxos; kae Chttd ou raef
Y Juan vino? ereyapo pdnga rae haslo hecho ya? aha
pipo nderu eymobe raene he de yr por ventura, dntes
que tu vengas?
Rud 1. rugud va acompanada con pregunta y es lo
mesmo que pipo, ut : che rugud pdnga ahane yre yo por
ventura? ndereyapoi rud pdnga pues no lo has hecho?
oho baerd rilgud piche (Band.) pues soy yo el que ha
de y r ? hablando consigo mesmo ; se junta tambien con
pid, pipo &c., ut: Tupd rugud pid Jesu Christo raef
(Altamirano) ; angrugud pipo acoi teco agulyei catu ore-
rubicha ymande recobe ramonguare erereco yebi ucd orebe
&c. Bandini explicando aquellas palabras: si in tempore
hoc restitues regnum Israel
Po dice »qud es aquello«, ut: po, pequinim'^) chahendu
catu que es aquello? estad quedos, oygamos bien lo que
es. A vezes es lo mesmo que ypo 1. nipo las quales no
son particulas de pregunta, sino que hazen dudosa la
oracion, ut: aguiyeteipo podra ser que sea bueno.
Aba que significa »hombres« y muchas vezes dice »In-
dio«, en preguntas significa »quien«, ut: aba tepe 1. aba
tepdnga ogueru rae pues quien lo traxo? abape Tupd
quien es Dios? si se pregunta pues espressamente de va-
ron 6 de muger, no se ha de usar del aba, sino del mbae
1. mabae, E. G. que hombre lo hizo ? mabae 1. 7nbae aba
oyapo rae'^ que Padre le baptizo? mbae 1. mabae Pay
omboyahu rael qud muger lo dixo? mabae 1. mbae cuna
omombeu &c.
Esta particula te juntandose con alguna de las inter-
rogaciones dice »pues«: aba tepe ipues quien? y muchas
vezes la ponen por adorno.
^) = quirtri (Tesoro).
Digitized byCjOOQlC
112
Nota.
Con las dichas particulas de pregunta tienen cor-
respondencia las particulas afirmativas de las quales se
hablard en el pdrrafo siguiente, ut : hae pico es esso ? y
responde hae nico esso es, mudando la / en 7i : oyapo
pdnga R. oyapo ndnga, pero esto no lo observan con
mucho rigor.
Las particulas pe, pdnga, pid, paco, pico, pugui se
suelen posponer d la particula cha que es lo mesmo que
ehecha l. pehecha y no hazen oficio de preguntas, sino
que son particulas que sirven para conciliar la atencion
antes de narrar alguna cosa cuya significacion es qual se
sigue.
Chatepe porque, pues ya veis, mirad ; chapanga por-
que aveis de saber; chatepaye porque aveis de saber,
segun dicen que, chatepid pues ya veis, pues veis que
estas cosas, chapiro 1. chapaco cata aqui, ecce, chapaco
acoi porque ya Sclbeis que aquello, chatepaco 1. cha dnga-
tepaco porque ya sabeis 6 visteis, chapico ya sabeis que^
chatepico pues ya sabeis que esto, chatepugui pues veis
que essos 6 essas cosas &c.
Lo mesmo hazen las particulas afirmativas naco, nero,
nico, ro, nugui &c., ut:
Chanaco ya aveis visto, oydo &c., chanero miradlo
pues, como quien ve la cosa, chanico pues veis que esto,
chatico idem.
Charo 1. chairo mirad aquello, sin que se aya hablado
de la cosa.
Chatero mirad, atended, como mostrandole algo.
Algunos usan: hatero, pero es poco usado. Chanugut
mirad esse 6 essos 6 essas cosas que.
Cotenaco ecce, cata aqui, yblti ynapebdmba hare dnga
raco hobaqueguareta maehabagui oguero caningatui here
Digitized by
Q^oo^z
113
cobo rae cotenaco hemimboereta ybacotl yyaupi tet yo-
guereco ramo angeles mocoi aba yyaoti bae abtkarey,^)
hece ofiemboobaque onoguenodma &c. (Band.) nubes sus-
cepit eum ab oculis eorum cumque intuerentur in coe-
lum euntem illum, ecce duo viri &c.
Las particulas pe, piche, paco, pacoi &c. muchas vezes
no son preguntas, siilo que sirven a los tiempos del optativo
y subjuntivo y se ponen en lugar de las particulas tamo 1.
avio. V. Suplem.
§. II.
De las Particulas Afirmativas.
Las particulas afirmativas son nd?tga, naco, ne, ni,
nid, nico, nuguz, negui, paco, ra, raco, ra^, red.
Las dichas particulas son muy usadas y no sirven
solamente de ornato, sino que dan mucha fuerga d lo que
se afirma 6 niega y muchas vezes son necessarias. Todas
tienen fuerza de confirmar la oracion y pueden servir de
verbo subst^ntivo como arriba queda dicho.
Ne afirma de presente, ut: cone penembieca este es
6 aqui esta a quien buscais.
Ni se suele juntar con los pronombres che, co 1. co-
bae, d 1. dbae, ut : arobianiche yo ciertamente creo, co-
nico este es, aqui esta, agutyebete nande^ note hagud
tenicoara 1. ara tenicobae este dia es dia de dar gracias
6 parabienes. Chembae nieme tenidbae estas cosas son
todas mias. Alguna vez dicen quiche por niche, tambien
tiche por tenico che; dicen tambien chetico por chenico.
Nid se suele tambien poner al principio despues de
algun pronombre, ut: chenid ndahaichene yo cierto no yre,
tal qual vez dicen quid por nid: co quid hemimobeucu^
es fielmente lo que el dixo. Puede significar tambien
»porque«, ut: ang mbohapi personas nid oicod oyohugui
porque estas tres personas se diferencian entre si.
^) Original tiene ablarey.
8
Digitized byCjOOQlC
114
Ni con la otra particula/^ dice »debe de ser, podra ser,
creo que sera, por ventura«, ut: ndahaiche nipone podrd ser
que yo no yre, abanipo cuibae debe de ser hombre aquel.
Lo mesmo significa ypo, tipo, po, ut : oubei tipo ho-
peanto rae puede ser alguno este todavia en su casa del.
Niicii 1. nucuy 1. nugui son demonstrativos : hae nucuy
rae cierto que es aqu^l; chenugui ndaiquaai^) (Band.) yo
ciertamente no lo se; ani nucu esso no, no es esso;
emona nugut y asi essos &c., ndupe idem ac nanga eupe.
La particula paco es de pregunta y tambien afirma-
tiva, dicese por contento 6 por pesar y se usa tambien en
las reprehensiones, ut : aye paco nde nandeapicai cierto
que eres un mal mandado. V. Trat. de las particulas.
Ra es particula afirmativa de quien reflecte sobre lo que
dice, haze &c. cheytnico rd de verdad que esta es mi cuna,
y de admiracion, ut : ma opatemgatu pid yuni rae ra es
posible que lo bebio 6 comio todo ; tambien de quando se
agrada de alguna cosa, ut : agulyetei cord que bueno que
esta esto, R. aye cord cierto que es asi, 1. aye cored.
Raco y naco son particulas afirmativas muy usadas, ut :
acoipe nande yu haguepe raco 1. naco ahecha alla donde
bebimos agua lo vi, caco 1. cacoi es lo mesmo que raco.
Rae es particula de asseveracion, ut: ayuca mburu
raene infaliblemente le he de matar.
Red tambien es partfcula de asseveracion, dice uno aye
raco ebapo tataguagu ot y responde el otro ayecorea cierto
que es assi, la India dice rey. V. Tr. de las particulas.
Nota. Dexo aqui el tratado que se debiera seguir de
las posposiciones, adverbios de lugar y de tiempo, las
interjecciones y demas particulas de la lengua, las pondre
mejor todas en el tratado de las particulas y por orden
alfabetico para maior facilidad de hallarlas luego.
^) Original a vezes tiene ndaiquai.
Digitized byCjOOQlC
SUPLEMENTO.
Cap. L
Apendix d los Nombres.
Del Nombre ace la persona.
Pste nombre ace que significa »la persona«, lo usan
muchas vezes por »ego« ; usalo en este sentido el
P. Simon Bandini cuyas palabras son estas : Ayeautamo
angeles mardngatu reco nandekerobia catu nabe, co na-
ndereca pipe abe yahechaquaa yaicobo ra^, a^amo ace
ndohecatey yche nee yquaabucahagud, peeabetamo ndnga
angeles mardngatu reco ace&endupagudmari, napeico-
tebe yche ra^ oxala de la manera que creemos el ser de
los angeles, pudieramos verlos tambien con estos nues-
tros ojos, ni la persona, esto es, ni yo buscara de balde
palabras que lo dieran a entender ni vosotros necesita-
rades de oyrme lo referir.
Muchas vezes lo usan de tal manera que comprehende
iio solo al que hable, sino tambien a los otros, ut: ndu
catuy acembad dngaubi rehe oyoupe ynemoyro no es bien
que la persona se enoje por una cosa de burla ; aqui el
ace comprehende a todos y usanlo frequentemente, quando
refieren alguna propriedad buena 6 mala, ut: mboi ace
cuubae vibora que muerde, cd acepibae avispa que pica,
pehecodrime que acoi yboti catingaibae amo hechacague-
rafio catupiri ptrl aubae, ybott guedqudngatu ptpe ace
moangapththa reco catu peyogua (Band.) mirad que no
imiteis a algunas flores de mal olor que solamente la
Digitized by
Q^oo^z
ii6
vista tienen de bueno ; las flores que con su bueno olor
nos consuelan, si imitad. En este exemplo el ace equi-
vale al fiande que incluye la persona con quien se habla,
pues lo mesmo es ace modngaplhlha que nande modnga-
pihiha; ace pabe dice »todas las personas, hombres y
mugeres«, ut: ace pabe rembiaihurdmbete ndnga Tupd
Di6s debe ser amado de todos. Otras vezes usan del
ace por ore que excluye la persona con quien se habla :
preguntando un Padre haebe pdnga co cabayul respondi6
el Indio acebeguardma haebe y es lo mesmo que orebe-
guardma para nosotros Indios. En todos estos exem-
plos el ace siempre incluye siquiera imphcite la persona
que habla.
Alguna vez el ace no incluye la persona que habla,
E. G. si algun Padre no entendiera algun vocablo de la
lengua del Indio, para hazerse lo explicar con otra pa-
labra, preguntard assi : mard oyabo pdnga ace aypo hey
rae que deciendo dice esso la persona? hoc est: que
decis vosotros deciendo esso.? en que el Padre que pre-
gunta se excluye, pero los Indios queriendo excluirse
usan de algun termino que claramente distingue aquello
sobre que cae el ace del que habla, E. G. cheraco ahecha
note cherapichara mbae, ace amongu&a a^te ndipoqui-
hiyei hece yo vi no mas las cosas de mi pr6ximo, pero
otros no temieron de tomarlas. Aqui se excluye y
distingue por el termino amonguera,
Por ultimo es de notar que muchissimas vezes de tal
manera el ace incluye la persona que se sirve del ha-
blando, que significa y distingue el sexo de una persona
de la otra, con quien habla, si la otra es de sexo diverso
y assi una proposicion que en romance se puede usar
sin dissonancia con los mesmos t^rminos assi del varon
como de la muger, en la lengua del Indio no se puede
y es yerro notable (es observacion del Padre Bandini),
Digitized by
Goo^(z
117
E. G. se alegra la persona despues que ha criado bien
a sus hijos ynangapihi ace omembi reta mongaquaa catu
rire dice la India, y pongamos pues que un Padre ha-
blaudo con una India, quiere servirse de la misma sen-
tencia para exortarla a criar bien a sus hijos, dira por
ventura: ynangapihi ace omembt reta mongaquad catu
rire, fuera mal dicho, porqu^ esta sentencia en la lengua
del Indio no cabe, sino en la boca de quien puede decir
chemembt que es la India, y assi el Padre ha de decir
yHangaplhl cuna y no: ace, quando habla con la India
y la ragon es porqu^ aquel ace aqui incluye la persona
que lo dice; el uso y observacion de la lengua dira lo
demas.
Cap. n.
Apendix d los Pronombres.
Declinacion de los Recfprocos.
Reciproco en si mesmo de primera persona.
iiom,chea/L chea^ tecatu 1. tecatui 1. tecatuai yo mesmo,
yo mesma
Gen. cheye 1. chefie (en composicion) de mismo &c.
Dat. cheyeup^ a mi mesmo
Acc. cheye 1. cheite (en composicion) a mi mesmo
Abl. cheyehegui de mi mesmo
cheyehe por mi mesmo
cheyeptpe en mi mesmo.
Exclus. Plural: Inclus.
^om. oreaeX. orea^ tecatu %ic. fiandea^ 1. nandea^ tecatu
Gen. oreye 1. orene (en comp.) nandeye 1. fiandene{^n comp.)
Dat. oreyeupe nandeyeupe .
Acc. oreye 1. orene (en comp.) nandeyeX. iiandeite{en comp.)
Abi. oreyehegui nandeyehegui
oreyehe nandeyehe
oreyeplpe fiandeyeptpe.
Digitized by
Google
Ii8
Reciproco en si mesmo de segunda persona.
Singular Plural
Nom. ndea^ 1. ndea^ tecatu &c. peea^X. pead 1. pea^ tecatu
Gen. ndeye 1. ndene (en comp.) peye 1. pene (en comp.)
Dat. ndeyeupe peyeupe
Acc. ndeye 1. ndene (en comp.) peye I. pene (en comp.)
Abl. ndeyehegui peyehegui
ndeyehe peyehe
ndeyeplpe peyepipe.
Reciproco en si mesmo de tercera persona.
Singular y Plural
^om.ha^a^ 1. ha^a^ tecatu &c. ^l 6 ella mesma, ellos
6 ellas mesmas
Gen. vel g, iten: ye vel fie (en comp.) de si mesmo
Dat. oyeup^ a si mesmo
Acc. vel g, iten: ye vel ne (en comp.) a si mesmo
Abl. oyehegui de si mesmo
oyehe 1. ^^r^ 1. guehe por si mesmo
oyeplpe 1. ^/^^^ en si mesmo.
Reciproco mutuo.
Nom.j^ 1. no (en comp.) uno con otro 6 unos con otros
Gen. yo 1. no (en comp.) de uno con otro &c.
Dat. youpe 1. oyoupe
Acc. yo 1. no (en comp.)
Abl. yohegui 1. oyohegui 1. yohugui 1. oyohugui
yoehe 1. oyoehe
yopzpe 1. oyoptpe»
Escolio.
El reciproco en si mesmo de primera, segunda y ter-
cera persona se haze con a^\. a^ tecatuy 8lc.^ ut: chea^
aha yo mesmo fui, yo fui en persona, chea^ tecatuy lo
explica mas, porqu^ chea^ tambien puede decir yo solo
Digitized by
Goo^(z
119
como dire en el trat. de las particulas ; ndead ereyeyuca
tu mesmo te lastimaste, haeadX. had tecatuay omombeu
€i mesmo lo dixo. Con nombre expresso en la tercera
persona se usa el solo tecatuy 1. tecatuay^ ut: Tupdray
tecatuay el mesmo hijo de Dios.
El Genit. y Acusat. que es ye \. ne solamente en
composicion se halla usado, E. G. del verbo ahaihu yo
le amo, se compone ayeaihu yo me amo, cheyealhu haba
el amor de mi mesmo. En el verbo ayealhu el ye es
caso Acusat., en el cheyeathu haba Genit. Con narigales
haze fie, ut: aneacdngupi levanto mi cabega, componese
de ahupi yo lo levanto, acdng cabega y del reciproco
ne en si mesmo, porque si se le quitara el ne poniendo
el pronombre che de primera persona, ut: cheacdngupi
dixera: otro me levanto la cabega.
El reciproco en si mesmo de tercera persona tam-
bien puede ser o vel g, como diremos mejor en el tra-
tado de los relativos y reciprocos, ut : opld su coragon
de. el, guecobe su vida de el &c.
El Dat. es cheyeupe, ndeyeupe, oyeupe, ut: ace no
oyeupe la persona ha de mirar por si, ambaeapo cheye-
upeguard trabajo para mi mesmo.
El Ablat. tiene tres: cheyehe, ut: anangareco cheyehe
cuido de mi mesmo ; anedngu cheyehegui me rezelo de
mi mesmo, como de enemigo ; areco cheyeplpe lo tengo
en mi mesmo.
El reciproco mutuo en el Nominat., Genit. y Acusat.
es yo 1. no en composicion, ut: tecoyoathu mardngatu
ypord ete Tupd upe el amor mutuo y santo es muy agra-
dable a Di6s, yoporiahuberecorept, naybape fioteruguay y
quie ybtpe yepe Tupd omee ami el galardon de compa-
decernos unos a otros, no solamente en el cielo, aun en
este mundo lo suele dar Dios, teco noamotarey Tupd
ndoipotari no quiere Di6s las mutuas enemistades.
Digitized by
Q^oo^z
120
Dat. onee mboyebl oyoupe se replicaron mutuamente.
Ablat. omae oyoehe se miraron mutuamente, oico^
oyohegui 1. oyohugui se diferencian entre si, oico oyoptpe
estan unos dentro de otros.
Cap. m.
Suplemento d la Conjugacion del Verbo.
Num. I . Para los tiempos del Optat. y Subjunt. usan
muchas vezes del gerundio y supino de esta suerte : aye-
tamo guibahemo rae y es lo mesmo que ayetamo abahe
rae oxald llegara yo ; aba nee quaabo amo ayporu yepe
rae si yo supiera la lengua de los Indios, me valiera de
ella; ma Tupd nanderalhu angau rerecobotamo pae nande-
ramo ynemona eymi oicobo rae (Nic.) como si Di6s nos
tubiera poco amor, avia de dexar de hazerse hombre?
Num. 2. En lugar del tamo 1. amo ponen a vezes
alguna de las particulas de pregunta pe, piche, panga,
paco &c., ut: aye aupel.aye au piche areco rae idem ac
ayeautamo areco rae oxala lo tubiera. Curiaupiche au-
catu chemembl ybtrichuaramo cherui rae son palabras
de muger que llora la muerte de su hijo ausente : oxala
estubiera yo echada junto a mi hijo; raibibeype eupe
mituengatu rendape abahe anga guitecobo rd (Band.) es
lo mesmo que raibibey tamo oxala desde luego llegara
yo a esse lugar de descanso ; cuehebeype ereru rae oxala
lo ubieras traydo ayer 6 ayer lo avias de aver traydo
(Martinez) lo mesmo que cuehebetamo erei^u rae 1. cue-
hebeamo ereru rae.
Num. 3. Con esta particula rire y negacion se haze el
romance »si no ubiera« desta manera: opacatuamo yaha
anaretdme, Tupdral nanderamo ynemona eymire todos
fueramos al infierno si el hijo de Dios no se ubiera
hecho hombre como nosotros (Mend.); cherecha eymbi-
retamo como si no me ubiera visto (Band.).
Digitized by
Goo^(z
121
Iten a vezes da este romance ;&por no aver«: pena-
moi yeta ocarai eynibire, oho anaretdme rae por no aver
sido vuestros abuelos Christianos, se fueron al infierno
(Mend.) es lo mesmo que ocarai ey kaguepe.
Num. 4. La particula bee amo 1. bee tamo se usa mucho
de la manera siguiente : nache carai, aha bee tamo Tupd-
ope no soy Christiano, por esso no voy a la Iglesia, id
est : fuera a la Iglesia, si fuera Christiano ; chahd, peru-
bee tamo nugui tata rae vamonos, pues no aveis traido
fuego, esto es, nos quedaramos si ubierades traido fuego,
y tiene fuerza de probar : 7ia aba agulyei nde, nderehoy
chebeetamo ypocohupa vel na aba aguzyei nde, aneybee-
tamo ypocohupa ereho ey ramo amo no eres hombre de
bien, si lo fueras, no ubieras ido a visitarla, 6 lo fueras,
si no ubieras ido a visitarla ; nacherathubi, chemongaru
bee tamd 1. bee amo no me ama, pues no me ha dado
de comer; 1. nacherathubi, aneibee tamo chemoiigaru
ramo amo assi fuera, esto es, me aniara, si me ubiera
dado de comer.
Se usa tambien para el tiempo misto, ut: cuehebe bee
amo aipo er^ rae esso lo avias de aver dicho ayer ; nde-
recobengatu pipe bee tamo nugui nde mardngatu ra^ avias
de aver sido bueno quando estabas sano &c. (Nic.)
Num. 5. Es tambien usado el otro modo de conjugar
los verbos que se haze por pronombres anteponiendo la
relacion y vel h al radical del verbo con la particula fii
al fin que tambien haze mi con narigales y alguna vez
ndi 1. ngi &:c. segun las letras finales del verbo, V. G.
ambo/ 1. che ymbo/ni le enseiio, ahalhu 1. chehaihuni le
amo &c. Con paciente expresso imediato al verbo tam-
bien se usa, ut: chembo^ni me ensefia, cheraihuni me
ama &c. y con reciproco mutuo, ut: yoguerobahemt lle-
garon juntos. En los n^utros el nombre imediato al
verbo siempre es agente, ut: chearaquaa catuni tengo
Digitized by
Q^oo^z
122
mucho entendimiento, ndearaqicaa catimi, yyaraquaa ca-
tuni &c. C/ie/ni 1. che^gi digo, chefiembo^ni rego &c.
El verbo ahd haze chehoni, ndehoni, yhoni &c. ; az
dice cherini, nderiniy htnt &c. ; de aico : chereconi, nde-
reconi, heconi &c.
Corre por los demas tiempos exceptuando el modo
imperativo, ut: cuehe obaheX. ybahemi ayer llego, Tupd
note ace haihunine a Dios solamente han de amar los
hombres; curiau dngatamo ngui mbla oaraquaacatu po-
runi gueora renonde nembogacoi pabeyngatu plpe oicobo
ra^ utinam saperent et intelHgerent et novissima provi-
derent (Band.). En el presente del subjuntivo no se usa,
sino desta manera: cheyepid mongeta chertnamo estando
hablando en mi coragon. Admite los gerundios que Ua-
man de elegancia como son: guitecobo, guitend, gui-
tupa &c. : nardmi yfnongetani henoznd rae rand (Band.)
assi le estubo hablando.
Se usa mucho en las proposiciones enfaticas de las
quales hablaremos despues, ut: hechagir^ amo piche he-
robiani guitecobo como si lo ubiera visto lo avia de
creer, cheralramo ndereco eyramo amopae oroazhu ey
miche rae como si no fueras mi hijo, avia de dexar de
amarte 6 no te avia de amar.? y lo usan tambien tal
qual vez con el participio bae, ut: yyucapirdmamo heco-
nibae los que estan condenados a muerte (Aragona).
Cap. IV.
De los Verbos Irregulares.
§• I.
Entre los verbos irregulares que ay en esta lengua
merece el primer lugar el verbo a^, porque en la irregu-
laridad y uso tan singular y vario que tiene no ay otro
que le yguale; su conjugacion es qual se sigue:
Digitized by
Google
123
Presente del Indicativo.
Afirmativo. Negativo.
A^ 1. hae digo Ndaei no digo
er^ dices nderei no dices
ei 1. hey dice ndey 1. ndeiri no dice
^rd?/ excl. 1 , . ndoroei excl. 1 , .
. , > decimos ,. . . , > no decimos
yae mcl. J ndtyaei mcl. J
peye decis ndapeyei no decis
^?" 1. hey dicen. ;2^^/ 1. ndeiri no dicen.
En lo demas sigue la conjugacion general del verbo.
Imperativo.
Afirmativo. Negativo.
Er^ 1. ter^ di tu El negativo se haze con
tey diga aquel la particula eme 1. tme
peye 1. tapeye decid vosotros pospuesta, ut: er^ eme &c.
tey digan aquellos.
Permissivo.
Ta^ diga yo, seame licito decir &c.
terd digas tu &c.
tey diga aqudl.
Plural:
toro^ excl. ) ,. . / xt-
, , , , , . . , . , f digamos nosotros ( Niegase
cha^ 1. r^/ 1. tiya^ mcl. J ^ \
< con em>e
peye 1. tapeye decid vosotros / , ^
^ ,. „ \ 1. j/w^.
^^j/ digan aquellos.
Optativo.
A^ tamo 1. chei tamo o si / ^ . ^ ,
,. ( Se niega con ey, ut
dixera yo \ _^^,,^^J, ^^^^ ^,, ,^^
en^ tamo 1. ndeeramo
hey tamo 1. yd tamo &c.
\ aeeytamo 1. r^^^ <?7 /^;//^
\ y tambien ndaeychetamo.
Digitized by CjOOQIC
124
Subjuntivo.
Adramo 1. che^ramo 1. cheyabamo / Se niega con ey, ut :
diciendo yo, por decir yo &c. \ chei eyramo, cheya-
ereramo 1. nde&amo 1. ndeyabamo ) beyramo y tambien
eyramo 1. y^ramo 1. yyabamo &c. ' ndaeyramo.
Pret. Imperfecto.
Che^ amo 1. cheya amo dixera.
Neg. Che^ ey amo 1. cheya ey amo 1. ndaeyche amo no
dixera &c.
Infinitivo.
Pres. E\,ya decir. Fut. E hagua \, yagud 1. nagud.
Pret. ^"' hagu^ 1. jv^^ «^. Fut. y Pr. Ehabdngu^ Vyabdngue.
Gerundio y Supino.
Guiyabo diciendo yo Guiyabeymo 1. guiyaboey 1.
eyabo naguiyabo rugudy 1. guieey-
oyabo ma. En la tercera persona
oroyabo excl., yayabo incl. la negacion con ;«^ y rilguat
peyabo haze tambien sinalefa, ut: «^-
oyabo. oyaborugudy \, yaborugudy,
Participio.
Pres. Ey bae 1. /i4j<^r^ 1. ydra el que dice.
Pret. Ey baecu^ 1. ehare 1. yarera.
Fut. -5)/ baerd 1. ehard 1. yardma,
Fut. y Pret. ^ ^«^ rdngue 1. ehardngue Vyardngue,
Verbal.
Pres. Che^haba 1. cheyaba lo que yo digo. /
Pret. Che^hague 1. cheyague. \ Se niega
Fut. Che^hagud 1. cheyagud 1. chenagud. / con ^j/.
Fut. y Pret. C>4<?^ habangue 1. cheyabdngue. \
Nota. Tambien se puede decir: guiyapape, ndeya-
pdpCy oyapape &c.; usan tambien cheyapape 1. cheehape
diciendo 6 por decir yo.
Digitized by
Google
125
Escolio.
Aunque la conjugacion sea n^utra, la construcion
deste verbo es activa y pide Acus. paciente y Dativo de
persona, ut : aipo ey ndebe esso te dixo y nota que con
la construcion de activo admite como neutro imediata-
mente ante de si la persona agente, ut : aypo chediague
1. cheyague ndaiquaay no s^ que yo aya dicho esso, aypo
y&anto diciendo el esso &c.
No admite temt ni la partfcula poro; recibe sola-
mente la partfcula mbo, ut : ambo^ 1. amboyd que signi-
fican: hazerle decir y en esse sentido los usa muchas vezes
el Padre Bandini y Nic; tambien admite la partfcula uca,
ut: na hey ucdbo chupe (Arag.), lo mesmo es ymboSo 1.
ymboeucabo, ymboyabo 1. ymboya ucabo,
Mucho uso tiene este verbo en los recaudos en los
quales nota que siempre toman y refieren aquello mesmo
que les dicen, anadiendo al liltimo hey ndebe, E. G. digole
d un mogo que buelve a su pueblo : toicobengatu Pay
tenga mucha salud el Padre, toma el recaudo el mogo
que lo oye y refiere aquello mesmo toicobengatu Pay y
anade hey ndebe que tambien el que da el recaudo lo
puede poner desta manera : toycobengatu Pay hey ndebe
er^chupe que tenga mucha salud, te dice dile.
Esto mesmo se ha de observar todas las vezes que
se ha de explicar alguna cosa dicha 6 mandada &c. rifi-
riendo en la oracion las mismas palabras que dixo 6 con
que se mand6 &c., E. G. equd Tupdope, checi yague na-
mboayet no cumph' lo que me dixo mi madre de yr a la
Iglesia, en que refiere las mismas palabras de su madre
que fiieron equa Tupdope cuyo sentido literai es: vete
a la Iglesia que ftie lo que me dixo mi madre, no cumph'.
Assi elegantemente lo usa el Padre Bandini en un ser-
mon de la Ascens. petet noteque ebapo Tupd Espiritu
Digitized by CjOOQ lC
126
Santo cheru remiquabeengtie, ambou tendnga peemene,
cheyagu^ radromo estad alld, no os vais, aguardando lo
que yo dixe que os embiare el Espiritu Santo que mi
Padre os tiene prometido.
En la tercera persona se suele juntar con algunas
particulas que de suyo no significan, V. G. ten ey yblra
omboguairamo el palo dice ten por estar fuerte quando
le dan el achazo ; tec ey itabera ogogramo el vidrio dice
tec quando se quiebra &c.
El verbal yaba corresponde a »dictus« de la lengua
latina, ut : Peru yaba cierto hombre Ilamado Pedro ; mbae
pord ete nUngarey nico Tupd gracia yd la que se Uama
6 se dice gracia es una cosa hermosissima sin comparacion.
Yape dice determinadamente »lugar en que«, ut:
Gerusalem yape en la ciudad dicha Gerusalem &c. Pero
usado solo se ha de decir ehaba, ut: ^hablma ebocoi
esso estd ya dicho, y no: yabzma.
Con el gerundio guiyabo, eyabo &c. explican con
notable propriedad el iin y motivo de lo que importa
el verbo con quien se junta, E. G. dicese le al penitente :
mira hijo que viviendo en pecado vives en continuo
riesgo de condenarte, y responde aypoguiyabo anemo-
mbeu por esso me confieso, esse es el motivo por lo
qual me confiesso ; na aypo guiyaborugudy raco aipo ad
no dixe esso con esse dnimo ; mard oyabo pdnga tutu
raii (Band.) d qu^ viene esse pobre.?* &c.
Dicen tal qual vez eya I. peya pdnga por eyabo 1.
peyabo pdnga &c. : tayuca ahe eya pdnga cherepena epe
(Mendoza) entiendes que me avias de matar para que
me acometas.
Con el permissivo es muy usado, E. G. timardngatu
guiyabo aynupd le agote para que sea bueno ; taiplhird
oyabo note oynupduca (Nic.) con animo de liberarle, no
mds, le hizo agotar ; mardpe yaico, tamboete Tupd ya-
Digitized by
Goo^(z
127
yaborae (Martinez) como hemos de portarnos para hon-
rar k Di6s?
Se usa muchissimas vezes con las particulas tamopae
1. piche &c. como se dira mejor en el Cap. de las pro-
posiciones enfaticas.
Explicase con €\ el significado de las cosas y aun de
las palabras, E. G. quiero saber que significa en su lengua
esta palabra teyipe, pregunto al Indio mard oyabo pdnga
ace teyipe hey rae f 1. mard peyabo pdnga teyipe peye
rae que diciendo decis teyipef hoc est: que significa esta
palabra teyipef y respondera luego por otro sinonimo
catupe 1. pabe rembi^charamo 1. pabengatu maehape &c.
En una doctrina que compuso Nic. lo usa elegantemente
desta manera, Preg. mard yayabo catu paco Tupd Tayra
upe Jesu Christo yae raef y Resp. Jesus yayabo raco
poropthiro harete yae chupe; Christo hera ambuae aete
abar^ ete hae mburubichabete yayabo note, aypo yae chupe
qu^ deciendo decimos, hoc est: que quiere decir, que
significa este nombre Jesu Christo? R. diciendo Jesus,
le decimos redemptor; y diciendole Christo, le decimos
sacerdote y rey verdadero.
Suelen afiadir al dicho gerundio la particula berami
1. nHnga, quando la accion que quieren significar, parece
que quiera decir aquello, aunque en la realidad no lo
diga, E. G. hablando el P. Aragona de aquella estrella
que guio los magos y se paro encima de Belen, dice:
henonde rupi oata ohobo, mitd Jesus dhague d ramo
guendt catuptrz reropttabo colte: cone hini rad penembieca
oyabo berami andubo caminando por deiante dellos y
se paro con sus hermosissimos resplandores encima del
lugar donde avia nacido el nino Jesus, como si dixera:
aqui esta d quien buscais; y el P. Band. esplicando
aquellas palabras: impii manibus suis mortem accerserunt,
dice : y Tupd rerobia eybae teo oyehegui mombirl biteri
Digitized by
Q^oo^z
128
hecoranio yepe, hae ae chupe oyepoeru, eyo itnani chere-
rahabo rei, oyabo berami.
Siempre que ubiere algunas destas particulas nipo,
meguay, herd y otra semejante dice: juzgar, pensar 6
dudar &c., E. G. oho nipo guiyabo, ndoroenoy por juzgar
que te avias ido, no te llame, cuyo sentido literal es:
se fue quigas deciendo, no te llam^; angaypa guaQU nipo,
eyabo pangd ereyapo rai lo hiziste pensando que era
pecado grave ; omomba nipo guembiapo, ndoyaboruguay,
oho hechaca no sabiendo si acabo su obra va d verla &c.
Con aii dice entender falsamente, ut: ndahaiche anare-
tdmene che angaiparamo yepe eya eyabau entiendes fal-
samente de no yr al infierno, aun siendo vellaco.
Negado niega lo que el otro verbo afirma desta suerte :
taha yepe, tabahe guiyabeyma voi sin esperanza de lle-
gar; pitunguetebo quehagudma, oyabeymo, ybl dramo
note opttuu (Nic.) no queriendo dormir, por no dormir
toda la noche entera en el suelo no mas descansaba.
El P. Pomp. hablando de los pecadores que despues de
aver sido exortados d dexar el pecado, no quieren, no
tratan de dexarlos, dice: na amdme noterHguay raco Pay
acoi anaretd recopichtbt etey rehe omorandu, hegaporamo
etey imoina, na hae gueco angau reyahagud, y^ habamo-
ruguay aete no raras vezes el Padre los ha avisado de
aquel horroroso estado del infierno, poniendo se lo de-
lante los ojos, pero ellos no tratan de dexar su mala
vida.
Con una i ai fin se haze adverbio y dice »de balde,
sin causa«, ut: guiyaboi ayapo hizelo de balde, oyaboi
yhoni se fue sin causa, lo mesmo dicen: aunque menos
usados cheyapei, ndeyapei &c.
Oyabo^ es adverbio que significa »por esso, no sin
causa«. V. Tratado de particulas.
Digitized by
Google
129
§. II.
Llegado este a^ d ver^os es solamente nota de per-
sona y entonces no tiene otra significacion que la del
verbo con quesejunta: a^ kaifmpale d^mo, er^haihupa
le amas &c.; peye eine que c her e he peyaheobo (^ic.) no-
lite flere super me. Regularmente lo usan para deter-
minarse d hazer lo que significa el verbo, ut : ae que gui-
hobo me determino a yr, siempre con gerundio y la
particula que; mas usado es: tae que guihobo con el per-
missivo; ypordbe raco, taeque Tupdci dhague mboyero'
bia hape, ydrete pipe gui Tupdrabo guitecobo, cuehebe
peyaguera (Band.) muy bueno fue el averos ayer deter-
minado d comulgar en obsequio del nacimiento de la
madre de Dios, y le aiiaden muchas vezes la particula
ca 1. ro 1. pa para explicar mas la determinacion, ut:
ya^ catu pabe que tori pipe no arete Tupdci ybape yho-
hague niombapa yaicobo pa ea celebremos, gastemos con
alegria este dia festivo en que la madre de Dios se fue
al cielo.
Tambien lo hallo usado en los tiempos del subjun-
tivo y da los sentidos que veremos en los exemplos
siguientes eguibae Tupd poroquaitague meme ari yaye-
cohubo raco yae pabe angatamo Tupd upe note yaicobo
rae, yaeamo nande araquaahabamo rae bina, ae aete &c.
(Band.) gozando de todas essas liberalidades de Dios
oxala todos sirvieramos a Dios, aviamos de decir, si
tubieramos entendimiento, pero &c.; esta oracion tambien
se pudiera decir por el permissivo : yae pabe que Tupd
upe note yaicobo pa, yaeamo &c. ea determinemonos d
servir a Dios, aviamos de decir &c.
Muchas vezes da este romance »vi^rades como«
puesto en gerundio el verbo ahecha, ut : curi au angatamo
nande yara Tupd co cheptapo oyahoyabb catupe dnga
9
Digitized by
Google
I30
reca tipe, peyetdmo raco pendaihuguacu chepta ptpegua
rechaca (Pomp.) oxala Dios N. S. descubriera a los ojos
de vuestras almas mi interior, vi^rades ciertamente en
mi coragon el grande amor que os tengo ; peyera^no raco
nandeyara reciba nuati aturey rembiaga aga cuerupi
hugul marangatu czrt guagu hague rechaca (Nic.) viera-
des como corria abundantemente por la frente de N. S.
traspassada de las espinas su sacratissima sangre &c.
En el futuro dira »vereis como«, ut: peye tendnga
Tupdrai eteramo chereco arudndete catu ptpe cu yba-
gagui ybiti pord cheaplca ocepe cherznamo cheru rechaca
(Band.) a modo videbitis filium hominis &c.
En el futuro suelen afiadir una ^ y la terzera persona
ey^ 1. ey y^ la suelen usar impersonalmente para todas
las personas, ut : ey^ te nipo peca?ieo poreyramone vereis
como os cansareis sin provecho. Aun sin el verbo ahe-
cha da el romance de »vereis como« : eye t^ nanga Ttipd
ymboaraquaapane (Mend.) vereis como Dios lo ha de
castigar 6 tarde que temprano Dios lo ha de castigar.
Muchas vezes dice »assi como assi«, ut : eyd yblrayya
nandenupd mbotabo, tobe dnga tina^idenupd mburu assi
como assi el aicalde nos quiere agotar, dexa que nos
agote aora en hora mala. Mucho se usa en las ora-
ciones enfaticas cpmo despues veremos.
§. III.
De su Negacion.
En lo negativo que es muy usado dice: ndaei hal-
hupa no le amo, nderei hathupa no le amas, ndey hat-
hupa no le ama, ndaeyche haihupane no le amare. En
el permissivo que aun es mas usado dice: tae emeque
halhubo ea no le ame yo, tere e^neqtie yyapobo ea no lo
hagas mas, ta^ beime mburu raerd qul ea no mas. Es
determinacion de la muger.
Digitized by
Google
131
Esta negacion ndaeichetamo 1. ndaeitamo suele dar
este romance »pues yo no avia«, ut: ndaeichetamo pene-
tdme guitubo pembae rehe pues yo no avia de venir «i
vuestras tierras por vuestras cosas, no aviendo verdade-
ramente venido por ellas ; ndaeichetamo niche yyapobo
porque me refifs, »pues yo no lo avia de hazer«, no me
avia de atrever d hazerlo; ndaeichetamo cheateyramo
Tupdope guihobo ey pues yo no avia de dexar de yr
a la Iglesia por serperegoso; ndiyaeichetamo ybape na-
ndebo potareymo pues no aviamos nosotros de dexar de
querer yr al cielo ; ndaeichetamo dmo rerecobo yepe heru
eymo pues yo no avia de dexar de traerlo si tubiera al-
guno; el P. Bandini expiicando aquellas palabras de
Christo nuestro sefior en la cruz »quia nesciunt quid
faciunt«, dice assi: ndeytamone guembiapoquaa catu hape
yepe emona chererecobo pues no me avian de tratar dessa
suerte si supieran bien lo que hazen.
El verbo ae negado y partfcula rdnge dice »aun
no«, ut: ndaei guihobordnge aun no he ydo; 7iderei eho-
bordnge aun no has ido &c. ; ndaei chemaenduaramo-
rdnge aun no me acuerdo; ndey omaendua ramorange
aun no se acuerda &c. y no \ ymaenduaramo con relativo,
porqu^ coii los verbos n^utros 6 absolutos de pronombre
siempre usan el reciproco en las terzeras personas: ?idey
guegarai ramorange aun no se ha plvidado ; ndey gue-
cordrupi oicobordnge aun no esta en sagon, hablando
de alguna fruta, 6 en su perfeccion, hablando de qual-
quiera cosa.
Con verbos activos se usa con el relativo, ut : ndaei
herubordnge aun no lo he traido, fiderei herubordnge
aun no lo has traido, ndey herubordnge aun no lo ha
traido, ndei yyapobordnge aun no lo ha hecho &c. y se
puede expressar el paciente, ut : ndey cabayu rerubo-
rdnge aun no han traido el caballo &c. Esta terzera per-
Digitized by
Google
132
sona ndey se haze tambien como adverbio usada imper-
sonalmente y puede servir a todas las personas, ut: ndaei
1. ndei guicarubordnge aun no he comido; en los acti-
vos es mejor conjugarlo para evitar la amphibologia,
pues ndey herubordnge dice: aun no lo ha traido, para
decir: aun no lo he traido, se ha de decir ndaei keru-
borange,
La nota de pregunta pe^ panga &c. ponese despues
del verbo a^ negado desta manera: ndapeyei 1. ndey
pdnga pecarubordnge aun no aveis comido ? R. ndoroei
1. ndey orocarubordnge aun no hemos comido. En la
respuesta muchas vezes dexan el supino y dicen: ndoroei
rdnge 1. ndei range y tambien la particula rdnge de-
ciendo solamente ndoroei 1. ndei,
Tambien se puede usar sin negacion, ut : hey pdnga
yyapobo rdnge lo ha hecho todavfa } ey amo pdnga yya-
pobo rdnge pues avia de averlo hecho?
Usanlo tambien sin supino, ut : ndey acaru rdnge aun
no he comido, ndey yyaguiye rdnge aun no esta sago-
nado, ndey ogueru range aun no lo han traido, ndey ca-
bayu ogueru range aun no han traido los cavallos &c.
Ndaei, nderey, ndeiri &c. significa tambien »no trato,
no tratas« &c. : ndemboaraquaa catuPay ndererecobo yepi,
hae ndenemomardngatu hagud nderey siempre te esta
agotando el Padre y no tratas de hazerte bueno, Tupd
pemomorandu randuporard pendeco au rehe, pee aete
peporerobia catuhagud ndapeyei pero vosotros no tratais
&c., anemocaneonde ybira mbotu hagudrehe, ae aete od
hagud ndey pero no trata de dar fruta &c.
Con esta negacion ndey 1. ndeyri se suple tambien
elegantemente la negacion del verbo, de la manera que
los exemplos que pondre diran: perifraseando Nic. esta
sentencia: los que temen a Dios, no menosprecian las
cosas leves, dice assi: Tupd polhu catiihd, na mbaeace-
Digitized by
Google
133
dngata hagudruguay tenugut acerecomegud herd herd
notegua, ndey, dngaipa tntrt yepe oypolhu catu oicobo
los temerosos de Dios no dicen, no es cosa de cuydado
esta falta ligera, aun de las faltas leves estan con rezelo,
y decendiendo mas al particular prosigue : na mbae ana-
retdme poromondoucabae ruguay acerapicha mbae dngau
amo rehe acemunda, aiporamo taipihi yepe cherapichara
mbae amo ndey abe Tupd hegui oqulhiye catubae, na
angaipa Tupd nemoyrd guaguha ruguay raco yapu ne-
mombeguabey plpe, a^tamo que tacheyuru poquihiye tme
yepe hece guitecobo, ndeiquaabi etey aipo Tupd agui
oqulhlye catubae &c. que todo lo tomo del P. Band. mu-
dando tal qual palabra, no mas. En otro sermon expli-
cando y perifraseando aquella sentencia »ignis nunquam,
dicit, sufficit« dice desta suerte: na pehechai tepdnga
gui tataf aguiyetma ngico mbaeamd amdngue rehenote
cheyepotahague ndeiri, mbae tetirongatu rapihaguarehe
onemodngata eteybo berami, es muy usado y elegante.
§• IV.
De otros Verbos Irregulares.
Ad. m :
Este verbo ad significa »estoy en pie« sigue la con-
jugacion general, pues dice ered, od &c. Infinit. ched
mi estar en pie, Gerund. guidma, Partic. odbae 1. dmbara,
Verbal dmbaba; usan tambien ady, eredy, ody &c.
Del infinito ched sale otra conjugacion chedy, ndedy,
ydy, oredy &c. Tambien dicen chedyni, ndedyni, ydyni
&c. Recfproco odyni puede ser tambien terzera persona
del verbo conjugado por notas, pues tambien dicen
adyni, eredyni, odyni, ut : conico adyni aqui estoy en pie,
eup^pe odyni curi af aora estubo en pie.
Con la partfcula mo dice: amod lo levanto en pie,
con la otra no dice : anod lo tengo en pie ; relativo he-
Digitized by
Q^oo^z
134
noa^ reciproco guenod, ut: ybira anioi henodmbaramo
arrimele un palo que le tenga en pi^, guenodramonote
ndodri solamente sustentandolo no se cae.
Au:
EI verbo aii significa »comer« 6 »beber< alguna cosa;
su conjugacion no se diferencia de la conjugacion ge-
neral, ut: aii como 6 bebo, ereu comes 6 bebes, oii
come 6 bebe &c. Fut. atine comere, imperativo eii 1.
tereii come tu &c. solamente en los gerundios y parti-
cipios es irregular cuya conjugacion es qual se sigue:
Gerundio y Supino.
Mbae guabo 1. mbae ubo a comer, comiendo; yguaboX,
yubo a comerlo, comiendolo. Negativo: yguabeyma
1. yiceymo.
Hara: mbae guara 1. mbae uhara el que come, yguara
I. yuhara el que lo come.
Mbae guarera I. mbae iiharera el que comio &c.
Haba: mbae guaba I. mbae uhaba lugar &c. donde se come,
yguaba I. yuhaba lugar en donde lo come 6 comen.
Mbae guarera I. mbae uhaguera &c.
Mbae gua gudma I. mbae ichagudma,
Mbae guabdnguera I. mbae iihabdnguera &c.
A este verbo por ser activo se le ha de poner siempre
Acusativo 6 relativo, ut : coo guarera ayu vengo de co-
mer Cdime, yguarera ayu vengo de comerla; para hazerlo
absoluto se le suele anadir la partfcula mbae, ut: aha
mbaeguabo I. mbae iibo voy a comer.
Aha:
Pres. aha yo voy, ereho tu vas, oho aqu^I va, oroho
excl., yaha incL, peho, oho,
Imperat. tereho ve tu, toho vaya aquel, peho L tapeho id
vosotros, toho vayan aquellos.
Digitized by
Google
135
Permis. taha vaya yo, seame licito &c., tereho, toho, to-
roho excL, yaha incl. &c.
Infinit. ho yr, ho hague aver ido &c.
Gerund. guihobo yendo yo, ehobo, ohobo, orohobo excl.,
yahabo incl., pehobo, ohobo, Negat. guihobo ey
1. guihobeyma.
Partic. ohobae el que va, ohobaecue el que fue &c.
Verbal hohdba lugar &c. donde alguno va, hohague donde
fue &c.
Ayu. r :
Pres. ay2i. r yo vengo, ereyu tu vienes, ou aquel viene,
oroyu excl., yayu incl., peyu, ou.
Imperat. <?j^ 1. tereyu ven tu, tou venga aquel, peyo^ tou.
Permis. tayu, tereyu, tou, toroyu excl.y yayu 1. chayu incl.,
tapeyUy tou.
Infinit. tu. r venir, cheru mi venir, nderu tu venir, tu su
venir relativo, gu su venir reciproco, orerii excL,
nanderu incL, pendu, tu; cheruhague el aver yo
venido, nderuhague &c.
Gerund. guitubo viniendo yo, eyubo, oubo, oroyubo excL,
yayubo incL, peyubo, oubo, Negativo : guitubo
ey 1. guitubeyma &c.
Partic. d??/^^^ el que viene. Negativo: ou eybae L ou ry-
mbae. Verbal tuhaba lugar &c., tuhaguera &c.
Nota que del infinitivo con los pronombres hazen
otro verbo, ut : cheruri vengo, nderuri vienes, turi viene
&c.; cheruramo viniendo yo, cherurire despues que yo
vine &c.
Ayu. b L ayube L anube:
Ayu estoy echado, ereyu estas echado, ou esta echado,
oroyu excL, yayu incL, peyu, ou. Negativo: ndayui &c.
Subjunt. cherubamo estando yo echado, nderubamo, ytu-
bamo relativo, gubamo reciproco. Tambien el
Digitized by
Q^oo^z
136
subjuntivo puede decir ayubamo, ereyubamo, ou"
bamo, pero el primero es mas usado.
Infinit. tii estar echado, cheru mi estar echado, cheru-
hague el aver yo estado echado &c.
Gerund. guitupa estando yo echado, eyupa, oupa, oro-
yiipa excl., yayupa incl., peyupa, oupa, Nega-
tivo: guitubeyma, eyubeyma, oubeyma &c.
Partic. oubae el que esta echado. Negativo: oueybae,
Verbal tuhaba 1. tupdba lugar &c. donde se esta echado,
cheruhaba 1. cherupaba lugar donde yo estoy
echado &c.
Nota: Del infinitivo deste verbo se forma /^^/ conju-
gado por pronombres, ut : cherui yo estoy echado, nde-
ruy, t2iy l.ytui Tclsit.y gtii reciprocOy orerui excl.y nande-
rui incl., penduy, tuy 1. ytuy. Negativo: nacherui, na-
7iderui, nditui &c.
El verbo ayube se conjuga eodem modo : ayube estoy
echado, ereyube, oube &c.
Subjunt. ayuberamo 1. cheruberamo &c.
Gerund. guitubebo, eyubebo, oubebo &c.
Partic. oubebae. Verbal tubehaba.
Dicen tambien anube por ayube.
Deste verbo ayu estoy echado y particula ro sale el
verbo aru 1. aruy estoy echado con algo, ereru, ogueru
&c. que es distinto del verbo aru traigo que sale del
verbo ayu vengo cuyo gerundio dice herubo trayendolo,
pero del primero dice herupa estando echado con al-
guna cosa.
Ai:
Pres. ^f estoy, ^r^f estas, (?f esta, or oi excl.y naz inc\.,
pei, 01 ; tambien dicen aini, ereini, oini, oroini,
fiaini, peini, oini. Negalivo : naini no estoy,
ndereini, noini &c.
Digitized by
Google
137
Imperat. ei 1. terei esta tu, toi este aquel, pei estad vos-
otros, toi esten aquellos.
Subjunt. ^f;^^/«^^ ereinamo &c.
Permis. tai, teri, toi, toroi excL, yai I. chai incl., ta-
peiy toi.
Infinit. y estar, en comp. recibe r, ut: cherina mi estar,
nderina, hina &c. ; cherihague 1. cherindague el
aver yo estado &c.
Gerund. guitena estando yo, eina estando tu, oina estando
aquel, oroina excl., naina incl., peina, oina.
Negativo: guiteneyma, eyneima &c.
Partic. oibae el que esta &c. Negativo : oi eybae 1. oi-
neybae. Verbal tendaba.
Nota que del infinitivo se forma este mismo verbo
con pronombres, ut: cherini estoy, nderini estas, hini
esta, orerini excl.^ nanderini incl.y peini, nini. Subjun-
tivo : cherinamo, nderinamo, hinamo relativo, guinamo
reciproco, orerinamo excL, nanderinamo incL, peninamo,
ninamo. Negativo : cheri eyramo I. cheriney mamo &c.
Partic. ninddra los que estan. Participial cherindaba.
Aime :
Ayme estoy, ereime estas, oime esta, oroyme excL,
naime incL estamos, peyme estais, oime estan. La ter-
zera persona tambien explica el romance »ay«, ut: ay
Dios } oime pdnga Tupd f haviendo necessidad es licito
tecotebeamo oimeramo agutyetey (Nic). Negativo: naymel
no estoy, nderimei &c.
Imperat. eime 1. tereime, toime &c.
Permis. taime, tereime &c.
Subjunt. aymeramo 1. cherimeramo.
Infinit. yme estar; en comp. recibe r^^ ut: cherime.
El gerundio guimemo, eimemo, oimemo &c. no es
universalmente usado, lo suple mejor elsubjuntivo.
Digitized by
Goo^(z
138
Partic. oiniebae I. heymebae, Negativo con ey, ut:
oime eybae.
Verbal cherhne haba, ndertme haba, heime haba &c.
Nota : Destos verbos ay 1. ayme y particula no salen
los verbos anoi, anoime estoy con alguna cosa, tener,
erenoi 1. erenoime, oguenoi 1. oguenoime &c.
Subjunt. cherenoinamo 1. cherenoimeramo.
EI Gerundio de anoi es cherenoina, nderenoina, he-
noina &c.
El Ger. mutuo dice: noguenoina; Partic. henoindara;
verbal henoindaba, conviene con el Ger. del verbo ahe-
noi Uamar que tambien dice: cherenoina Uamandome,
nderenoina &c.
Del verbo anoime el Ger. es cherenoimemo, nderenoi-
memo, henoimemo &cc.\ Partic. henoimehara; verbal chere-
noimehaba &c.
Ayco 1. chereco:
Los verbos aico \. chereco significan »ser« 6 »estar«,
ut: ape aico aqui estoy, ybtraiyaramo aico soy alcalde.
El infinitivo de aico es ico, pero no se usa; lo que
comunmente usan es teco ser 6 estar, Pret. tecohaguera &c.,
ut: tecotey ndahaebey el estar ocioso no es bueno; el
relativo es heco, el reciproco gueco.
De este infinitivo forman el verbo de pronombre che-
reco; es muy usado en los tiempos del subjuntivo, ut:
ybirayyaramo cherecoramo I. aycoramo siendo yo alcalde.
EI gerundio en la primera persona dice guitecobo, se
forma del infinitivo teco, tambien se puede formar del
infinitivo oico y decir guicobo, pero es poco usado. En
las otras personas siempre dice eicobo, oicobo, yaicobo
incl., oroicobo excl., peicobo; el participio de aico es oico-
bae, oicobaecuera &c. Del verbo chereco es tecohara I.
tequaraj tecoharera I. tequar&a &c.; posponiendole al-
guna particula 6 adjetivo se haze con bae, ut : hecotf co^-
Digitized by
Google
139
bae los que tienen diferente ser, hecocatupiribae los bue-
nos &c.
EI participial comun d los dos es tecohaba 1. tequaba,
tecahaguera 1. tequaguera &c. ; con Dativo significa »ser-
vir«, ut: aico chupe le sirvo, con Ablativo de persona
dice »pecar«.
Aya.r 1. ayogua:
Aya cojo 6 compro, ereya, ogua &c. Negativo : nda-
yari, ndereyari&c, ; ayogua, ereyogua, ogua 1. oyogua &c.
dice lo mesmo y es mas usado.
Infinit. ta coger (en comp. muda la / en r).
Ger. tabo a coger.
Tahara el que coge, oguabae 1. yara idem.
Cherembid lo que yo cojo, con la ultima sllaba larga.
Taripira lo cogido.
Verbal tahaba,
Nota que en la composicion tambien es irregular, d
vezes dice ra, ut: chera ep^ comprasme, atupdra tomo
d Dios, comulgo; d vezes dice gua, ut: orogua yo te
compro; y muchas vezes a, ut: ahecod cogerle el ser,
imitarle ; tiene por relat. y, ut : nditahabi hecopocht no
se ha imitado su mala vida, y tambien la t, ut: taripira
lo cogido, ndataripiraruguay tecopochi no es cosa que
se debe coger 6 imitar el vicio.
§. V.
De los Verbos Defectivos.
(9r(?^/excl., naae incL venimos,/^^/ venis, oae viencny
carece de singular; el relat. es yiiae, ut: cumanda nehe
nabe ynaenine acudiran como quando se salen los firisoles.
Ger. orodSo excl., naaSo incL, pea^bo, oaSo. Part. oa^-
bae I. a^mbara. Verbal a^haba I. a^mbaba. Admite las
particulas mOy no, ut: amoa^ hazer que acudan, anoae
acarrear.
Digitized by
Google
I40
Orocu excL, yacu incl. estamos, pecUj ocu, carece de
singular. Ger. orocupa excl., yacupa incL, pecupa, ocupa.
Yerhdl yoguerocupaba; VbxX., yoguerocubae: estos son mas
usados; cupaba, ocubae poco los suelen usar. Admite
las particulas mOj ro, ut: amongu poner algunos, arocu
estoy con otros, reciproco miituo oroyoguerocu.
Orocub^ L orociibei L orocubi excL, dicen tambien
»estar« de plural, yacube incL, pecube, ocube. G^r. oro-
cubebo excL, yacubebo incL, pecubebo, ocubebo. Part. yo-
guerocubebae. Verbal yoguerocubehaba.
Oroqua excl. estamos, carece de singular, yaqua incL,
pequa, oqua. Ger. oquapa, oroquapa excL, yaquapa incL,
pequapa, oquapa. Part. oquabae. Verbal quapaba; con
la particula mo haze amoftgua.
Se diferencia oroqua del orocu en que este significa:
estar muchos y juntos en una misma parte, en un mismo
rancho &c., pero oroqua dice: estar muchos en varias
partes de un mismo lugar, como son varios ranchos en
un mismo paraje, aunque el oroqua tambien a vezes lo
usan en el sentido del primero.
Oroyeoi nos vamos excL, yayeoi incL, peyeoi, oyeoi; el
relativo dXz^yyeoi. Ger. oroyeoita. Fdirt. yeoitara. Verbal
yeoitaba. Admite las particulas mbo, ro: amboyeoi, aroyeoi.
OreaQUQU estamos sentados excL, nandeacu^u incL,
peacugu, yyaQugu; se conjuga por pronombres. Part.
yyaQugubae. Verbal yyacugu haba.
Orocoi qualquiera mormollar como parlar los hom-
bres, gorgear las aves, bulhr los peces &c. Ger. bo;
Part. bae; Verbal haba; con la particula mo dice amongoi.
Los que se siguen no tienen mas que lo que aqui
se pone:
Digitized by
Google
141
Co toma 6 tomad; rigurosamente dice »esto« mo-
strandolo para darselo.
Tobi dexa 6 dexad. Herungud no se.
Amb&ang^ aguarda 6 aguardad un poco, toberange
idem.
§ VI.
Del Verbo Substantivo.
El verbo substantivo »ser« se suple en esta lengua
lo primero por las particulas afirmativas 7idnga, ne, nico,
nicke, nugui &c., E. G. esta^ es mi voluntad conanga 1.
cone 1. conico cheremimbota; quitada la particula afirmativa
dira : esta mi voluntad ; ndenangd ybapegua pabengaturu-
bicharamone tu seras la reyna de todos los bienaventura-
dos &c. ; aqui el nanga con el ne da el romance »seras«.
Las partfculas de pregunta pdnga, pe, pipo, pico, pu-
guz &c. suplen tambien el verbo substantivo, ut : abape
Tupd quien es Dios? mbaepico que es esto? &c.
El verbo »ser« y »estar« se suple muchas vezes ele-
gantemente por la particula guara, V. Suplem. a los
Participios Cap. 7. §. i.
La negacion na y rugudy siempre incluye al verbo
substantivo, ut : na chembae ruguay no son mis cosas, na
ayporami ruguaychene no serd assi, ndaherobiapirdma
ruguayche amo no fuera creible &c.
Todos los nombres que conjugados por pronombres
se hazen verbos incluyen en si la significacion de »ser«
6 »estar«, ut: chemardngatu soy virtuoso, cheract estoy
enfermo &c.
El pronombre pospuesto al participio 6 nombre sub-
stantivo siempre incluye el verbo substantivo, ut: ynu-
pdmbtrdma nde tu seras agotado 6 tu eres el que ha
de ser agotado, ynambu ucui aquella es perdiz &c.
Iten: el pronombre 6 adverbio que se juntare con
las particulas de la conjugacion del verbo, ut : chetamo
Digitized by
Goo^(z
142
dnga rae oxala fuera yo, anibeiche dngane no sera mas,
aiieitajno aino rae oxala fuera assi, emonaramo siendo
assi &c.
Cap. V.
De la naturaleza de los Verbos.
Para conocer y diferenciar mejor los verbos activos
de los neutros y absolutos tratare brevemente en este
Cap. de la naturaleza dellos poniendolos en orden alfa-
b^tico, por sus letras iniciales seu radicales y los casos
que piden.
Los verbos comengados por a son absolutos, ut : ad
caer, ad estar en pie, orode venimos, verbo de plural.
Los que comengan por b parte son neutros, ut : abahe
chupe me Uegue a el, abl hece me llegue a el, este lo
usan en sentido de pecar ; abia hece^ hallarse bien con el,
abohit hece cargarse de ello ; y parte absolutos, ut : abag
bolverse, abeb^ volar, abera resplandecer, abu resollar,
abobog grietarse.
Los comengados por c vel g son absolutos, ut : acai
quemarse, acaquaa crecer, oQog soltose, agapucai gri-
tar &c. Excipe que son Vi€\\X.r os \ acaca chupe acercarse
a el, acaguai hece aporrear, acotyriL hece hazer celada al
enemigo, acaru dice comer absolute y puede teiier Ab-
lativo con rehe, ut : qoo rehe acaru comi carne.
jE^es letra inicial del verbo a^\, hae decir y es neutro
cpn la construcion de activo, V. Verbos Irregulares,
E narigal es absoluto : oe yapepo resumase la oUa.
Los comengados . por \^ son absolutos, ut: aguahu
cantar proprio de los Indios, aguata andar, ogue apa-
garse 6 amortiguarse, ^^^^^j^ baxar, aguee vom\tdiT\ sa-
case aguarini guerrear que es neutro hece.
Todo verbo conjugado por notas que tiene h vel y
es activo, porque siempre dice relacioh, ut : ahaihti
Digitized by
Goo^(z
143
amarle, ayimmda suspechar de alguno &c. Aun con el
caso paciente encorporado entre la nota y radical del
verbo, ut: ahecopia escusarle, aypocog guiar al ciego por
la mano, ahepi vengarle, volyer por otro en su defensa.
Exc. ahe 1. ace salir que es absoluto, aha yr.
Iten son absolutos: ai quitarse, ai estar, aico estar,
ayta nadar, dipicui bogar ; aico tambien es neutro, con
Dat. significa »servir«, ut: aic o chupe \q sivvo, pero con
Ablat. de persona dice »pecar«.
La y consonante que con narigales es n antes de las
vocales a, i, o, u es i^elativa y haze verbo activo, ut:
ayabi errarlo^ anatot tocarlo, ayiqui desgranarlo, ambo
flecharlo, ayohei lavarlo, anohe vaciarlo &c. aunque ten-
gan algun nombre encorporado, ut : ayacog sustentar la
cabega, anacarai rasgunar la cabega &c.
Exc. ayabd huirse, ayacaho 1. ayacago despoblarse,
ayaheco 1. ayaceco estar colgado, ayaheo 1. ayaceo llorar,
ayahu bafiarse, oyaya grietarse, ayti venir, ayub 1. ayube
estar echado, ayupabog partirse, oyi esta cocido, ana 1.
anani correr, anardpud levantarse el enfermo, anynyt
arrugarse, que son absolutos; los que se siguen son
neutros: ^/^f //^^^ pegarse a el, anangareco hece cuydar
de el, anaro hece arremeter, ponerse fiero; y todos los
demas que tienen la particuta yo 1. iio del reciproco mu-
tuo, ut: anomongeta, ayopohe &c.
La y consonante 1. n antes de la vocal ^ haze unos
neutros y otros absolutos; los neutros son: ayecea 1.
ayehea juntarse, hece lc» usan tambien por »pecar«, ayc-
guaru chugui tener asco de el, ayeporacd hece cagar 6
pescar, y puede tener Dat. de provecho, ayepota hece
Uegar, apprtar k algun lugar, ayerure pedir, pide Abl.
con rehe y Dat. ; los demas son absolutos.
Iten son neutros: aneafigii chugui rezelarse de el,
aitecu chupe hincarse de rodillas a el, anee chupe le hable.
Digitized by
Q^oo^z
144
anegudhe chngui huyrse de el, con Dat. dice : acogerse,
anemottt chugui huir el golpe de el, anemu trocar con-
tractando hece; los otros son absolutos.
Son tambien neutros tcjdos los verbos reciprocos por
la particula ye 1. ne que salen de los activos que demas
del Acus. paciente tenian caso de posposicion, ut : aye-
pea chugui me aparte de el, ayeiipi cabayu rehe significa :
subi a caballo, pero para decir: subio al cielo, diran
ybape y no yba rehe; los verbos reciprocos que salen de
los activos que piden el solo caso paciente son absolu-
tos, ut : ahathu le amo, ayeaihu me amo, ayohu hallarlo,
ayehu hallarse &c. Exc. ayerobia confiar hece.
Los verbos reciprocos que tienen encorporado su
caso regularmente son absolutos, ut : ayeptcutug herirse
el pie, ayeyiba mope quebrarse el brago &c. ; se sacan
unos pocos que son neutros, ut: ayepitagog hece estrivar,
ayecohu hece gogar, ayepoquaa hece acostumbrarse y otros
que con el uso se sabran.
Los comengados por /;/ son neutros, ut: amae hece
mirar, amaena hece atalayar, amand hece espiar &c.
Exc. amano morir, aniyi menearse, omtmbi brillar
que son absolutos. Son activos amee dar y todos los
que se componen de la particula 7nbo 1. md como queda
dicho, ut: ambo^ enseiiarle 6 hazerle decir, amonod
juntarlo.
Los que tienen encorporado algun nombre sin rela-
cion son neutros, ut: amardbona hazer guerra hece 1.
chupe, amenda hece casarse, amtril hece poner puas, amu-
nda hece hurtar; algunos pocos son absolutos, ut: amba^-
apo trabajar, amimbipl 1. amimblyopi tocar flauta &c.
Los comengados por n son absolutos, ut: andrdrd
sonar haziendo ruido, andururii yr 6 venir de tropel,
onynyi temblar, dar latidos, oronoo nos juntamos de
plural. Exc. anybU hece escupir.
Digitized by
Google
145
Los que se componen con la particula no 1. ro, partfcu-
las que dicen »simultad« son activos, ut: anohe s^z,z^x\o &c.
Los que comiengan por/ son absolutos, ut: opa aca-
barse, apag despertarse, aporathu amar, y los demas
hechos absolutos por la particula poro.
Exc. apia chugui apartarse de 61, aporandu pregun-
tar mbaerehe chupe; apohe dormir juntos, ayopohe hece es
mas usado. Apoco hece tocar; apottro dar de manos,
trabajar, usase para juntar gente, para hazer chacara
checo rehe; apoi chugui quitar mano, dexar, apirii hece
pisar; apud levantarse, es absoluto y neutro, con hece
dice: levantarse contra el, con chupe dice: levantarse
por reverencia y comedimiento.
Los comengados por q son absolutos, ut : aque dor-
mir 6 quajarse, ut : ftandi oque la grassa se quaxo. Exc.
aqmhlye chugui temer de 61.
Los que tienen r son activos, ut: aroiro desprecio,
arii traigo &c. Exc. arotbo padecer frio que es absoluto.
Los comengados por t todos son absolutos; por u
solamente ay el verbo aii comer que es activo.
Cap. VI.
Suplemento k los Gerundios.
§• I-
Las reglas generales que da el P. Antonio Ruiz para
conocer las terminaciones de los gerundios y supinos son
las siguientes:
Los verbos acabados en a hazen bo, ut: aiquatia
pintar yquatiabo; otvosen pa, ut: ayord desaXdir yrdpa;
los que acaban en d narigal unos hazen 7no, ut : aheno-
pud amagar henopudmo; otros na 1. nga, ut: ahepend
acometer hepenanga 1. hepenana; anemogaend apercebirse
guinemocaendmd 1. guinemogaenanga.
Digitized by
Google
146
Los acabados en b hazen pa, ut: ahalhu.b amar
haihupa; ahendu.b oyr hendupa,
Los acabados en e hazen bo, ut: ayerur^ pedir gui-
yerurebo 1. guiyerurepa; en / narigal, unos hazen 7no,
ut: abahe llegar guibahemo, anohe sacar henohemo 1.
henohema, otros «^^a:, ut: amee AdX ymeenga, oixos ma,
ut: aguee vomitar gutgueema 1. gmgueemo,
Los acabados en ^ hazen r^z^ ut: ahecha.g ver
hechaca, apag despertar guipagca, aicatuog escoger
Los acabados en / vocal hazen bo, ut: ^//^/ rajar
haibo; en £ contracta hazen /^^ ut: amomboi proponer
6 desafiar ymomboita; en / contracta con narigal hazen
na, ut: ahenoi llamar henoina; en i' gutural hazen bo,
ut: ^yA^/f vengar hepibo, otros hazen ^/i^ ut: ayquiti refre-
gar yquitica; excepcion: agueyi baxar que haze ^/-
gueyibo 1. guigueyipa; en f narigal hazen ;/^, ut: ^z«^f
tener henotna; en J' narigal y gutural unos hazen mo,
ut : amopi bambalear ymopymo, otros md, ut : anoty en-
terrar ytymd,
Los acabados en ^ hazen ^t?^ ut : ayapo hazer /j^z-
/^^^; en o narigal, unos hazen 7nd, ut: aroyro despreciar
heroyromo, otros nga, ut : anono poner ynonga ; amand
haze guimandmo 1. guimanonga.
Los que acaban en r hazen ^(?, ut: aipota.r querer
ypotabo. \
Los acabados en u hazen bo, ut : aypibu menear re- l
bolviendo ypibubo. Algunos hazen pa, ut : amboacu ca-
lentar ytnboacupa 1. ymboacubo; en it narigal unos hazen
nga, ut : amoilu ablandar ymouilnga 1. ymouumo, otros
en mo, ut: acottrH acechar guicotirumo 1. guicotirunga
y tambien gtiicotironga y otros en ?/^^ ut: ^;«(?« enne-
grecer ymoii7ia 1. ymoiwio I. ymoUnga.
Digitized by
Google
147
Excepciones.
Los verbos que se siguen mudan y anaden letras en
los supinos y gerundios:
ahobatti encontrar hobaltimo 1. hobatttamo ;'
amombeii decir ymombeubo I. ymombeguabo;
ayeped calentarse guiyepe^bo 1. guiyepeguabo ;
ayzqut desgranar yyiqutbo 1. yylqutabo;
ayabi errar yyabtbo l. yyabtabo ;
ayabiqui tratar, manosear, trasegar &c. yyabiquibo I.
yyabiquiabo;
anangao murmurar ynangaguabo 1. ynangaobo ;
ayguu morder yguubo I. yguguabo;
aygoo combidar ygoguabo;
ayetuit sentarse guiyetuguabo 1. guiyetuubo ;
apoti proveerse guipotiabo ;
aytipi sacar lo liquido ytiptbo 1. ytiptabo que tambien
puede salir del verbo ayttpia sacar lo cocido y
dexar el caldo;
ayporu usar yporubo 1. yporuabo;
au comer alguna cosa yguabo;
acaii beber vino caguabo;
amoingie hazer entrar ymoingiabo 1. ymotngiebo ;
amoti afrentar ymotimo 1. ymotiamo;
ahupi levantar hupibo 1. hupiabo;
attipey barrer ytlpeyabo I. ytipeibo;
• ayaheo llor3.r yyaheobo 1. yyaheguabo;
amomburu desafiar ymomburubo 1. ymomburuabo.
§. II.
De los Gerundios Irregulares.
Usan muchissimo los Indios estos gerundios guidma,
guitend, guitupa, guitecobo que salen de los verbos : ad
estar en pie, ai estar fixo en alguna parte, como sentado,
hincado de rodillas &c., ayu.b estar echado, ayco que
Digitized by
Q^oo^z
148
prescinde el modo de estar y se puede usar con todos
los verbos, en particular si son de movimiento. Tam-
bien son muy usados los dos oroqudpa, orocupa que
carecen de singular y salen de los verbos defectivos
oroqud, orocii,
Tienen los dichos gerundios su propria significacion
y assi muchas vezes entran en la oracion por necessidad,
E. G. Jesu Christo nandeyara curuzu pipe oind guere-
comegudhar^ rehe onembod estando nuestro sefior en la
cruz rogo por sus malhechores ; ndaei cheretdme guite-
cobo range aun no estoy en mi pueblo &c. y siempre
que el romance tubiere unos destos verbos »estar, an-
dar«, ut: estoy regando, ando cagando, estamos comiendo
&c., pero se advierta que el gerundio no cae en los ver-
bos »regar, cagar, comer« &c. como en romance, sino en
los verbos »estar, andar« desta manera: anembo^ egui-
tendy ayeporaca guitecobo, orocaru orocupa &c.
Otras vezes se ponen por elegancia, ut : penemondyy
tet Imeque pequapa mbia, mordndu ori catu rerubo note
niche ayu dnga peeme guitecobo (Band.) no os espanteis
de balde gente, porque vengo a traeros una alegre
nueva; aiiaretd agui taypthiro gut mbia guiyabo guitecobo
note raco cherecobe ndahaihuy cherugm namoembibey
cherete ptpe, yblra yoaga ro^epe guiyequiita guitupa rano
(Pomp.) con intento de librar los hombres del infierno,
no ame la vida, no dexe gota de sangre en mi cuerpo,
espirando tambien sobre una cruz; curiautamo santos
opacatu ybapeguara nderalhuramtngatu oroathu guitupa
dnga ra^ Tupd cheyara (Nic.) son palabras de un in-
fermo echado en su cama : oxala yo te amara 6 estubiera
amando como te aman los santos todos de el cielo ; aypo
hey raco mbta oaraquaanabe oneengopa ngopa ramo,
oquapa nandu (Band.) esso dixeron los hombres segun
su entendimiento alucinado como suelen; Jesu Christo
Digitized by
Q^oo^z
149
nandeyara curuzti rehe yyattcapire racp egui penembieca
peicobo Jesu Christo N. S. crucificado es esse, a quien
buscais 6 estais buscando. En los quales exemplos bien
se pudieran dexar los dichos gerundios, por esso los Ua-
man gerundios de elegancia, pero los Indios y los que
saben bien esta lengua no los dexaran, porque si bien
se repara siempre anaden algo mas y sin ellos la oracion
queda tambien sin viveza, pero de los dos mejor sera
dexarlos que usarlos mal ; y nota que el gerundio siem-
pre ha de apelar al verbo que rige la oracion como
consta de los exemplos puestos arriba, ut: p^nemondii
pequapa, ayu guitecobo &c.
Se usan con todos los verbos activos, neutros y ab-
solutos aun de pronombres, ut : cheraci guitupa estoy
enfermo, horl oicobo se estubo alegrando &c. y corren
por todos los tiempos aun del subjuntivo, ut: Tupdope
onembo&amo oina estando regando en la Iglesia. Tam-
bien los usan poniendo la particula ramo al gerundio
desta suerte : Tupdope oHembo^ htnamo estando regando
en la Iglesia, cheyeptd mongeta cherindmo estando yo
hablando en mi mesmo, estando premeditando &c. Mu-
chas vezes dicen tambien guiyeegaereco guitecobo usando
la nota de gerundio, 1. guiyeegaerecobo guitecobo estando
yo considerando. Aun con el verbo negado los usan
mbaeramongatu paco mbla onemombeu porararamo yepe
oangaipa agui ndopoipotari oicobo rael (Nic.)
De los verbos susodichos y de la particula ro 1. no
salen los verbos activos anod, anoi, aru. b, areco, aroqua,
orocu que significan su modo de estar juntamente con
otra cosa cuyos gerundios son henodma, henoina, herupa,
herecobo, heroquapa, herociipa los quales se usan muchas
vezes por necessidad, ut: peyeporara catu dnga hathu ca-
tuhagudma rehe, hera mardngatu penadngabamo pende-
cobe yacatu herecobo (Nic.) procurad con todo cuydado
Digitized by
Q^oo^z
I50
de amarle mucho teniendo siempre impresso en vuestro
coragon su santissimo nombre; ndoipotari ananga yba
guenda porangueye teco orl apirey rehe ace yecohuha-
gudmaj aipobae rehe onemoacatey rerecobo, oyeporara-
catu etei ace mbotablhagudma rehe (Nic.) no quiere el
demonio &c., por esso estando con recelo rabia por
engafiarlo; anemomaendua catu hece, co chembae actre-
rupa muy bien me acuerdo d^l estando echado con esta
mi enfermedad; ndoyeco yecogi rdngey raco obecharad-
roha guemienducuerari omaecengatu renoina (Band.) no
se detuvieron los pastores estando con desseo de ver lo
que avian oydo &c.
Muchissimas vezes sirven de omato como diximos
de los otros, ut: enei dnga Tupdcl oreyerobiahabete,
eupe nderecopord Tupd remipordngereco, hobaque eraha
henoina, orereco poriahu rehe ymomae aqutcatubo note
herecobo. Enei dnga orednga recotebeha upe nde Tupd
mongeta ptpe oremobahe ucd epe or&erecobo &c. aqui
en que ruega a la V. SS. para que interceda por nos-
otros miserables, los Ger. henoina, herecobo, orererecobo
son de elegancia, porque si se dexaran no hizieran falta
emona abetenaco toyoaihu catu co sacramento mardngatu
porubo yoguerecobo, oyohugui opoi potareyngatu renoina
colte en la platica que se haze a los que se han de ca-
sar; aqui tambien los Ger. yoguerecobo y renoina son
solamente de omato; dexo alguna vez la explicacion
literal, para que se vayan habituando d costruir.
Se pueden usar en todos los tiempos y modos del
verbo y aun con los gerundios los usan, ut: na hey ymo-
ngetabo henoina asisi dixo estandole hablando, y dicen
tambien ymongeta henoina haziendo de los dos un solo
gemndio y si el paciente estubiere imediato a los dichos
gerundios mudan la h en r como se ve en los exemplos
puestos arriba rerecobo, renoina &c.
Digitized by
Google
iSi
Se usan con todo verbo activo aun con los verbos
de ro: omardngatu omandhapebe herobahe herecobo
(Ignacio) ; aipobae nande Tupd recoquaahagud reroangata
catu rerecobo raco apostoles mardngatu arobianiche
oyapo aracae (Nic.) y tal qual vez con algun verbo neutro,
ut: anangareco tei hece herecobo. Pero regularmente
no los suelen usar con neutros y absolutos anembo^ ro-
sario rehe guitena dira el Indio y no henoina, aunque
si alguno lo uscira no se debe condenar.
Arrimando a los dichos gerundios algun pronombre
paciente quando se pudiere, aun con neutros y absolutos
se puede usar; assi lo uso Nic. en un sermon de la
concepcion explicando aquellas palabras: tu insidiaberis
calcaneo eius, ipsa conteret caput tuum, desta suerte:
erehad had au tey yepe tendnga haebae cuna pita rehe
ndepocohabanguene, ae aete hae catu optril ndeacd rehe
ymombebo mburu ndererecobo, el pronombre paciente es
el nde.
Se usan tambien hechos activos por la particula mbo
1. mOy ut: amod, atnoi, ambou, amoingo, amonguaj amo-
ngu cuyos gerundios son: ymodma, ymoina, ymboupa,
ymoingoboy ymonguapa, ymongupa, E. G. aiporami aba
mundaha mocoi omopud yylquecotl oyobai ymodma (Nic.)
dessa manera tambien a sus ambos lados levantaron dos
ladrones; oacatua cotl omboguapi ymoina le dio assiento
hdzia a su diestra &c.
§. III.
De los que rigen Gerundio.
El verbo ^/ decir rige muchas vezes Ger. como dixe
en el escolio de dicho verbo en la conjugacion de los
verbos irregulares.
Al modo imperativo y permissivo se sigue de ordi-
nario Ger., ut: tahaimant hechaca ea vaya yo luego a
Digitized by
Q^oo^z
152
verlo, chahepefid qulreyngatuque egut Tupdcl otnembl
terocupabi, nandebe Tupd oporalhu yeahoce catu mboye-
quaahagud rehe yayeega attcapa yaicobo (Band.) ea acu-
damos sin pereza al lugar en donde esta con su hijo la
madre de Dios clavando nuestros ojos en essa demon-
stracion que haze Dios a nosotros de su amor excessivo.
Los adverbios net 1. enei 1. penet suelen regir gerun-
dio, ut: enei enemombeguabo ea confiessate, penel heraha-
pabo en hora buena llevadlo todo.
Juntase tambien el gerundio con las particulas del
optativo, ut: ayetamo chemboSo ra^ oxala me lo en-
senaran.
Tambien usan muchas vezes del gerundio en lugar
de ramo en los tiempos Preter. imperf. 6 plusquamper-
fecto del subjuntivo, ut: md teco agulyei pabe ydramo
oicoeybo tamopa^l. oicoeyramo tamopa^ como si no fuera
sefior de toda santidad.
Iten con las particulas anebe, ndeitee, bitete, ht y
regularmente con todas las particulas de admiracion,
dolor &c.
Anebe abe chehathupa (Ruiz) y por esso yo tambien
le amo ; el P. Bandini despues de aver dicho que el amor
con que amo Dios a la que avia de ser su madre ex-
cedio con grande ventaja al amor con que ama a los
otros santos, afiade: anebe tecomardney hupittptrdmey
rerecoucabo chupe por esso hizo que tuviesse una pureza
inalcanzable ; ybicatu Tupd nanderalhu, ndeitee nande
rehe omanomo bien se echa de ver el amor que Dios
nos tuvo, pues murio por nosotros, por esso murio por
nosotros.
Mbaemymba binae raco guaireta rehe onangareco
catu: bltetendnga aba yyaraquaabae aiporami oicobone
si los animales cuydan bien de sus hijos quanto mas el
que tiene entendimiento se ha de portar de essa manera.
Digitized by
Q^oo^z
153
Con la particula hi usan mucho del gerundio, ut:
hi paco ahe oubo rae es verdad que fulano vino ? hi
amope anaretdme ehobo ra^ que fuera de ti si fueras al
infierno? hi amo guihobo rae bifta es assi que avia de
aver ido; hipiche missa rendueymo rae por poco no oi
tnissa &c.
Y finalmente con todas las particulas de admiracion,
dolor &c. y si el verbo fuere de pronombre que no ad-
mite gerundio, usan del subjuntivo. De admiracion:
gudetecatu paco nandeyara Tupd nanderathu pipe oye-
ahocereteibo oicobo raerd 6 que excessivo es el amor que
Dios nos tiene? De dolor: gudete pee amlri anaretdme
pehobo rad ay de vosotros que aveis ido al infierno &c.
Posponiendoles la particula ne daran romance de fu-
turo, ut: gudetepiche ebapo ar^ etey guitecobone (Nic.)
ay de mi que he de estar alla largo tiempo ; ei^ teniabae
cherembiapo tecobe ambuaepe guepleyramo chebene (Nic.)
assi como assi no han de tener premio estas mis obras
en la otra vida &c.
cap. vn.
Suplemento d los Participios.
§• I-
De la Particula guara.
Esta particula pertenece al participio hara y por ser
usadissima y contener mucha lengua no es bien pasarla
de largo demas, pues de lo que diximos arriba en el
«scolio del Cap. i §. i del Arte con ella se explican
los modos de hablar siguientes.
Con los adverbios de lugar se explica regularmente
el verbo »estar«, E. G. cocottgua los que estan hdzia aca,
nmongotigua los que estan hazia alla, inombirlgua los
que estan lexos, coingua los que estan cerca, ebapogua
los de alld, cheraquicuerigua los que estan 6 vienen
Digitized by
Q^oo^z
154
atrds de mi, cherenondegua los que estan 6 van- adelante
de mi, chereceigua los que estan enfrente de mi &c.
Con la particula rupi explica los que andan, vienen
6 van, V. G. cherupiguar^ los que vinieron conmigo,
Payrupiguard los que han de yr con el Padre &c.
Con los adverbios de tiempo explica ser y acontecer,
V. G. arimbae guar^ ebocoy esso es de mucho tiempo
atras, aba arimbae guar^ los Indios antiguos, yma ri-
reguard aypobae esso sera despues de mucho tiempo,
aracaeguare pdnga ebocoybae? en que tiempo acontecio
esso? Cheru mano eymobe guare ebocoy esso se hizo 6
acontecio cintes que muriesse mi padre, checunumiramo
guare aipo esso lo hize siendo yo muchacho &c.
Pospuesta a la j/ significa el que es de tal rio, tierra
6 pais : 5. Xavier ygua el que es del pueblo de S. Xa-
vier, mamoygua pdnga nde de que lugar eres.^^ con los
animales se usa rehegua, V. G. cabayu cheretd rehegua
caballo de mi pueblo.
Se suele juntar tambien con otras varias particulas,
V. G. aiporamingua los que son 6 se portan dessa ma-
nera, mbae curiteyngua cosa de priessa, guetebogua cosa
entera &c.
El futuro guardma pospuesto al ra^no con los verbos
explica el romance de »para quando« como queda dicho
en la conjugacion del verbo, hablando del Fut. ultimo.
Pero con el nombre se ha de usar solamente quando la
cosa para la qual sirve no se distingue del, E. G. lleva
estos palos para los horcones de tu casa eraha co ybira
ndero roqultaramo guardma, traeme la baieta para tu
vestido eru baieta ndeaoramo guardma &c. Aqui los palos
no se distinguen de los horcones ni la baieta del vestido.
Quando el romance »para« va junto con algun verbo
y equivale al »para que«, significando fin 6 motivo, no se
puede hazer por el guarama, sino que se ha de hazer
Digitized by
Q^oo^z
155
por el futuro del participial habaj V. G. yo te di el liengo
para llevarlo 6 para que lo llevasses a tu padre ao
amee ndebe, nderu upe ndeherahahagud rehe,
§. II.
Del Participio bae,
EI participio bae sirve para todas las personas, pues
ohobaerd che dice: yo soy el que ha de yr, ohobaerd nde
tu eres el que ha de yr &c. y tambien lo usan muchos
Ihdios con las notas de persona, ut : cheraco cadtt pe
ohoba&d 1. ahabaerd yo soy el que ha de yr al hierbal.
En los verbos activos muy raras vezes lo usan con notas
de prifnera 6 segunda persona, ut ; mbae yyayebaerd ai-
quaabae niche yo soy el que sabe las cosas que se han
de cumplir, lo uso un Indio de la concepcion por mbae
yyayebaerd quaapara nico che. Digo raras vezes en sen-
tido de participio activo, porque en lugar del participio
temt es muy usado y dicen ayquaabae lo que yo sd,
amboebae A quien yo enseiio por cherembiquaa, cheremi-
mboe &c. En que se advierta que ha de mirar al caso
paciente, pues »lo que« y »a quien« en los dichos exem-
plos se refieren y miran caso paciente. El otro ayquaa-
bae niche mira caso agente cuyo romance no dice »lo
que«, sino »el que«.
Nota que tambien usan del ba^ por el haba, E. G.
esto es de lo que yo me he examinado, es romance del
haba : cobae note cheyegaerecohague y no obstante algu-
nos dicen cheyeefarecobaecue.
Las particulas que son afeciones del verbo, se ante-
ponen siempre a la p^rticula, bae, ut: obaheramobae los
que llegaron aora, onemoangaipa guacu heta matet^bae
los grandes pecadores &c.
Nota. Suelen decir los Indios : cabayu yyatabae, aba
yyltaeybae y tambien cabayu oatabae, aba oltaeybae &c.
Digitized by
Q^oo^z
156
con esta distincion que quando quieren decir que la cosa
tiene 6 no tiene habilidad, condicion &c. usan del modo pri-
mero con la relacion y quando quieren significar la accion
del verbo, como de caminar, nadar &c. usan del segundo ;
verdad es que a vezes usaran este segundo en el sentido
del primero, pero el primero siempre significa lo que
dixe arriba y assi ada yyitaeydae quiere decir: hombre
que no sabe nadar, oitaeybae que no nada, que son dos
cosas muy diversas; es observacion del P. Simon Bandini.
Con la particula guara se suple elegantemente este
participio, ut: cherupibe oubaecuera 1. cherupiguare los
que vinieron conmigo, angapihi dngaii ngaii tiote bae
raco, angapihi quie ybipeguara pabe 1. dngapihi dngaic
ngaii note guara son consuelos ruines, vanos todos los
de este mundo &c.
La Part. bae da este romance »el que es« y assi dicen
mocoi yebi bae lo que fue dos vezes &c. Iten se junta
con los nombres ordinativos, ut: yrundi bae el quarto,
nuevebae el nono &c.; usanlo muchas vezes como adverbio,
ut: yyoya eybae ahaihu (Nic.) le amo sin comparacion.
§. ni.
Del Participio temi,
Se puede con este participio suplir la conjugacion
del verbo activo 6 passivo desta suerte: cherembiaihu
Tupd amo a Dios 6 Dios es amado de mi, nderembiathu
Tupd tu amas a Dios &c. y corre por los demas tiem-
pos: cherembiaihucue le ame 6 fu^ amado de mi, che-
rembiathurd le amare 6 sera amado de mi, cherembiat-
hutamo rae oxala le amara 6 fuera amado de mi, che-
rembiaihuramo amandole 6 siendo amado de mi &c.
de donde salen aquellas oraciones absolutas y muy usa-
das cherembiecharamo viendolo yo 6 siendo visto de mi,
hemienduranio oyendolo dl, tembiecha paberamo 1. pabe
Digitized by
Q^oo^z
157
rembiecharamo viendolo todos. Tiene esta conjugacion
su participio que es bae: cherembiaihubae lo que yo amo
6 es amado de mi, cheremimod baecue lo que yo sospeche.
Con la particula ramo y verbo aico suple elegante-
mente el verbo passivo con espression de la persona que
haze, ut: cherembiathuramo oico Tupd Di6s es amado
de mi; lo usan muchas vezes absoluto, ut: temimborara
lo que se padece, tembiu lo que se come, temimot lo
cocido &c. De aqui sale otra conjugacion de verbos
neutros 6 absolutos : E. G. del verbo aymod sospechar,
sale el nombre absoluto temimod lo que se sospecha, y
deste sale el verbo cheremimod tengo sospecha que es
neutro, y pide Ablat. con rehe, ut: cheremimod tei che-
rapicha rehe tuve vana sospecha de mi proximo. Eodem
modo del verbo aii comer, sale el nombre absoluto te-
mbiii comida, y deste el verbo absoluto cherembiu tengo
comida. Iten de ambod ensefiar sale temimbo^ discipulo
y deste el verbo absoluto cheremimboe tengo discipulos.
Su participio es bae^ ut: hemimboe bae los que tienen
discipulos, hemimod tei bae los que tienen vana sos-
pecha &c. ; tambien lo usan con haba, ut : cheremimod
teiha la sospecha que yo tengo, cheremimod tei hague
la sospecha que tuve &c. Su negacion es na con la y
final, ut: nacheremimboei no tengo discipulos, nachere-
mbiapocueri no tengo cosa hecha &c.
Salen tambien unos verbos activos por la particula
mo, E. G. de los verbos activos ayporara padecer, ayapo
hazer, salen los nombres absolutos : temimborara pade-
cimientos, tembiapo obras, y destos nombres otros ver-
bos activos : amoembiapo hago hazer obras, amoemimbo-
rara doy que padecer &c. que por la particula ne se
pueden tambien hazer neutros, ut: afiemoemimborara
doyme que padecer, anemoembiapo doyme que hazer,
que trabajar &c. y tiene su participio que es bae: onemoe-
Digitized by
Google
158
mbiapobae y verbal haba.: nemoembiapohaba &c.: vibae
catu pdnga ynemoembiapo habeteramo aracae (Mart.)
que fueron sus empleos 6 oficios mas principales?
Quitan muchas vezes al nombre absoluta el tCy ut:
mimol por temimoi lo cocido, maimbe por temtdtmbe
lo tostado, mtmbi por temimbi la flauta que . sale del
verbo ayopi soplar &c. y se usan desta manera : coo mi-
mot carne cocida, abati maimbe mais tostc^do &c., pero no
se dice : chemaimbe lo que yo tuesto, chemtmbi, sino che-
remimaimb^, cheremimbi lo que soplo, id est mi flauta &c.
Los hazen tambien n^utros 6 absolutos por la par-
ticula ne, ut : onemaimbe 1. oneamaimbe abati el mais se
tuesta, onemimoi goo la came se cuece &c. que tambien
se pueden usar desta otra manera: afiemimoi goo rehe,
aftemaimbe vel afteamaimbe abati rehe &c. y es lo mesmo
que amoi qoo, ahaimbe abati &c.
§. IV.
Anotaciones para el Verbo Passivo.
En dos maneras se puede suplir el verbo passivo en
esta lengua, primero conjugando el participio ptra por
pronombres que siempre los posponen desta manera:
Pres. haihubipira che yo soy amado, hathubipira nde
tu eres amado, halhubiptra cuibae aquel es amado.
Pret. haihubipirera che yo fui amado &c.
Fut. haihubipiramd che yo sere amado &c.
Fut. y Pret. misto haihupiranguera che yo avia de
aver sido amado &c.
Admite las particulas de la conjugacion del verbo,
ut : haihubipira che bina yo era amado, haihubipi raco
che yo fui amado &c.
Mas universal y aun mas usada es la.otra conjuga-
cion por el mesmo pira, particula ra^no y verbo ayco
1. chereco.
Digitized by
Google
159
Pres. ymboeplramo aico yo soy ensenado, ymboeptramo
ereico tu eres ensenado &c.
Nota: Lo usan tambien tal qual vez sin ramo, ut:
ymboepir^ aicoy ymboeplr^ ereico &c.
Pret. imperf. ymboepiramo aicobina era ensefiado &c.
Pret. perf. ymboeptramo aicoyma \, ymboeptreramo aico
1. ymboeplreramo aicohna fui ensenado.
Pret. plusquamperf. ymboeplramo 1. plreramo aicoima
acoiramo ya avia sido enseilado entonces.
Fut. ymboepiramo aicone sere ensefiado.
Fut. perf. ymboepiramo I. plreramo aicolma nderueymobe
sere ensefiado antes que tu vengas.
Fut. y Pret. misto ymboepiramo 1. pireramo dico amo-
bina avia de aver sido enseiiado.
Imper. ymboepiramo tereico seas tu enseiiado &c.
Permis. ymboeplramo taico sea yo enseiiado &c.
Optat. ymboepiramo aicotamo rae 1. curiautamo ymboe-
piramo aico rae &c. oxala sea 6 fuesse enseiiado.
Pret. ymboepireramo aicoautamo rae 1. curiautamo ymboe-
ptreramo aico rae &c. oxala uviera sido ensenado.
Subjunt. ymboepiramo cherecoramo 1. aicoramo como yo,
quando yo sea enseiiado, siendo yo 6 por ser
yo ensenado.
Pret. imperf. ymboepiramo aicoamo fuera enseiiado.
Pret. perf. ymboepiramo chereco rire 1. chereco rireramo
1. ymboepi rireramo cherecoramo 1. aicoramo
aviendo sido 6 por aver sido enseftado, ymboe-
ptramo cherecoramo^ 1. chereco rire luego que
sea 6 aya sido enseiiado.
Pret. plusquamperf. ymboeptramo chereco ramo amo uviera
sido enseiiado, yfnboepiramo chereco ramo tamo-
pae como si yo uviera sido enseriado.
Fut. ymboepiramo chereco ramo 1. chereco rire ahane
quando yo fuere 6 uviere sido ensenado, ire &c.
Digitized by
Q^oo^z
i6o
Inf. ymboepiramo chereco el ser yo enseilado.
Pret. ymboeplrerarno chereco l.ymboeptramo chereco ha-
gue el aver sido yo enseftado.
Fut. ymboeplramo chereco hagud el aver de ser yo en-
senado.
Fut. y Pret. misto ymboeplramo chereco habdngue el aver
yo de aver sido ensenado.
Ger. y Sup. ymboepiramo guitecobo I. cherecoramo siendo
yo enseiiado ; aha ymboepiramo chereco hagud
voy a ser ensenado; ymboepiramo chereco ha-
gueragui ayu vengo de ser ensefiado &c.
Partic. pres. ymboeptramo oicobae.
Pret. ymboeplramo oicobaecue 1. ymboeplreramo oico-
bae &c.
Verbal ymboeptramo chereco haba mi ensenanza, lugar,
modo &c. de ser yo ensenado.
Pret. ymboeptramo chereco hague &c.
Neg3icion: ymboepirey che l.ymbo/ eypl niche l.ymboe-
ptrey ramo aico 1. na ymboepirarno ruguay aico no soy
enseftado.
Tambien se niega con na y ruguay el nombre que
acaba en »ble«, ut: na herobiapirdramo ruguay oico L
na herobiapirdma ruguay oico no es creible.
De la misma manera puede correr por los demas
tiempos, ut: na herobiaplrdma rttguaychene 1. na herobia-
piramo ruguaychene no sera creible ; na herobiaplrdma
rUguaycheamo no fuera creible, 6 con ey desta manera :
herobiapirdmey oico es increible, herobiapirdmey ramo
oicone sera increible, herobiapirdmey oico amo increible
fuera &c.
Escolio : Se usa absoluto sin expression de la persona
que haze y en caso que en la oracion uviera persona
agente recurrir al participio temij ut: Tupd rembiaihu
niche 1. Tupd rembiaihuramo aico soy amado de Di6s.
Digitized by
Q^oo^z
i6i
§• V.
Conjugacion por la Particula haba,
Con esta particula suplen muchas vezes la conjuga-
cion del verbo assi activo, como neutro: cherapichara
cheycuratethaba note equivalenter idem est ac aycuratel
cherapichara digo apodos a mi proximo, cheru nee ra-
gatei haba note es lo mesmo que ahagatet cheru fiee
passo las palabras de mi padre, id est: no las cumplo
que es un modo de conjugar el verbo que lo usan mu-
chissimo en las confessiones. No es conjugacion distinta
de la que diximos arriba, tratando de los verbos neutros
conjugados por pronombres que incluyen el verbo »tener«,
pues haze el Indio del verbo nombre verbal por la par-
ticula haba y lo buelve d hazer otra vez verbo neutro
conjugado por pronombres, E. G. del verbo ahaga passar
6 trasgredir alguna cosa, sale el nombre verbal haga
haba que dice »trasgression de alguna cosa«, pues este
nombre se puede hazer verbo conjugado por pronombres
y decir : chehagahaba tengo trasgression de alguna cosa,
ndehaQahabaj hagahaba &c. y assi diciendo el Indio che-
runee ragatet haba dice : tengo trasgressiones de las pa-
labras de mi padre, y muchas vezes para explicarlo mas
le afiade el verbo areco que dice »tener«, ut: cherunee
raQatethaba note areco assi como chequlce dice »tengo
cuchiIIo« y dicen tambien chequlce areco.
Tiene los tiempos de haguera, hagudma y habanguera
y puede correr por los demas tiempos y modos del verbo,
ut : nderuftee ragateiha pipone has de passar por ventura
las palabras de tu padre, Tupd iiee cheymboayeha fiote
tamorae oxala no tuviera otra cosa que el cumplimiento
de los mandamientos de Dios &c.
EI participio desta conjugacion es bae, ut: guapicha
curateihabeybae los que no dicen apodos a sus pr6xi-
mos, gunee ragateihabae idem ac gufiee ragateihara los
Digitized by
Q^oo^z
l62
que tienen trasgressiones de las palabras de su padre.
Con los neutros y absolutos es mas usada, ut : hacibae
rehe ynangareco hdbae los que tienen cuydado de en-
fermos, mbae rehe ypocohabeybae los que no tocan 6
hurtan cosas, mamoe ynemonangabae los que tienen ge-
neracion, en otro lugar mamoe ynemonangabae panga
ndef unde es tu? (Nic.)
El participio passivo se haze por las mesmas par-
ticulas haba y bae que es cosa rara y mui digna de re-
paro, ^,G, mbae rehe ypocohabae es neutro y dice: los
que tocan cosas, mbae mbocohabae es passivo y mas
usado y significa cosa tocada, lo mesmo que mbae mbo-
cohague 1. mbae ynatoimbire y se puede usar con agente
expresso, ut: mbae chepocohabae y es lo mesmo que
mbae chepocohague 1. mbae cheremiatomgue cosa que yo
toque, mbae ypirungabae cosa que el piso, cosa pisada
del, cuyo sentido mas literal es : cosa que tuvo pisadas
del, porque esta conjugacion por la particula haba siem-
pre explica el abstracto de lo que significa el verbo.
Esto es hablando de los verbos neutros como lo son
los verbos apoco, aptrit, porque con los activos no es
usado y por el participio passivo se ha de recurrir me-
jor a las particulas plra I. temt de suerte que este ro-
mance : los que passan las palabras de su padre, los que
tienen trasgressiones de las palabras de su padre, se
dice : gtinee ragateihara 1. gunee ragatethabae ; pero este
romance passivo: las palabras de su padre trasgredi-
das, se ha de decir: tu nee raQatei plre. Iten: 7nbae
quaaparey dice : los que no saben las cosas, mbae quaa-
habey bae los que no tienen conocimiento de las cosas;
pero para decir: cosa no sabida, cosa que no se sabe,
se ha de decir: mbae quaaplrey y se le puede anadir la
particula bae: mbae quaapireybae que todos son lengua y
los apunto para que usandolos algun Indio no lo estrafien.
Digitized by
Q^oo^z
Lo mesmo se ha de hazer con los romances del temt,
E. G. este romance activo mbae abtqultei hara que dice :
los que manosean de balde, los que hurtan cosas, mbae
ablquitei habae los que tienen vicio 6 costumbre de
manosear de balde las cosas, los ladrones &c. ; el passivo
que dice : las cosas que el 6 ellos manosearon de balde
6 las cosas manoseadas dellos de balde, se ha de hazer
por el temi: mbae hembiabtqui ieingue 1. hembiabtquitei
baecue y tambien mbae yporabtquitei habae haziendo pri-
mero al verbo activo verbo absoluto por la particula poro
que todos se hallan tal qual vez usados de Martinez que
fue gran lenguaraz y del Padre Simon Bandini, principe
de esta lengua.
Se puede conjugar tambien por el verbo sin notas
posponiendo la particula haba al verbo chereco y entonces
incluye al verbo »ser« desta manera: caruno cherecoha
soy un gloton; su participio es bae: carufio hecohabae los
glotones aquellos cuya ocupacion es comer, no mas &c.
Se niega con na y rilguai desta manera : na carunoruguai
cherecoha mi ser 6 mi condicion no es de gloton.
Incluyendo el verbo »tener« se niega con nayXa.y final
y en este sentido se halla mas usado, ut: nache caruhabi
1. nache caruhai no tengo comida, ndicaruhabi no tiene
comida, na hdnge habi no tiene priessa, na tange habi no
ay priessa, na hecotebe habi no tiene necessidad, na tecotebe
habi no ay necessidad, na hepibeengabichene no ha de tener
paga (Nic). El participio se niega desta manera: ycaruha-
bey bae 1. ndicarui habae 1. ndicaruhai bae los que no
tienen comida.
§. VI.
De los Verbos Impersonales passivae vocis por la
Particula haba.
I . La dicha negacion na con la y final, no solo sirve
para los personales, como acabo de decir, sino tambien
Digitized by
Q^oo^z
i64
para los impersonales de voz passiva, con esta adver-
tencia muy necessaria: que a los verbos n^utros y ab-
solutos no se les ha de poner la relacion para que sean
impersonales de voz passiva, ut : na nangarecohabi no se
cuyda 6 no se ha cuidado, ndacaruhabi no se ha co-
mido &c., de suerte que ninangareco habi, ndicaruhabi
&c. con relacion dicen: no tiene 6 tienen cuydado, no
tienen comida &c. y son personales ; pero na nangareco
habij nda caruhabi sin relacion son impersonales de voz
passiva y dicen: no se ha cuydado 6 no se ha tenido
cuydado, no se ha comido &c.
2. En los activos que siempre se usan con relacion,
aora sean personales, aora impersonales, puede aver
ambigiiedad, porque ndiquaahai puede decir »no se
sabe« y tambien »no tiene noticia del«; verdad es: que
en este segundo sentido personal es poco usado y en
el primer sentido impersonal es usadissimo.
3. Los impersonales pues de los verbos activos tienen
relacion que en ellos es siempre paciente y pueden tener
tambien paciente espresso, ut : nachemdmoranduhabi no
se me ha avisado 6 no se me ha dado aviso; ndaheru-
hai pdnga cabayu no se han traido los caballos? pero
nunca le dira na cabayu reruhai,
4. Corre por los demas tiempos, ut : ndiquaahaichene
no se sabra, ndaheruhaiche amo no se avian de traer;
participio ndiquaahaibae lo que no se sabe, idem est ac
yquaapirey 1. yquaaplrey bae; a los participios de los
neutros y absolutos se les ha de quitar la relacion, ut:
ndacaruhaibae lo que no se come &c., sin relacion, por-
que con ella, esto es ndicaruhaibae dira: los que no
tienen comida como arriba tengo dicho.
5. Nunca se suele expressar el agente en este genero
de oraciones, siempre »subintelligitur« y si lo quiere ex-
pressar pongase en Dativo, ut: ndipapahabi vaca Peru
Digitized by
Q^oo^z
16$
upe no se han contado de Pedro las vacas 6 no se da la
cuenta de las vacas 6 no son contables las vacas a Pedro.
6. Solo este vocabulo pabe hallo que lo suelen poner
entre el verbo y partfcula haba desta suerte: ndiquaa-
pabehai no es cosa sabida de todos, ndahereco pabehai
no es cosa tenida 6 que la tienen todos &c.
7« Los segundos casos quedan siempre como los pi-
diere su verbo, ut: nache mdmdranduhabi ebocoi rehe no
se me ha avisado 6 dado aviso del, ndaheruhai cabayu
chebe no se me han traido los caballos, cheremimbota
ndiquaaucabi peeme no se os dio d saber lo que yo
queria &c.
8. En los neutros eodem modo, ut: na poranduhai
chebe ebocoi rehe no se me ha preguntado esso, na
nangarecohabi hactbae rehe no se ha tenido cuydado de
los enfermos. En sentido personal tambien el segundo
caso se pone conforme pidiere su verbo y assf se dira
ni nangarecohabi hacibae rehe no ha tenido cuydado del
enfermo.
9. Supuesto lo que hasta aquf queda dicho facilmente
saldremos de una duda y contienda que ha avido entre
algunos, esta es, si se deve decir ndapocohabi sin rela-
cion 6 7idipococabi con ella; digo pues que para expli-
car el romance impersonal: no se ha tocado, se ha de
decir ndapococabi 1. ndapococai 1. ndapocohabi 1. ndapoco-
hai que todos son uno sin relacion, y para expUcar el
otro romance personal: no tiene que tocar 6 no tiene
cosa en que estribar, como bdculo &c. se ha de usar
con la relacion ndipococabi 1. ndipococai y tambien ndi-
pocohabi 1. ndipocohai, porque no se diferencian en el
cabi 1. habi como han dicho algunos, sino en tener 6
no tener relacion, verdad es que en el primer sentido
impersonal usa mas el Indio del habi 1. hai que del cabi
y en el otro sentido personal mas usa del cabi 1. cai que
Digitized by
Google
i66
del habi y assi para decir el Indio: no se ha tocado
que es romance impersonal dice ndapocohai sin relacion
y para el otro romance personal : no tiene que tocar 6
en que estribar dice ndipococai con la relativa. Para
decir pues : la Vfrgen no fu^ tocada, fue intacta, no ha
de ser con relacion ndipococai 1. ndipocohai Tupdct, sino
ndapocohai Tupdct rehe, assi como decimos naftangareco-
hai haclbae rehe y no : ninangarecohai haclbae rehe. En
el qual modo de decir, aunque no se expresse el agente,
siempre »subintelligitur« y queriendolo expressar, V. G.
la Virgen no fue tocada del pecado, se haga desta ma-
nera que es mucho mejor: 7ia dngaypa pocoharuguat
ndnga Tupdcl la Virgen no es a quien toco el pecado.
10. Nota tambien que ndipocohabi con relacion puede
ser tambien impersonal, pero ent6nces no sale del verbo
neutro apoco, sino del verbo activo aypoco que signi-
fica »guiar a otro de la mano« y assf ndipocohaiX, ndi-
pococai con la dicha relacion puede decir tambien: no
se ha guiado al ciego 6 al nifto de la mano de la misma
manera como se puede decir: nimomoranduhabi no se
ha avisado, nimombeuhabi no se ha dicho &c.
1 1 . Aqui nota que los verbos activos que tienen en-
corporado el caso paciente, como es el verbo aypocog
que sale de cog sustentar y po mano, piden en este ge-
nero de oraciones impersonales el agente no en Dativo
como de los otros se dixo arriba Num. 5., sino en Ablat.
con rehe, ut: ndipococai hegaquap^bae cunumi rehe no
se ha guiado el ciego del muchacho, que personalmente
se dixera : cunumi ndoipocogi hecaquapebae el muchacho
no ha guiado al ciego de la mano.
12. Nota; la mesma negacion usada en el futuro del
participial dice: no poderse hazer la cosa de que se trata,
con modo tambien impersonal muy usado, ut : ndaheru-
haguai no se puede traer, nimongii^ hagudy no se puede
Digitized by
Google
i67
menear, ndipapahagudt vaca no se pueden contar las
vacas, ndapocohaguai no se puede tocar &c. ; hagndy es
lo mesmo que hagudmi,
13. Corre por los demas tiempos, ut: ndaheruha-
guduhene no se podrd traer, ndipapahagudtcheamo no
se pudieran contar &c. Part. ndipapahaguaibae idem ac
ypapa plramey los que no se pueden contar, ybtra ni-
mongu^ hagudibae palo que no se puede menear, idem
est ac ybtra ymongu^ ptramey &c.
14. Nota 2. Variada la dicha negacion, usando en
los n^utros y absolutos la de pronombres, pero en los
activos siempre la de notas explicase con notable pro-
priedad el verbo »possum« negado con modo personal,
como serfa: no puedo escaparme, no lo puedo menear^
no lo puedo traer, que algunos lo suelen decir por las
particulas ndicatui 1. yyabai y futuro de participial desta
suerte: ndicatui cheiieguahehaguama, yyabai cheymongiti
hagudma &c., otros lo dicen mejor na chenegudhehaguaz.
Nota que en los neutros y absolutos tambien se puede
usar la de notas y decir naneguahehaguay , pero el pri-
mero es mas usado. Tambien en los activos se puede
usar la de pronombres, pero se ha de poner entre el pro-
nombre y verbo la relacion, ut: nacheymongu^hagudy.
15. Corre por las demas personas y tiempos, ut: na-
nde neguahe haguaychene no podras escapar, nineguahe-
haguaichetamo rae oxald no pudiera escapar, ndorene-
guahehaguairamo excl., ninandefteguahe haguairamO'
incl. no pudiendo nosotros escapar &c., oneguahepota-
bina ae aete nineguahe haguabey chugui (Nic.) queria es-
capar, pero no pudo mas, no fu^ mas possible escapar d^L
16. En los activos namongu^ haguay no lo puedo
menear, nderemongii^ haguay no lo puedes menear, no-
mongii^ haguay no lo puede menear &c. y nota que tam-
bien se puede decir: nimongu^ haguay con relacion»
Digitized by
Goo^(z
i68
pero este por ser activo tiene sentido impersonal y dice :
no se puede menear 6 no es posible el menearlo, como
arriba queda dicho.
El participio en los neutros y absolutos nineguahe
haguaybae los que no pueden escapar, tambien dicen
nonegudhe haguaybae , porqu^ los neutros y absolutos se
pueden negar tambien con la de notas como insinue
arriba, pero el primero es mas proprio y mas usado.
Pero en los activos siempre sin relacion, ut : nomongu^
haguatbae los que no lo pueden menear, porque nimongii^
haguaybae con relacion, no serd personal, sino imper-
sonal y dira: lo que no se puede menear; y assi ybira
nimongu^ haguaibae con relacion dice: palo que no se
puede menear, por ser grande y pesado, pero ybtra
nomongu^ haguaibae sin ella dice: los que no pueden
menear el palo, el primero es impersonal, el segundo
personal.
Nota 3; que los dichos impersonales passivae vocis,
de los quales se ha tratado en este presente §. se pueden
usar tambien sin negacion como se halla tal qual vez
usado en los sermones del P. Simon Bandini, en un ser-
mon de la Navidad dice assi: hechacd tepipo tatapyi are-
rianio yepe d^pe rae f se ha visto por ventura algun car-
bon caido ai?
Nota 4. Negado con ey en el futuro dice »no poder«,
E. G. ymardngatubae bina^ raco omand rire acoi gue-
mbiapo mardngatu yrumohagud ndoguerecobeyche coitene,
ma bltebetenungui angaipabiya guecoay reytthagudmey-
mone si los buenos despues de muertos no tienen el poder
de augmentar sus buenas obras, mucho menos los peca-
dores podran arrojar sus culpas (Pomp.) y notase esse
hagudmeymo que es F^ut. del haba negado puesto en
gerundio, como tambien en esta oracion temtmborara
tetirdngatu ondururu nanderehe nandehegui opoi hagud-
Digitized by
Q^oo^z
i6g
meyngatubo yepi guarama todas las penas nos han ve-
nido de tropel, no pudiendose jamas apartar de nos-
otros (Pomp.).
Cap. vm.
Cxplicacion de los Relativos y Recfprocos.
§• I.
En el §. III. de la primera Parte hablando de la com-
posicion de los nombres diximos que el nombre que
empegare por / vel k en la composicion, esto es quando
precede 6 se junta con algun nombre 6 pronombre la
mudan en r exceptuados algunos que se pusieron en el
apendix de dicho Cap. Tratando aora de los relativos y
reciprocos se observe lo siguiente.
Todo nombre 6 verbo que empegare por r 6 de qual-
quiera manera en la composicion tubiere r, tiene por
Relat. h y por reciproco g la qual toma una u por el
buen sonido si el nombre no la tubiere, V. G. riru cesto
y todo lo que contiene alguna cosa, como : bayna, me-
dias, funda &c. Relat. hirUj Recip. guzru ; despues en el
parrafo terzero pondremos como y quando se han de
usar con sus exemplos; rupibe adverbio que significa
»juntamente« cuyo Relat. es hupib e/ juntdimente con el,
Recip. gupibe juntamente consigo; tugul sangre, en la
composicion dice rugui, ut: cherugui mi sangre, el
Relat. pues es hugui eius sanguis, el Recip. gugui suus
sanguis; hapo raiz, en la compos. toma r, ut: ybtra rapo
raiz de arbol, pues el Relat. es el mesmo hapo, el reci-
proco guapo; pe camino en la compos. toma ra, ut:
ybarape camino del cielo, pues el Relat. es hap^ y el
reciproco guap/; goo carne en la compos. muda la (: en
r, ut : cheroo mi carne, Relat. hoo, Recip. guoo, Por ani-
mal 6 caga del monte, no muda la c en r en la compos.
como alla queda dicho, pues en esse sentido no tendra
Digitized by
Q^oo^z
I70
h por Relat., ni por Recip. g, sino la j por Relat. y por
Recip. la o que es el otro relativo y reciproco de los
otros nombres que diremos en el pdrrafo siguiente. Con
los verbos se ha de guardar la misma regla, ut: heca
es verbo activo* que signiffca »buscarlo«, en la compos.
dice chereca me busca, el reciproco gueca,
Excepcion I. Los nombres que se siguen aunque en
la composicion reciban r no tienen h por relativo, sino
la mesma t del nombre positivo.
Ta,r coger: en la composicion dice ra, ut: aha aba-
tirabo voy a coger maiz ; en el Relat. dice ta, ut : tarir^
ahane despues de averlo cogido, me ire; el Recip. es
gud, ut: abati guarir^, ypiric despues de averse cogido
el maiz, se seco.
Tat.r hijo y su hijo, Recip. guat; exc. taz.r^) por
veta de madera, tiene h por Relat.
Tayl.r hija y su hija, ^^Qi"^. guaytra; exc. tayi "^ov
vena, tiene por Relat. h.
Tl tener agua, gumo &c. y todos sus derivados,
como tiapl principio de rio, ttguagu dicese de rio cre-
cido 6 mucho gumo, caldo &c., tt obaplho menguar el
rio, tipa baxar el rio, caldo, tipi hondura, tiptti estar
turbia el agua 6 el vino &c. El Recip. ^s guiy ut: ndei
uruguay gutparamordnge aun no esta baxo el rio uruguay.
Ttapi miel de avejas, Relat. t, Recip. g.
Tibt hermano menor, Relat. t, Recip. g.
Tibi por sepulcro, tiene dos relativos y dos recipro-
cos h, g Y tambien j^ o, pues dic^n hibil. ytibi^eX^t.,
guibi 1. otzbi Recip.
Tique hermana, Relat. t, Recip. g.
Tu.b padre, Relat. ttiba, Recip. guba con todos los
demas que salen del, ut : tubangd padrastro y su padrastro,
^) Tesoro: tai.b.
Digitized byCjOOQlC
i;i
tubt tio y su tio de padre, pero tubt por ceniga 6 polvo,
tiene y por Relat. y por Redp. o.
Tu. b por huevo de pescado 6 pavega, tiene por Relat.
h y por Recip. g.
Tui, tu. b estar, tiene dos Relat. t vel y, ut : c6 tui 1.
ytui aquf estd, yquetubamo 1, ytubamo estando el dur-
miendo; Recip. ^, ut: oque giibamo.
Tu.r venida, tiene tambien dos relativos tw^\y, pues
dicen: tu vel ytu su venida; Recip. gu.
Excepcion II. Los que se siguen tienen relativo en
/ y en A y el Recip. en g:
taicho suegra
tatnoi abuelo
tdtd duro, fuerte
tatlii suegro
tiyui espuma
tlnihe Uenura
tubicha grande
tupd cama
taibai brio
R. taicho 1. haicho su suegra ^
R. tamol 1. hamot su abuelo
R. tdtd 1. A^^^
R. /^/?/^ 1. hattu
R. /2y«£ 1. htyui
R. tinihe 1. Mnihe
R. tubicha 1. hubicha
R. /«^<i 1. /^a/^
R. tatbai 1. haibai.
Reci-
> proco
gu.
Teco tiene dos relativos jv^^^^ 1- ^^^<? y dos reciprocos
<?/^^^ 1. gueco, pero en diversos sentidos, precediendole
caso obliquo muda la / en r en la composicion y en-
t6nces tiene por Relat. h y por reciproco g, E. G. teco
quaahaba dice: sabiduria, noticia de las cosas, Tupd reco-
quaahaba la noticia que tienen de Di6s cuyo Relat. es :
hecoquaahaba la noticia que tienen de ^l y el Recip.
guecoquaahaba la noticia que tiene de si, de su ser;
pero precediendole caso recto tiene por Relat. y, por
Recip. o, E. G. Tupd tecoquaahaba dice ; la sabiduria y
noticia que tiene Dios, el Relat. ytecoquaahaba la sabi-
duria que €\ tiene, el Recip. otecoquaahaba su sabiduria,
E. G. Tupd otecoquaahaba aplrey pipe mbae mambipe^
Digitized by
Q^oo^z
172
oicobaerd yepe ohenondea catu oicobo Dios con su sabi-
duria infinita, prev^ aun las cosas venideras.
Tendd tiene tambien dos relativos, pero con diversa
significacion, hendd dice: su assiento del 6 tiene el
assiento, ytenda ay assiento, ut: ytenda btte et adhuc
locus est (Band.). Este tambien lo usan en el sentido
del primero.
Excepcion III. Los sig^ientes aunque empiecen por
r no tienen h por relativo y g por reciproco, sino por
relativo ij por reciproco o,
Rirli temblar, rob amargo, ruru hinchagon, rot fi-io
y sus derivados, ut : rol piatl nieve, ril vel it sobrino
absolute, el Relat. hit 1. hei, el Recip. oii 1. guil 1. guel,
Nota: tal qual vez de los nombres que tienen h por
Relat. mudan essa A en r y le anteponen la j/ por Relat.,
E. G. hugul 1. yrugul eius sanguis. No se deben imitar,
pero lo apunto para que si alguno lo usare no lo estraiien.
§. n.
Todo nombre 6 verbo que no empiega por r ni tiene
r en la composicion, tiene por Relat. y, por Recip. o,
ut : qutce cuchillo, yquice eius cultrum ^), oqulce suum cul-
trum ; taba pueblo no muda la / en r en la composicion,
como arriba queda dicho, pues su Relat. es ytaba y el
Recip. otaba et sic de ceteris. Los nombres nae L iiae-
mb^j naeUj yapepo, ctba que ad libitum en la composi-
cion reciben re tambien tienen ad libitum los Relat. h
vel y, los Recip. g vel o, ut: henaemb^ \. ynaemb^, gue-
naemb^X. onaemb^ %ic.\ este nombre ^^que dice »madre«,
en el Relat. admite una h desta manera: ychi su madre,
en algunos pueblos dicen_;'^^; lo mesmo digo de los ver-
bos activos, ut: nupd es activo que dice »agotar«, el
relativo es ynupd, su reciproco onupd.
^) sic!
Digitized byCjOOQlC
173
Nota I . Muchos nombres 6 pronombres que tienen
por reciproco g pueden tener el reciproco o desta suerte :
gueca 1. oyeega sus ojos, guece 1. oyehe ^or si mesmo;
opfd 1. oyepid su coragon &c. No se puede hazer con
todos, sino solamente con los que son capaces de poder
recibir el otro reciproco ye en si mesmo.
Nota 2. Esta y relativa siempre pide de estar antes
de consonante 6 de vocal que tenga fuerga de consonante,
como es yara senor en que la y se ha de pronunciar
como consonante cuyo relativo es yyara eius dominus.
Hallando vocal que suena de por si, como araquad en-
tendimiento, yque lado &c., toma otra y que consuene
con la vocal de la diccion con quien se junta, ut : yya-
raquad su entendimiento del, yytque su lado del &c. Con
las dicciones narigales es fij ut: acdng cabega, ynacdng
su cabega del &c.
Sacanse las dicciones monosflabas, d las quales siem-
pre precede la sola y no consonante, sino vocal, ut : d
fruta, yd su fruta ; / decir, y^ su decir ; dng alma, ydng
su alma, vel ydnga^ disilabo, por aquella regla universal
que se insinuo arriba que todo nombre que acaba en
consonante, puede recibir a breve.
Juntandose la diccion monosilaba con otra palabra,
si desta composicion saliere otro vocablo de distinta
significacion, al relativo se le ha de aftadir la dicha y
vel fi, ut : angapiht consuelo, componese de ang alma y
pihi tomar cuyo relativo es ynangaptht su consuelo del.
Pero quedando el monosilabo con su proprio significado
seguira la regla de las dicciones monosilabas, ut: a,r dia,
yd 1. ydra su dia, ydret^ su dia festivo &c.
Excipe: ayu fruta amarilla que aun reteniendo su signi-
ficado en el relativo toma otra y, ut : yyayu su fruta
amarilla, au fruta negra, ynau su fruta negra, y otros
pocos que con el uso se sabran.
Digitized by
Google
i;4
Del reciproco o no ay cosa particular que notar, sino
ponerlo antes de qualquiera letra vocal 6 consonante
quando la oracion fuere reciproca.
§. III.
En los pdrrafos antecedentes queda dicho que toda
parte de oracion que empegare por r 6 de qualquiera
manera tubiere r en la composicion, tiene por relativo h
y por reciproco g^ las demas tienen y por relativo y por
reciproco o, Mas porqu^ estos reciprocos no solo se hallan
en oraciones que parece digan relacion, para esso da el
P. Antonio Ruiz en su Arte fol. 41 la regla siguiente:
»Todas las vezes que la accion 6 passion se reflecte
al agente 6 paciente en recto 6 en obliquo, ora sea re-
ciproco conocido ora se dude si es relativo, siempre se
usa de g vel ^.« Hasta aqui el P. Antonio; si se cono-
ciera con claridad, quando la accion 6 passion se reflecte
al agente 6 paciente en recto 6 en obliquo, facil fuera
el conocer quando la oracion es reciproca 6 no, pero
como esso es dificil, dificil tambien es el saber quando
la oracion ha de ser reciproca 6 no reciproca y en par-
ticular quando la oracion tiene dos agentes, para aclarar
mas esto van las reglas siguientes con sus exemplos.
Regla I. Las oraciones absolutas que tienen un solo
verbo, siempre son relativas, si las notas »su« vel »sus«
estan en Nominat., ut: sus enemigos se \i\iy^xovi ynamota'
reymba oyaba, su raiz se seco hapo ypiru, sus padres se
bolvieron tubeta oyebl, aqui la t es relativa. En la lengua
latina es el que se pone en Genit. : eius hostes fugerunt, eius
radix exsiccata est, eorum patres reversi sunt; es regla
pues universal que en las oraciones absolutas que tienen
un verbo, siempre el Nominat. se ha de usar con relativo.
Regla II. En estas oraciones absolutas y simples si
su caso obliquo se reiiere al Nominat. se ha de hazer
Digitized by
Q^oo^z
175
por reciproco, pero si se refiere a otro caso, por relativo,
E. G. Pedro le mato con su espada Peru oyuca oqmce-
pucuplpe, si la espada fue del matador que esta en No-
minativo que en lengua latina se dixera : occidit gladio
suo; pero si era del muerto: yquicepucu plpe eius gladio.
Juan llevo de su proximo su comida Chud oguerahd
guapicharagui hembiurdngue dice guapicharagui con
reciproco, porque se refiere a Juan que es el caso recto
de la oracion, pero hembiurdngue con relativo, porque
se refiere al proximo cuya era la comida que es caso
obliquo que en lengua latina se dixera: a proximo suo
eius cibum. No ha llevado el palo por su pereza ndo-
guerahay ybira oateyhape note pigritia sua. Pero si la
oracion dixera: no se ha llevado el palo por su pereza,
fuera relativo ndaheruhay yblra ynateyhape note eius
pigritia, porque la pereza no se puede referir al palo que
es el Nominat. paciente, por ser la oracion passiva.
En la primera y segunda persona no puede entrar
reciproco, siempre se haze con relativo, E. G. azote 6
azotaste a su perro aynilpd 1. ereinupd hymba.
Excepcion I. Muchas vezes usan de relativo aun quando
parece que no lo pida el sentido de la oracion, ut: ypldpe
1. yftacdme Peru haci Pedro esta enfermo del estomago
6 de la cabega, yga ytime 1. huguape 1. huguarupi oyecd
la canoa se quebr6 en la proa 6 en la popa 6 por la
popa ; tambien dicen los Indios que se pueden hazer con
reciproco gugudpe L gugudrupi oyeca. Para saber si se
puede usar en semejantes oraciones de relativo, tengase
esta regla que dicen dio el P. Simon Bandini.
Quando el caso obliquo mudado en Nominat. queda
la oracion con el mesmo sentido, se puede usar de dicho
relativo. Pero si mudando el caso obliquo en Nominat.
no queda el mesmo sentido, es forgoso usar de reciproco,
E. G. decia la primera oracion: Pedro esta enfermo del
Digitized by
Goo^(z
176
estomago Peru haci ypiape, mudase aora el Ablat. en
Nominat. desta suerte: Peru pia hacl dice: el estomago
de Pedro esta enfermo, retiene el mesmo sentido; la
canoa se quebro en la popa huguape 1. huguarupi yga
oyeca y mudando el caso obliquo en Nominat. dira: yga-
rugua oyeca la popa de la canoa se quebr6 que es lo
mesmo. Pues todas las vezes que hecha essa mudanga
la proposicion que saliere equivaliere d la otra, se puede
usar de relativo. Al contrario esta oracion Peru hact
ocotipe Pedro estd enfermo en su aposento, no se puede
decir ycotipe, porqu^ si se hiziera la dicha mudanga di-
ciendo Peru cotl hacl no quedara el mesmo sentido que
antes, sino que dixera: el aposento de Pedro esta, en-
fermo y assf se ha de decir forgosamente ocotlpe por
reciproco, sino es que este enfermo, no en su proprio
aposento, sino en el aposento de otro, que es otra su-
posicion.
Excepcion II. El modo de hablar siguiente mas parece
avia de ser relativo que reciproco y los Indios lo usan
por reciproco, E. G. amoi opemo 1. oqulcebo ^) puselo de
esquina, op^bo de plano, otquebo de lado, emot guaquaba
1. guapuabo ponlo de punta &c. y desta nianera expli-
can la postura de las cosas que se haze poniendo el
reciproco vel g dntes del nombre y luego la particula
bo breve que con narigales es mo y tal qual vez con
relativo como luego veremos.
En sentido de »estar, caer, andar« &c. usanlo de la.
misma manera y con mas conformidad a la regla de los
reciprocos, ut: opibo toicoem^ no este en cueros, desnudo,.
optbo od caio 6 nacio de pies, oacdmo od oubo de cabega
vino caiendo, guemptamo^) oho oicobo anda de rodillas^.
^) en lugar d.e oiquebo! quice =^ c\ic\i\\\o\ cfr. p. 177,
^) Tesoro, Vocabulario ^ y ^, Arte ^ (Viena-Paris y Leipsic
1876) p. 43 : tenypid.
Digitized byCjOOQlC
177
giiaguebo 1. oyurubo, guegabo &c. oyequaa oina hasta d
la mitad 6 hasta a la boca 6 hasta a los ojos se ve,
dixerase de uno metido en un rio &c. y a estos se pue-
den reducir los primeros, porque diciendo oquicebo amoi
lo puse de esquina dice : lo puse haziendo que estubiesse
de esquina, op^bo que estubiesse de plano &c.
Los otros que apunta el P» Ruiz^) son:
guacapSo de barriga oybabo atravessado
guebibo de nalgas opobo de manos
guenibdngdnio de codo opotidbo de pecho
guopitabo por eF cuento 6 testero opucubo por lo largo
oatucup^bo de espaldas gupibo idem.
oayubo de cuello.
A los quales se pueden afiadir:
guapip^bo de reves guetebo entero 1, odbo
guanycamo^) de quixadas 1. odbari 1. nani-
guecaptcdmo de cejas bari
guendague ndaguebo de aqui por aHi
oapitebo de coronilla onambibo de orejas
oatiybo de hombros opiapibo de puntillas
ocudbo por la cintura d?/m<? de punta 6 de
oclbabo de frente 1. guectbabo. nariz.
Muchos ay que se usan con el yo que es reciproco
mutuo y dicese tambien de cosas que se suceden unas
d otras, ut : oyoa yoabo unos encima de otros, oyope yo-
pebo en ringlera, oyoptpe pipebo unos dentro de otros.
Pero dicen: oyoaquique qutqueri^) unos atrds otros &c.
Algunos los usan tambien con relativo, ut : hobapibo
y tambien sin h : obapibo amot puselo boca a baxo, guo-
baptbo tuy esta boca arriba, hobaibabo amoy puselo boca
^) Arte ^ p. 42. 43. ^) Tesoro: tait(cang). ^) lease:
oyoaquicuequicueri (Vocabulario ^ y ^ s. v. atras, Tesoro
y Particulas s. v. taquicue.r).
12
Digitized by
Google
178
arriba; guobabo od caio de rostro, hobabo 1. obabo amoy
puselo de rostro, hobabo aqud pass6 por enfrente del,
cherobabo oqua passo por enfrente de mi, oattblbibo tuy
estcl de lado, pero dicen: oatibibiri aque dormi de lado &c.
De los dichos salen otros compuestos, ut: guecay-
quebo omae mira a soslayo, Tupdnee omboguatey oapi-
caquarobabo haze passar la palabra de Dios por de fuera
de sus oydos. Muchos se usan con la particula guara,
ut: opibogua los que estan en cueros, desnudos, guete-
bogua los enteros &c.
Regla III. Para las oraciones que tienen dos verbos
y dos agentes notase lo siguiente. Todo lo que se re-
fiere de una oracion al Nominat. paciente, si la oracion
fuere passiva, 6 al Nominat. agente, si la oracion fuere
activa 6 n^utra, es reciproco, E. G. Pedro fu^ agotado
por aver maltratado d su madre Peru ynHpdmbiramo
oico, ocirerecoay haguera rehe, dice con reciproco oci
porque mira y se refiere a Pedro que es el Nominativo
paciente ; por aver levantado grave testimonio «l su pro-
ximo, fue arrojado al infierno guapicha rehe yapuguagu
inboyahaguera rehe anaretdme ymombopiramo oico, dice
guapichara con reciproco porque mira al que fue echado
al infierno Nominat. paciente de la oracion.
Exemplos, quando la oracion fuere activa 6 neutra :
Juan amava a su hijo porque siempre cumplia sus pa-
labras Chud guat ohafhu, oneemboaye haguera rehe yepi,
dice onee con reciproco porque el articulo »sus« de sus
palabras, se refiere a Pedro Nominat. y agente de la
oracion ; llorara el muchacho si le agotan oyaheo cunumi
onUpa rarno, dice onUpa ramo con reciproco porque se
refiere al muchacho que es el agente de la oracion; te-
reho eme gu &amo yepe, oho oatabo aun deciendo su
padre que no fuesse fue a passear: etiam dicente patre
suo ne eas, ambulatum ivit.
Digitized by
Google
179
Nota que si alguno usara esta oracion con relativo
y dixera: tu ^ramo no fuera yerro. Pues tambien en la
lengua latina a la qual esta se suele conformar mucho,
se puede decir: quamvis ipsius 1. eius pater dixerit, ne
eas, ivit tamen; la razon es, porqu^ el padre estd en
Nominat. de una oracion absoluta y deste genero de
oraciones se hallan muchas que son reciprocas y se pue-
den usar relativas como son las que se siguen : iran los
hombres al cielo, si Di6s les diere su gracia 6 los ayu-
dare con su gracia ace oho ybapene, oyeupe Tupd ogracia
mardngatu omeeramo 1. oho ybapene, Tupd ogracia ma-
rdngatu pipe opzttboramo se haze con reciproco oyeupe
1. opzttboramo, porque se refiere al Nominat. de la ora-
cion principal que es ace y tambien se puede decir chupe
V ypittboramo por ser casos regidos de otro agente de
otra oracion absoluta. Por la misma razon se puede
hazer de ambas maneras la que se sigue: Jesu Christo,
por aver yo siempre venerado con coragon limpio a su
santissima madre, me di6 luego que mori, la vida eterna
Jesu Christo oci Vychi chepta maraney mblpe cheymbo-
yerobiahaguera rehe yepi chemano rupibe tecobe aplrey
omee chebe &c.
Nota. Queda dicho que todo lo que se refiere al
Nominat. agente de la otra oracion es reciproco, pero
se ha de advertir que este Nominat. a quien ha de mirar
para que sea reciproco ha de ser el Nominat. de la ora-
cion principal, porque si la oracion antecedente no fuere
la principal aunque el caso obliquo de la segunda se re-
fiere al agente de la primera, siempre ha de ser relativa.
E. G. Despues que Jesu Christo se subio a los cielos el
Espiritu Santo baxo para encender de amor de Dios d
sus dicipulos: en esta oracion el articulo »sus« de sus
dicipulos se refiere a Christo, pero porque Christo no
es el agente de la oracion principal por la razon que
Digitized by
Q^oo^z
i8o
luego dire ha de ser relativa y decir: Jesu Christo ybape
yyeupi rire raco Espiritu Santo Tupdralhubari hemt'
mboereta mboptaracu guaguhagud rehe ogueyi oubo ara-
cae; la razon porque Jesu Christo aqui no es el agente
de la oracion principal es, porqu^ essa primera oracion
equivale al Ablativo absoluto como se vera claramente
en la lengua latina, pues essa oracion se ha de decir:
Postquam Christus assumptus est in coelum, vel: As-
sumpto in coelum Christo, Spiritus Sanctus descendit ad
inflammanda amore Dei corda discipulorum eius ; en que
se ve que el Espiritu Santo es el agente de la oracion
principal a quien se avia de referir el articulo »sus« para
que fuesse reciproco, pero porque se refiere a Christo
que no es el agente principal ha de decir hemimboereta
con relativo.
Para lo qual advierto que ninguna oracion modificada
con alguna particula como es: despues, mientras, quando,
aunque &c. ni las oraciones condicionales que tienen la
particula »si«, pueden ser oraciones principales; porque
todas equivalen a los participios y ablativos »absolute«
positos, como*se ve en esta oracion: Mientras Jesu
Christo iba subiendo al cielo, sus dicipulos le estaban
mirando con mucho gozo, encendidos de un gran desseo
de seguirle Jesu Christo ybape ohoramo memeraco, hemt-
mboereta omae oricatu hece hupibe yogueraha potace catu
noguenoina rano, dice hece, hupibe con relativo, porque
el agente principal en esta oracion no es Christo, sino los
apostoles que rigen al segundo verbo, pues el primer
verbo regido de Christo por tener la particula »mientras«,
es romance absoluto: Subeunte in coelum Christo, vel dum
Christus in coelum subiret, eius discipuli magno gaudio
ac desiderio sequendi illum aspiciebant, et sic de caeteris.
Regla IV. Todo lo que no se refiere al Nominat.
agente 6 paciente de la oracion principal en el modo
Digitized by
Q^oo^z
i8i
dicho, es relativo, E. G. hardn llorar al muchacho si le
agotan omboyaheo cunumi ynupdramone con relativo, por-
que el muchacho a quien se refiere y mira el articulo
»le«, no es Nom. agente de la oracion, sino Accusativo.
No se ha acabado todavia lo que Pedro hazia por tener
sus manos hinchadas ndey Peru rembiaporangue opabo-
range ypoyobay rururdmo, dice ypo con relativo, porque
no se refiere al Nom. paciente que es la obra no acabada.
Importa mucho guardar bien los preceptos destas dos
reglas antecedentes para no esponerse d decir algun dis-
parate en esta lengua, como lo fuera si alguno usara por
relativo y no por reciproco la oracion siguiente: los
Judios clavaron en la cruz a Jesu Christo por ser malos
Judios curuzu pipe oyatica Jesu Christo opochlramo
con reciproco, porque se refiere a los Judios que son el
caso agente de la oracion principal; si alguno dixera:
ypochiramo con relativo se refiriera a Christo y dixera :
que lo clavaron en la cruz por ser malo.
Regla V. Si el caso obliquo del primer verbo fuere
recto seu agente del segundo, todo lo que se refiere a
el como a agente es recfproco, E. G. Di6s ama a los
que cuydan de su alma Tupd ohalhu odnga rehe nanga-
recohara, este nangarecohara es caso obliquo, porque
es Acusat. del verbo ahaihu y es tambien agente de la
otra oracion que dice : los que cuydan de su alma a quien
se refiere el artfculo »su« de su alma, luego se ha de
hazer por reciproco odnga rehe.
De este genero de oraciones muchas salen ambiguas,
como lo es esta : Di6s ama a los que aman a su madre
Ttipd ohaihu ocl rathupara es ambigua, porque el re-
ciproco oci se puede referir y entender por los que aman
a su propria madre y por los que aman a la madre de
Di6s, de qualquiera manera que se tome siempre se ha
de hazer por reciproco; la misma ambigiiedad ay en
Digitized by
Q^oo^z
l82
romance y en la lengua latina: Deus diligit diligentes
matrem suam.
De las reglas susodichas se sigue que en la oracion
muchas vezes puede aver dos reciprocos, uno porque se
refiere al agente de la oracion principal, el otro porque
mira al agente de el segundo verbo, E. G. se entristecio
San Pedro por averle Jesu Christo preguntado tres vezes
de su amor onemombia raco San Pedro, Jesu Christo
gtiathuhaba rehe oyeupe mbohapiyebl yporanduramo, en
que dice oyeupe con reciproco, porque el artfculo »le«
del romance se refiere a San Pedro que es el agente de
la oracion principal y dice tambien con reciproco gu-
alhuhaba rehe, porqud el »su« de su amor se refiere a
Jesu Christo que es el agente del segundo verbo aporandu,
§. lY.
De los Relativos y Reciprocos de Pronombres.
Presupuesta la declinacion de los pronombres que se
puso arriba se usan de la manera siguiente : cuyda bien
de ellos onangareco catu hece, cuyda solamente de si
oyehe note onangareco, lo traxo para si ogueru oyeupe
gudrama, ama Dios a su madre y a los suyos Tupd ocl
ohalhu, heceguareta I. chupe oicobae reta aberano, por
relativo si por »suyos« se ha de entender los devotos
y siervos de su madre, pero si se habla de los siervos
del mismo Dios, por reciproco oyeheguareta 1. oyeupe
oicobaereta abe rano.
De suerte que en el uso destos relativos y reciprocos
se han de guardar las reglas susodichas; para mayor ex-
plicacion pondr^ otros exemplos: Sus vasallos, los de su
bando 6 parciaHdad no le obedecen heceguareta 1. ycott
cotlguareta nomboayei ynee con relativo, porqu^ el »sus«
esta en Nominat. V. Regla I. Se aparto de los suyos
oyeheguaretagui oyepea con reciproco, porque se refiere
Digitized by
Q^oo^z
i83
al Nom. agente; se aparto de ellos oyepea chugui con
relativo, porque se refiere a otros. V. Regla II. Se algan
las vacas, no cuydando de ellas onembocaeta'^) vaca
oyehe onangareco eyramo por reciproco, porque se refiere
al Nominat. que son las vacas. V. Regla III. Hazen al-
gar las vacas, no cuydando de ellas ombocaeta vaca hece
onangareco eyramo con relativo, porque se refiere al caso
obliquo, pues aquf las vacas son Acusat. del verbo activo
ambogaeta. V. Regla IV. Dios perdona a los que mutua-
mente se perdonan Tupd ynyro oyoupe ynyrobae upe
con reciproco, porque se refiere al caso obliquo de la
primera oracion y lo mira como recto de la segunda.
V. Regla V.
§. V.
Excepciones varias.
Las oraciones que se hazen impersonales por el haba
negado, las usan con relativo y muchas con reciproco :
ndahechacabi Tupd hete eyramo 1. guete eyramo no se ve
Di6s por no tener cuerpo, ndipapahabi 1. ndipapaha-
gudmi vaca hetaramo 1. guetaramo no tienen cuenta, no
se pueden contar las vacas por ser muchas, ndaheruhay
yblra ypohliberamo 1. opohliberamo no se ha Uevado el
palo por ser pesado ; lo mesmo ay en las oraciones que
se hazen por ^divtxci^xo ptra : ypapapirdmbetey vaca heta-
ramo 1. guetaramo.
La razon principal de esto es que quando segun su-
jeta materia no ay en el sentido de la oracion equivoco
se puede usar indifferentemente de uno y otro, y por
esta razon las que se siguen se pueden usar relativas 6
reciprocas ad Ubitum. Muchissimas sandias ay en el
sandial: sandia heta etey oime otlpe 1. yttpe,
^) cir, Tesoro onembogait^ s. v. tegattd; cfr. Vocabu-
lario ^ s. v. algarse (el ganado) onemboegaet^ 1. onembogait^;.
s. V. arisco hegaete 1. hegdit^. '
Digitized byCjOOQlC
i84
En acabandosele la paciencia se enoja muchissimo
guogambaramo 1. ho^ambaramo^^ onemoyro ete, en aca-
bandoseles las flechas se huyeron guyparamo 1. huypa-
ramo oneguahe &c.
Si su padre le castigara, fuera bueno gu 1. tu omboara-
quaaramo amo, ymaraftgatu rae, si su madre le ensenara
supieralo oci 1. ychl omboeramo amo, oyquaa rae &c.
La ropa se gastara usandola continuamente su dueno
ao oya \.yya oporuporararamo ocuine; el caballo murird
si su dueno no le da de comer cabayu omano, oya l.yya
omongaru eyramone,
Las oraciones siguientes: Pedro a quien mordio su
perro, el muchacho a quien ^mava su madre &c., las
usan con el relativo y con el reciproco : Feru hymba 1.
guimba yagua rembiyucacue, cunumi ychlX. ocl rembiaihu
catu cueri %lq,., assi como en la lengua latina se puede
decir: Puer, quem eius mater diligebat; puer dilectus
a matre sua.
Esta oracion: mate a Pedro y a sus vassallos, en la
lengua latina dicese: occidi Petrum et famulos eius; pero
diciendo: con sus vassallos, dira: cum famulis suis; el
Indio las usa siempre con relativo : ayuca Peru yboya
reta abe 1. yboyareta rehebe.
§. VI.
De los Relativos y Reciprocos de los Verbos.
Mayor difficultad experimentan los principiantes en
el uso de estos relativos y reciprocos de los verbos:
las reglas que se han de seguir para no errar son las
mesmas reglas generales que quedan dichas, algunos
exemplos se han puesto arriba, pondremos otros para
mayor instrucion de este parrafo.
^) Tesoro: tooQd.
/Google
Digitized by ^
i8s
Los verbos si fueren activos y tubieren por inicial
la hj esta mesma es la relativa del verbo, y si el verbo
neutro tubiere por inicial la t que en la composicion la
muda en r, tambien tiene por relativa la h cuyo re-
ciproco es la g^f los otros sean activos sean neutros
todos tienen por relativo y, por reciproco o.
Los verbos pues se han de usar con relativo si el
articulo »su« esta en Nominat. conforme a la Regla I.
E. G. su llorar me enternece yyaheo chembopia aqui,
Si fuere caso obliquo y dixera relacion al agente de
la oracion, sera reciproco, E. G. frustro su yr 6 su yda
alla omorangiie ebapo ohohabangue, pero si habla de
otro : yhohabangue ; Pedro encontro al que le buscaba
Peru ohobaiti guecahara, si k quien encontro era el que
le buscava, pero si el articulo »le« no se refiere d Pedro,
sino a otro, diran hecahara,
Para las oraciones que tubieren dos verbos: Pedro
se huyo despues que le sacaron de la carcel Peru oyaba
guenohe rire ybiraqua rogagui, dice guenohe con re-
cfproco, porqud se refiere d Pedro que es agente de la
oracion principal. V. Regla III.
Noto aqui de passo que en los verbos activos no
solamente se ha de mirar, si la oracion es reciproca 6
no, sino tambien, si tiene 6 no su caso paciente, por-
que no teniendolo, se les ha de afiadir la particula poro,
como se ve en estas oraciones, ambas reciprocas, la una
dice: el Padre ama a los que cumplen lo que el les
manda, la otra : el Padre ama d los que cumplen lo que
el manda, la primera se dice : Pay ohalhu oquaitague
mboayehara, dice oquaitague con reciproco, porque el
■articulo »les« se refiere a los que cumplen y los mira
como agente de la segunda oracion, V. Regla V. ; la otra
se ha de decir : Pay ohaihu oporoquaitague mboayehara,
dice oporoquaitague con reciproco, porque los mandados
Digitized by
Q^oo^z
i86
se refieren al Padre que es el agente de la oracion prin«
cipal, V. Regla III., y se uso con el poro, porqu^ en esta
segunda oracion el verbo ayoquai no tiene caso paciente.
Habjando aora de los verbos de pronombre que dan
el romance de »estar« 6 »tener«, las oraciones simples
de un verbo siempre son relativas y es la mesma nota
de terzera persona, E. G. del verbo cheracl estoy en-
fermo : Pedro esta enfermo Peru hact, Pedro esta enfermo
del estomago Peru yptaraci, si se le quitara la y relativa^
dixera: el dolor de el est6mago de Pedro; eodem modo
cheporuru dice : tengo la mano hinchada ; Pedro tiene su
mano hinchada Peru yporuru, aunque el »su« se refiera
a Pedro que es agente, porque la Regla II. arriba dicha
no habla destos verbos de pronombre en los quales la
relacion es juntamente nota de terzera persona.
En las oraciones que tienen dos verbos si no ay cosa
que obligue a usar de reciproco 6 relativo, se puede usar
de uno y otro ad libitum, ut: no acabo Pedro lo que
avia de hazer por averse olvidado nomombay Peru gue-
mbiapo rdngue, guegarairamo 1. hegarairamo; gritando
Pedro me molesta Peru guaceramo 1. haceramo chemo-
angecoy mas usado es con el recfproco, pero si las acciones
de los verbos son de diversos agentes, siempre con relativo :
Peru haceramo anemoangeco gritando Pedro me afligo.
Nota. El verbo a^ negado con la particula rdnge
echa la proposicion siguiente al supino con relativo si
el verbo fuere activo ; pero si fuere neutro de pronombre
6 absoluto, al subjuntivo con reciproco, E. G. ndey yya-
pobo rdnge aun no lo ha hecho, ndey herubo rdnge aun
no lo ha traydo con relativo, porque son activos, pero
con neutros 6 absolutos de pronombre dicese : ndey gue-
noiramo range aun no ha brotado, ndey cunumt oara-
quaaramo range aun no tiene entendimiento el niiio &c.
Lo demas lo dira el uso y observacion de la lengua.
Digitized by
Google
i87
§. VII.
Del Relativo »cuyo, cuya« &c.
Quando el romance tubiere este relativo »cuyo« ante-
puesto al caso paciente del verbo activo es romance
del temi y se haze poniendo el nombre paciente entre
el temt y radical del verbo, E. G. murio aquel Indio
cuyo brazo yo sangre omano acoy aba ckeremtytba'
cutucue, sale del verbo ayyibacutu le sangre, en esta
composicion siempre se ha de quitar al nombre la re-
lativa y vel h quando la tubiere. Jesu Christo cuyo cuerpo
difunto buscais ya resuscito Jesu Christo penemieongue
reca 1. eca oicobe yebi Ima en que al nombre heongue
se quit6 del todo la relativa h,
Estas draciones se pueden hazer tambien de esta
otra manera: omano acoi aba yylba cherembicutucue 1.
cherembicutubaecue ; oicobe yebt tma Jesu Christo heo-
ngue penembieca 1. penembiecabae, Pero el primer modo
con el caso paciente encorporado es mejor y mas usado.
Aqui advierto que si el verbo activo fuere de los
que piden Acusativo paciente de persona, E. G. el Caci-
que a cuyos vassallos yo ensefie la musica, me lo dio :
no se debe incorporar en el temi y radical del verbo
su caso paciente y assi la dicha oracion se dice: omee
chebe abarubicha^ yboyareta cheremimboecue 1. chere-
mimboe baecue mburahey rehe 1. abarubicha oboyareta
(con recfproco porque se refiere al agente principal)
cheremimboecue mburahey rehe, omee chebe 1. oboyareta
mburahey rehe cheremimboebaecue y no: cheremiboya
reta mboecue,
Si el relativo »cuyo« se antepone al ultra caso del
verbo, el romance no sera del temi, sino del haba y se
haze dessa misma manera, anteponiendo con su relacion
el nombre al participial, E. G. Jesu Christo cuyos man-
Digitized by
Q^oo^z
i88
damientos yo os enseno, dara eterno gozo en el cielo
a los que los cumplen Jesu Christo, yporoquaitague che
pembo^haba, tecoori apirey omee yynboayeharerupe yba-
pene, en esta oracion los mandamientos son ultra caso
del verbo amboe que pide Acusat. de persona. Esta
tambien y mejor se puede decir oporoquaitague con re-
ciproco, por ser Jesu Christo el agente principal de essa
oracion.
Tambien si el romance fuere passivo, sea participio
6 no lo sea, se haze de la misma manera con la rela-
cion antepuesta al nombre que precede imediatamente
al participio 6 al verbo passivo, E. G. el Indio sangrado
6 que se sangro, S3,n6 ys. aba yyibacutupir^ ocuera yma,
la muger cuyo hijo fue muerto no haze mas que Uorar
cund ymembt yucaptre oyaheo note otnay Jesu Christo
cuya sangre Se derramo para redimirnos, es hijo de Dios
Jesu Christo hugui nemombucacue nande pihirohagud
rehe Tupdrairamo oico &c.
Siendo el verbo neutro 6 absoluto siempre se haze
con el nombre y su relativo antepuesto al participio
bae, E. G. el Indio cuyo perro llego, no parece aba
hymba baheymabaecue ndoyequaay ; hablando Nic. de una
muger, que estubo siete dias sin poder parir, dice : ctmd
ymembi d hagudcatu eybae.
Los romances que tienen el verbo »ser«, E. G. la
madre de Dios, cuyo manto es el sol, cuyo escabel es
la luna, cuya corona son estrellas, nos tiene por sus
hijos, se hazen desta manera: el nombre substantivo que
rige el verbo »ser« que en la oracion susodicha es el
sol, la luna y estrellas, se pone por delante y luego
con el relativo y participio bae el otro nombre, d quien
esta arrimado el relativo »cuyo«: Tupdci quaraht yyaho-
yabae, yaci ypirHngabae, yacitata ynacambuahabae, ome-
mbiramo nanderereco.
Digitized by
Google
i89
Si el nombre fuere adjectivo, este se ha de juntar
con el nombre substantivo desta suerte: traeme aquella
fruta, cuya cascara 6 tez es colorada eru chebe acoi yba
yyape pltdbae; vieron unos angeles cuyo vestido era
blanco como la nieve angeles mardngatu rotpid rami-
ngatu yyao morottbae ohecha (Pomp.),
De los romances que tubieren el verbo »estar«, E. G.
el Padre d cuyo cuydado estan vuestras almas, ya bol-
vi6 Pay peanga ynangarecohabae, oyebi yma, Tambien
se puede decir pedngarehe ynangarecohdbae que da este
otro romance equivalente: el Padre que tiene el cuydado
de vuestras almas ; lo mas usado es : pednga rehe onanga-
recobae 1. nangarecohara el Padre que cuyda de vuestras
almas.
Nota I. Dixe arriba que esta oracion: la muger cuyo
hijo fu^ muerto, no haze mas que Uorar, se haze desta
manera : cund ymembi yucaptr^y oyaheo note oina que si
dixera: cuyo hijo fue muerto del tigre, se puede hazer
de dos maneras : cund ymembi 1. omembt yaguarete re-
mbiyucacu^ oyaheo note oina y tambien : cufid yaguarete
rembiyucacud ymembtbae oyaheo note otna de suerte que
cufid yaguarete rembiyucacu^ dice : muger a Ja qual mato
el tigre, pero anadiendo ymembibae dira: muger que
tiene el hijo muerto del tigre. Pero advierto que esto
no se debe usar corrientemente en todos los romances
del temi, sino solamente quando el nombre que se pos-
pone con el bae lo distingue y especifica de entre muchos.
Esplicareme con este exemplo : el Indio cuyo brago yo
sangre murio, se dira: aba cherembiyibacutucue omano
1. omano aba yytba cherembicutubaecue 1. yyibape che-
rembicutucue que dice : a quien sangre en el brago, pero
no aprueban aba cherembicutiicue yylbabae ; la razon
que me dio un Indio muy capaz es, porque todos tene-
mos brago, y dixo bien, porque essa oracion da este
Digitized by
Goo^(z
romance : el Indio que tiene brago, que es 61 que tiene
brago ; esta oracion cayera bien en un Indio que tubiera
brago y no lo tubieran otros Indios y aunque es verdad
que no todos tienen brago que yo sangre, no obstante no
lo aprueban, pero deciendo cherembicutucue yylba petey-
bae lo aprueban, la razon sera, porque lo distingue de los
que se sangran de ambos brazos y tambien : yytba yobai-
bae, porqu^ lo distingue de los que se sangran de un brazo.
Guardando esta regla que ha de tener el nombre
cosa por la qual lo distingue entre muchos, se puede
usar tambien con los n^utros, E. G. el Indio cuyo perro
Uego no parece, en suposicion que el tiene perro y no
todos aba obaheimabaecu^ hymbabae, ndoyoquady, lo
pongo para que si lo usare algun Indio, entiendan lo
que quiere decir, no para usarlo, pues el primero aba
hfmbabahe tmabaecue es mas corriente y mas facil.
Nota 2. que en esta lengua muchas oraciones que
en romance se dicen solamente por el relativo »cuyo«,
se pueden hazer relativas y aun mejor reciprocas, puse
arriba dos que en romance decian: cuyos mandamientos,
cuyos vassallos, y en esta lengua se puede decir yporo-
quaitaba 1. oporoquaitaba, yboyareta 1. oboyareta. Afiado
otras para que se vea mejor: aquel Indio a cuya chacra
yo fuf, me lo dixo acoi aba ocogape 1. ycogape cheho-
hague, omombeu chebe\ la muger en cuya casa entraste
te acuso cund ocotlpe 1. ycottpe ndereiquehague , ndemo-
mbeuay; la razon porque se puede hazer tambien por
reciproco es porque miran y se refieren al agente prin-
cipal de la oracion y se pueden hazer tambien por re-
lativo, por ser casos regidos de otra oracion absoluta,
como queda dicho arriba Regla III. en el Trat. de los
relativos y reciprocos.
Nota 3. Tambien estas oraciones las usan mejor sin
relativo y sin reciproco desta manera: aba, cogape che~
Digitized by
Goo^(z
191
hohagu^, omombeu chebe; cufidj cottpe ndereiquehague ,
ndemombeuay, la razon es porque los romances, »cuyo,
cuya« estan contenidos y explicados por el haba, pues
cogape chehohague dice: a cuya chacra yo fuf, cotipe
ndereiquehague en cuyo aposento tu entraste.
Cap. IX.
De las Oraciones EnMticas.
§• I-
Numero i. Otro uso tienen las particulas de pre-
gunta muy usado y elegante y es : que con ellas hazen
una oracion ironica y no ponen las dichas particulas
por pedir respuesta, sino por denotar el modillo en-
fdtico cdn que se acaba de pronunciar la oracion d se-
mejanza de la pregunta. Algunas de estas oraciones
apunte arriba; aqui hablare de ellas mas de proposito,
como en su proprio lugar.
Las particulas pues de pregunta/^^^ pdnga, paco &c.
pospuestas al tamo 1. amo dan este romance »avia de«
dicho con un modillo 6 enfasis y con ironia, E. G. ma
outamo pae f pues avia de venir ? id est : no vino ; ma
ndogueruichetamo paef pues no lo avia de traer? id est:
lo traxo; ma ahechateyamo pdnga pues lo avia de ver
de balde? id est: le vi y soccorri 6 le castigue, segun
la materia de que se trata.
Nota que las dichas particulas tamo pae 1. amo pae
1. pdnga &c. no se han de posponer siempre al verbo,
sino a la diccion en que. esta la fuerza de la ironia y
enfasis, como se ve en estas oraciones, la una que dice :
ma ndahaichetamo pdnga, la otra : ma chetamo pdnga
7idahaiche rae, las quales por la colocacion diversa tienen
diversa fuerza y sentido la una que la otra. La primera
dice: pues no avia yo de yr? id est: fui, porqu^ assi
Digitized by
Q^oo^z
192
convenia. La otra dice: pues yo no avia de yr? yo
que interessava mas, que tenia mas obligacion, mas gana
&c. que es otro sentido diverso del primero.
Usanlas tambien con las oraciones que incluyen el
verbo subst. »ser« 6 »tener«, Y,, Q, aba^tamo pae o^vtn
otro avia de ser ? ma aiporamt teyngaturamo pae pues
avia de ser assi tan sin razon? ma nachequiceichetamo pdnga
pues no avia de tener cuchillo? ma nachequlceruguai-
chetamo pae pues no avia de ser mi cuchillo?
Numero 2. Pospuestas las dichas particulas tamo 1.
amo, pae 1. panga &c. d los tiempos del subjuntivo 6
gerundio, dan este otro modo de hablar tambien enfa-
tico »como si«, ut: ma chemboeramo amo pae ayquaa
como si me lo ubieran ensenado, lo avia de saber? id
est: no lo se porque no me lo han ensenado; ma che-
mboe eyramo amo pae 1. chemboe eyriretamo pae, ndai-
quaaiche rae como si no me lo ubieran ensefiado, no
lo avia de saber? id est : lo se, porqu^ me lo han en-
sefiado ; ma pendathueybo tamopipo che pendechagaueymz
rae (Pomp.) como si no os amara, no avia de dessear
el veros? ma oyeupe tecocatucueri quaateyharamo oicobo
tamo pae Tupd, San Mingue mardngatu rechateyni rae
(Nic.) como si Dios fuera vano sabedor de lo que se
haze para su honra, avia de mirar de balde, id est : avia
de dexar sin premio a San Miguel?
Nota I . Para que la oracion tenga este romance de
»como si« ha de tener dos verbos, uno dependiente de
otro, como se ve en los exemplos susodichos, y aviendo
esso, aunque se dexe ia particula que haze tiempo de
subjuntivo 6 gerundio, dara el mesmo romance de »como
si« y assi lo mesmo dira: chemboeramo amopae ayquaa
que chemboetamo pae, ayquaa por la misma razon el
mismo romance tendrd: pendalhueymotamo panga que
pendaihueytamo panga, si se le sigue el otro verbo: che
Digitized by
Q^oo^z
193
pendechagaueymi que son los exemplos que pusimos
arriba. No aviendo segundo verbo ni particula que haze
tiempo de subjuntivo 6 gerundio siempre tendra el otro
romance »avia de« y assi ma chemboetamo pae solo,
sin que se le siga segundo verbo, dice: pues me avia
de ensenar? con la ironia susodicha, pero anadiendo
ayquaa dara el romance de »como si« y dira: como si
me.lo ubieran ensefiado, lo avia de saber.
Nota 2. Aviendo segundo verbo aunque se dexe la
partfcula tamo 1. arno con los tiempos de subjuntivo
y gerundios, tambien dara el romance de »como si«,
E. G. mardnderecoeyramo pae, Pay ndenupduca eymi
rae (Mart.) como si no fueras vellaco, avia el Padre de
dexar el mandar agotarte; heteramo pae ace reca ctca-
bamo rae (Altam.) como si tubiera cuerpo, avianios de
verle.J^ De lo dicho se sigue que el mesmo romance
daran estas tres oraciones: mardnderecoeyramo amo
pae, mardnderecoeyramo pae, mardnderecoeytamo pae,
siguiendose el otro verbo: Pay ndenupducaeymi rae^
pues todas dicen: como si no fueras vellaco, et sic de
caeteris.
Nota 3. Este segundo verbo que se requiere para
el romance de »como si« no es necessario que sea ex-
presso, bastara que sea tacito, E. G. ve a uno bien ar-
ropado 6 que se va d calentar al fuego y se dice: pa-
rece que sientes mucho el frio, y responde el otro : roi
eytamo pae como si no hiziera frio? porque »subintelli-
gitur« : che neanubdeymt 1. tata recei cherecoeymz no me
avia de arropar 6 no avia de estar al fuego ; que si uno
dixera, de verdad que haze frio y dixera el otro: ma
roi eytamo pae tubiera el otro romance : pues no avia
de hazer frio? porqu^ aqui ni »expresse« ni »tacite« ay
segundo verbo.
13
Digitized by
Google
194
§. II.
De las Oraciones Enfaticas por el Verbo a^ decir.
Presupuesto lo que queda dicho en el §. II. del es-
colio deste verbo irregular, pondre unos exemplos para
su uso en las oraciones enfaticas.
Los modos de hablar siguientes son enfaticos y se
hazen con las particulas teytamo pae 1. paco &c. pos-
puestos al verbo ae poniendo en gerundio el otro verbo
que se le sigue y da el romance »avia de«, E. G. Tupd
fianderathu nungarey, ma eyteytamo paco gugui mard-
ngatu nanderehe ymombucabo rae Di6s nos ama incom-
parablemente, pues de balde avia de derramar su sangre
por nosotros; tiene fuerza de causal, nos ama incom-
parablemente, por esso derramo su sangre por nosotros.
Despues de aver hablado en un sermon de la pureza de
Maria SS. el P. Band. acaba el periodo desta manera:
ma eyteytamo pae Tupd ybitiruQU Libano ya recoari catu
hecomboyoyabo aracae pues de balde avia Dios de com-
parar? id est: por esso Dios comparo su ser al ser del
monte Libano, y en otro lugar dice: ma oro^ teytamo
pae ang catu oreretd pordngatu yepe reyabo (son pala-
bras que dixeron los angeles acudiendo al transito de
su reyna) pues de balde aviamos de dexar aora nuestro
pueblo aunque sea muy hermoso ? son modos muy usa-
dos en las composiciones de Indios y Padres lenguaraces.
Los modos de hablar siguientes con el verbo ae ne-
gado 6 affirmado poniendo la negacion a la parte de la
oracion precedente, dan el romance »como si«, ut: che-
amotareymba and nderey tepia, ynee mboayebo tey 1. 7ia
cheamotareymba rugtiay and eretepia ynee mboayebotey
como si no fuera el demonio tu enemigo cumples sus
palabras ? cuyo sentido mas literal es : no entiendes ser
tu enemigo el demonio 6 entiendes no ser tu enemigo.
Digitized by
Q^oo^z
195
para que cumplas sus palabras ? pues entiendes mal, y le
dice que haze mal en cumplir sus palabras por ser su
enemigo. Cherat yco nderei tepia haihubeymo 1. na che-
rai riiguay yco eretepia hathtibeymo. como si no fuera
tu hijo, no le amas ; hupiguareynico peyecatu tepipo, he-
robiaeymo 1. hupigua nico napeyei tepipo, herobiaeymo
como si no fuera verdad no lo creeis?
§• iii.
De las Oraciones Enfdticas por el Gerundio guiyabo &c.
Las significaciones deste gerundio quedan dichas en
el §. I. del escolio del verbo ae en los verbos irregu-
lares, estas presupuestas.
Con las particulas tamo 1. amo y pae 1. panga &c.
da los modos de hablar enfaticos arriba dichos con ro-
mance de »avia de« 6 de »como si« segun las anotacio-
nes que pusimos arriba §. I. Num. 2, E. G. emona aipo
guiyabamo piche avia yo de entender que esso era assi.?^
ma mbae pordngatuete guiyabo amopanga, chenemondli
tey guitecobo rae como si entendiera ser cosa hermo-
sissima, me avia de admirar de balde, aqui tiene el otro
romance de »como si«, porque tiene segundo verbo del
qual depende el primero ; ma hacateybaeramo Tupdreco
guiyabo amo pdnga chechur^^) aipo guiyabo rae ma
oyeupeguardma omofia Tupd guiyabotamo panga aipo
hae tey rae rano (Nic.) (son palabras que la serpiente
dixo a Eva) como si Dios fuera mesquino avia yo de
mentir, diciendo esso : como si la ubiera criado para si
(habla de la fruta vedada) avia yo de decir esso de
balde mentiendo?
Usanlo tambien con el permissivo : timardngatu gui-
yabamo piche, Tupdneengue rehe opomboe mboeau gui-
^) Vocabulario *^ s. v. mentir; Tesoro y Vocabulario ^
no tienen esta palabra.
Digitized by
Google
196
tecobo rae (Mend.) como si yo entendiera que aveis de
ser buenos, os avia de ensenar la palabra de Dios?
A vezes dicen: guiyatamOy eyatamo &c. ^or guiyabo
tamOy eyabanto &c.
§. IV.
De las Oraciones Enfdticas por el guiyabo rugudi &c.
Estas oraciones que se hazen p.or este gerundio ne-
gado son mas dificiles y piden mas aplicacion para pe-
netrarlas bien y saberlas usar.
Primeramente se pueden hazer estas oraciones pos-
poniendo al permissivo el dicho gerundio negado con
ruguay desta manera: angbe tabahe na oyaborilguay, ahe-
range rangeni oicobo (Band.) como si ubiera de llegar
aora luego, se esta dando priessa; el sentido mas literal
es : no diciendo llegue yo luego, no teniendo esperanza
de llegar luego, sabiendo que no ha de Uegar luego, se
estd dando priessa. Acoiguebe taico, ndaguiyaborUguay
chemaendua tei cherecocud rehe (Arag.) no teniendo espe-
ranza de bolver a mi ser antiguo 6 como si ubiera de
bolver a mi ser antiguo, me acuerdo de el de balde.
En algunos pueblos las usan con las particulas de
pregunta pospuesta al ruguay y comunmente dexan el
na que se antepone al gerundio que niegan solamente
con el rilguay, E. G. tareco mbae eyaborUguay pe nde-
caneoteyni eicobo rae como si ubieras de tener 6 lograr
alguna cosa, te estas cansando de balde, seu: no teniendo
esperanza de lograr 6 sabiendo que no has de lograr
cosa alguna, te estas cansando de balde.
Tambien las usan sin permissivo, ut: mbae dbihd ne-
moha che eyabo ruguay pe, mbae eremondo yepe (Nic.)
como si fueras hijo de un mal tirador, no diciendo soy
hijo, sabiendo que no eres hijo de un mal tirador, dexas
yr libre la caza.J^ mardbehape yco nabahe eyaboruguay
Digitized by
Q^oo^z
197
pdngaj ereygapictd biteri teri nandebaheramo he (Band.)
como si ubieramos llegado d un mal paraje, 6 viendo
que hemos llegado a un buen paraje, prosigues todavia
d bogar?
Algunas destas oraciones equivalen al tatno 1. amo
pae y se pueden usar ad libitum de una u otra manera,
E. G. ma ahecha eyaboriiguay tepe, aypo er^ chebe como
si lo ubieras visto, me dices esso ? seu : sin averlo visto,
sin poder decir : lo he visto, me achacas esso ; esta ora-
cion tambien se puede hazer por el tamo I. amo pae y
tendra la misma fuerza y enfasis, desta suerte : ma nde-
hechagire amo pae, aipo ere chebe como si lo ubieras
visto, me dices esso?
Nota que algunos Indios tambien usan estas oracio-
nes sin el pae y dicen : hechagire amo 1. hechagireramo
amo, aipo er^ chebe; ma mbaepordngatu ete guiyabo
amo, chenemondii tey guitecobo rae como si fuera cosa
muy hermosa &c.
Nota tambien que en lugar del gerundio guiyabo,
eyabo &c. usan algunos el tiempo del subjuntivo che
^ramo, nde &amo &c., ut: ma cheremttingue che ^ramo-
ruguay tepe, ma cheremitingue che &amo amo pae na-
nderemitingue, ere chebe como si yo ubiera dicho : es lo
que yo sembre, me dices, no es lo que tu sembraste?
Dixe que algunas equivalen al tamo 1. amo pae, no
todas, porque muchas tienen otro sentido muy diverso
y en saber bien esta differencia de sentidos, estriba la
mayor difficultad de estas oraciones para saberlas bien
usar. Diverso sentido tiene esta oracion que puse arriba:
angbe tabahe ndoyaborUguay, aherange rangeni oicobo
que esta otra : dngbe oyabo amo pae, aherange rangeni
oicobo; la primera dice: sabiendo que no ha de llegar,
6 como si ubiera de llegar aora luego, se esta dando
priessa? la segunda: como si ubiera de llegar luego.
Digitized by
Goo^(z
198
como si supiera 6 entendiera aver de Uegar luego, se avia
de dar priessa ? aqui en esta segunda aprueba y dice que
haze bien en no darse priessa, porqud sabe que por mas
priessa que se de no ha de Uegar, pero en la primera
lo desaprueba y dice que haze mal en darse priessa,. por-
que no ha de Uegar, como lo declaran bastantemente
sus romances, pues el romance del segundo verbo en la
segunda oracion dice »se avia de dar priessa« y en la
primera »se esta dando priessa«. Por la misma razon
diverso sentido tienen estas oraciones : na cheamotarey-
mbaruguay nico and eyaboruguay panga ere ynee mboaye
tey como si el demonio no fuera tu enemigo cumples sus
palabras? 7ia cheamotareymbaruguay nico and eyabotamo
pae, nde yneemboaye teini como si el demonio no fuera
tu enemigo, avias de cumplir sus palabras? la primera
se dice a quien cumple la voluntad del demonio, y le
reprehendo, porque la cumple, la segunda d quien no la
cumple y le digo que haze bien en no cumplirlas.
La regla para saber quando se ha de usar de el ge-
rundio con el rUguay y quando con el tamo 1. amo pae
puede ser esta:
Si la accion del segundo verbo es affirmada y no se
haze 6 si es negada, se haze, la oracion se ha de hazer
por el tamo pae; pero si se haze y reprehendo 6 des-
apruebo, porqu^ se haze 6 si no se haze, reprehendo 6
desapruebo, porque no se haze, la oracion se ha de hazer
por el gerundio negado. Explicar^me con los exemplos
siguientes :
I . Exemplos quando la accion del segundo verbo si
es affirmada, no se haze : cheral yco eyaboamo pdnga
ymongaruni 1. eremongaru como si dixeras: es mi hijo
le avias de dar de comer? na ckeamotareymbaruguay
yco eyabo amo pdnga halhuni 1. erehaihu como si dixe-
ras: no es mi enemigo, le avias de amar? Hazense las
Digitized byCjOOQlC
199
dichas oraciones por amo pdnga, porque la accion del
segundo verbo es affirmada, pues dicen: ymongaruni,
hathuni y no se haze, porque por no ser su hijo, no le
da de comer, y por ser su enemigo no le ama.
2. Exemplos quando la accion del segundo verbo si
es negada, se haze: na cherat riiguay yco eyabo amo
panga, ymongaru eymi 1. nderemongaruyche rae como
si dixeras: no es mi hijo, no le avias de dar de comer?
cheamotareymba yco eyabotamo pdngaj hathubeymi 1. nde-
rehaihubiche rae como si dixeras: es mi enemigo, no le
avias de amar? Aqui la accion de el segundo verbo es
negada porque dice: ymongaru eymi, halhubeymi y se
haze porque le da de comer por ser su hijo y le ama
por no ser su enemigo.
Exemplos quando la accion del segundo verbo se haze
y reprehendo 6 desapruebo porque se haze: na chemo-
mboyche aiiaretdmene Tupd eyaborHguaype erehaga tey-
ngatu yporoquaitaba eicobo rae no deciendo no me arro-
jara 1. sabiendo que te ha de arrojar Dios al infierno,
estas quebrantando sus mandamientos ? Aqui la accion
del segundo verbo se haze, porque quebranta los manda-
mientos de Di6s y reprehendo porque los quebranta. De
este genero es la del P. Aragona que puse arriba: acoi-
guebe taico ndaguiyaboruguay, chemaendud tey chereco-
cue rehe no teniendo esperanza de bolver d mi ser anti-
guo, me acuerdo de el de balde? En esta oracion la
accion del segundo verbo se haze porque me acuerdo de
mi ser antiguo y lo desapruebo por ser de balde, como
tambien la otra que decia: angbe tabahe ndoyaborHguay,
aherdnge rdngeni oicobo sabiendo que no ha de llegar
se esta dando priessa? en que no apruebo el que se de
priessa, porqud por mas priessa que se dd, no ha de llegar.
Exemplos quando la accion del segundo verbo no se
haze y reprehendo 6 desapruebo, porqu^ no se haze:
Digitized by
Q^oo^z
200
areteguagu nico eyaborugudype Jiderembaeapo potari no
deciendo es dia de fiesta, hoc est: sabiendo que no es
dia de fiesta, no quieres trabajar? Aqui la accion del
segundo verbo no se haze, porque no quiere trabajar y
reprehendo, porque no se haze ; na checi ruguay yco
eyaboruguay pe ynee nderemboayey no deciendo no es
mi madre, seu : sabiendo ser tu madre, no la obedeces ?
En esta oracion tambien la accion del segundo verbo
no se haze y reprehendo porque no se haze.
Nota que quando digo »reprehender« no se ha de en-
tender y tomar por reprehension rigurosa, pues tambien
se puede usar aun hablando con persona de respecto,
segun la materia de que se trata. Dice en un sermon
el P. Pompeyo que la Virgen Santissima era la que que-
ria predicar aquel dia, y sabiendo que la gente de su
auditorio era de coragon duro, le dice a la Virgen estas
palabras: ambe ambeque angd rdnge oreci mardngatu,
ma ypid aquiamo egui mbia chefieerejidupa eyaboruguay
pipo eremongetace eicobo curi rae aguardad aguardad
un poco madre nuestra, no deciendo, se avia de enter-
necer, seu: sabiendo que no se ha de enternecer esta
gente, teneis desseo de hablarles? y le quiere decir, que
de balde les hablara, porque no se han de enternecer.
§• V.
De otras Oraciones Enfdticas.
Estas las reduzgo a dos classes, la primera es de
las que se hazen solamente con la negacion rHguay y
particula de pregunta, la segunda de las que se hazen
con el gerundio guiyabo, eyabo &c. y particula de pre-
gunta, sin las particulas tamo 1. amo con otro sentido
differente de el que diximos en el §. III.
Son de la primera classe las que se siguen: ma
mbae yyabaibaeruguaytepe, ndereiquaa quaay au como si
Digitized by
Q^oo^z
20I
fuera cosa difficultosa, no la sabes, el sentido mas literal
es : pues no siendo cosa difficultosa no la sabes ; ma
Pay chererecoramo rugudy tepico che cadpihagueragui
chepoi eymi como si el Padre me detubiera trabajando,
no alzo mano del carpir? seu: no haziendome trabajar
el Padre, no tengo motivo para no dexar el trabajo;
ma nderal eyramorugudy tepucuy nderehathuy como si
no fuera tu hijo, no dexando de ser tu hijo 6 siendo
tu hijo (porqud aqui dos negaciones affirman) no le
amas? &c.
De la segunda classe son las siguientes que son re-
prehensivas y mas flciles que las que quedan dichas en
los §§. antecedentes, E. G. areteguagu nico peyabo pd-
nga napembaeapoi entendeis ser dia de fiesta para no
trabajar? los reprehende, porque bien saben que no es
dia de fiesta y con todo esso no trabajan; na checiru-
gudy yco eyabo pdnga ynee nderemboayei rae entiendes
no ser tu madre para no obedecerla? lo reprehende,
porque sabiendo ser su madre, no la obedece; na che-
amotareymba rugudy nico and eyabo pucuy ynee erembo-
aye tey entiendes que el demonio no es tu enemigo,
para que cumplas sus palabras ? Na chemomboyche ana-
retdmene Tupd eyabo pdnga erehaga teyngatu yporoquaita
eicobo rae entiendes que Dios no te ha de arrojar al
infierno, quebrantando sus mandamientos ? pues entiendes
mal que si te arrojara; mardbehape yco Habahe, eyabo
panga ereygapicui blteri teri nabaheramo he entiendes
que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a
bogar? &c. de proposito he puesto las que pusimos
arriba para que se vea que se pueden reducir a estos
modos tambien enfaticos y mas faciles para los princi-
piantes. Puse no obstante las susodichas que son mas
difficiles para que oyendolas usar de algun Indio 6 ha-
llandolas usadas de los Padres lenguaraces en sus ser-
Digitized by
Q^oo^z
202
mones, las entiendan y aconsejo al principiante que no
sea tan facil en usarlas, porque se expone a decir una
cosa por otra, y se persuada que con la lengua ordinaria
sin estos modos enfaticos, se puede conseguir muy bien
el fin principal que se pretende que es la salvacion de
sus almas.
Apendix d las Particulas Affirmativas.
§. I.
Del Uso y Praxi para bien colocarlas.
Dicense affirmativas, no porque se usan solamente
en las oraciones affirmativas, pues se hallan tambien en
las negativas, sino porque asseveran dando fuerza a lo
que se affirma 6 niega, de suerte que si se dexan, queda
la oracion insulsa y sin viveza. De la misma manera
y aun peores salen las oraciones si usandolas no se ponen
en su proprio lugar.
Siendo assi que asseveran lo que la oracion affirma
6 niega, se sigue que dichas particulas no pueden entrar
en oraciones de imperativo 6 permissivo, ni de opta-
tivo, tampoco en oraciones en que se duda 6 pregunta,
ni en las enfaticas u otras oraciones que contienen al-
gun affecto en que no se affirma ni se niega con pro-
priedad alguna cosa.
Estas partfculas pues son : raco, na 1. nanga, ne, ni,
las otras son: naco, ?iid, nico, nucu 1. nucuy, nugui,
negui, estas dicense demostrativas, porque son compuestas
de la particula na 1. ni y de los pronombres demostrativos
a, 00, ucu 1. ucuy, ugui 1. egui, pues regularmente affir-
man como demostrando y seiialando la cosa 6 persona
de la qual se habla 6 de la qual ambos han hablado
y tienen noticia de ella; tal qual vez le afiaden el bae
y dicen nidbae, nicobae, neguibae &c. De las particulas
Digitized by
Q^oo^z
203
paco, ra^, rea, que muchas vezes las usan por affirmativas,
hablar^ despues.
Para proceder con mas claridad y distincion, antes
de dar algunas reglas acerca del modo de colocarlas,
supongo: que las oraciones 6 son absolutas 6 depen-
dientes; las absolutas son las que tienen su perfecto
sentido sin ayuda de otra, E. G. hae tecatuay nicoche
esse mesmo soy yo, onibopo catu raco Senora Santa
Maria nandeci Iplcue rembiapo rdngue (Band.) cumplio
bien Marfa SS. lo que avia de aver hecho nuestra pri-
mera madre ; la primera llamaremos absoluta substantiva,
porque tiene el romance del verbo substantivo »sum, es,
fui« ; la segunda absoluta simple.
Las dependientes son las que necessitan de otra pro-
posicion que se sigue para su perfecto sentido, pues en
la primera queda el entendimiento como suspenso hasta
que llegue la otra que se sigue para acabar de entender
lo que quiere decir, E. G. aiponunga reco ari guiyeeca
moinamo raco, cheptd ?iot noi notaiiy yetey guendape
(Band.) quando yo pongo los ojos en el porte de essos
tales, se me inquieta el coragon. La primera proposi-
cion, que es ayponunga reco ari guiyeeca moinamo raco
no tiene todavia su perfecto sentido, queda aqui el en-
tendimiento suspenso, y aguarda la otra proposicion
que se sigue para saber que ay, quando pone los ojos
en el porte de essos tales.
Muchas vezes esta oracion dependiente consta de
tres 6 mas proposiciones, E. G. yaheo plpe no nanderi-
ndagud tenicobae ara, che^pota potariramo raco curi,
ayoco yocogi aypo cheyabangue (Band.) queriendo yo
aora decir que este dia lo aviamos de passar solamente
en llorar, detuveme, lo dexe de decir. Aqui ay tres pro-
posiciones, la primera es yaheo ptpe no nanderindagud
tenicobae ara, la segunda che^pota potariramo raco curi.
Digitized by
Q^oo^z
204
ambas depentientes, porque assi en la una como en la
otra, haze pdusa el entendimiento, y queda suspenso
todavia para saber lo que quiere decir.
Esto supuesto, para el uso y praxi de las particulas
affirmativas en unas y otras oraciones de las dichas doy
las reglas siguientes.
§. II.
De las Oraciones absolutas substantivas.
Regla I. Primera regla: en todas las oraciones abso-
lutas substantivas se ha de colocar la particula affirmativa
antes de el Nominativo, si este se pusiere a lo ultimo de la
oracion, E. G. hae penembieca nico che (Band.) esse a
quien buscais soy yo. Pero si se pusiere al principio,
la particula se ha de posponer imediatamente despues
de ^l, E. G. chenico hae penembieca yo soy esse, a quien
buscais. En estas oraciones no se deve dexar la par-
ticula affirmativa, porque suple el verbo substantivo
»sum, es, fui«.
De lo dicho se sigue lo primero que en las oraciones
de los nombres hechos verbos de pronombres, se ha de
colocar la particula al modo dicho, E. G. ypord rapicha-
reymbete ndnga Tupdcl la madre de Dios es hermosa
sin ygual, vel Tupdcl raco ypord rapichareymbetey\ el
primero es mejor porque lo assevera con mas energia.
Aqui advierto que si alguna destas oraciones tubiere
algun gerundio que llamamos de elegancia que son : gui-
tecobo, guitend &c. este se suele poner al fin de la ora-
cion, E. G. pord 1. ypord (uno y otro usan) pehe pehe
ey yarete nico nde eicobo angd (Pomp.) tota pulchra es.
2. La misma regla se ha de guardar en las oraciones
de participio 6 participial que tubieren el romance de
»sum, es, fui«, E.G. Tupd retdme ace viondo ucahd ndnga
Tupd poroquaita mardngatu mboayehaba el cumplimiento
Digitized by
Google
205
de los mandamientos de Dios es lo que nos lleva al
cielo; Tupd remimonangue meme nid nande opacatu
todos nosotros somos criaturas de Dios ; aba anaretdme
heytipird dnguerdy nicoche (Band.) yo soy el alma de
un condenado &c.
§. III.
De las Oraciones Absolutas simples.
Regla II. En estas oraciones se ha de poner la particula
affirmativa imediatamente despues del nombre agente 6
verbo, 6 adverbio de tiempo, de lugar &c. 6 Ablativo
de causa, instrumento &c. por donde empegare y aun
despues del ultra caso que pidiere el verbo, si la ora-
cion puede empegar por el y fuere capaz de ser affir-
mado, como veremos por los exemplos siguientes:
Un cierto mogo solia antiguamente frequentar la ca-
pilla de la madre de Dios ; esta oracion puede empegar
por el nombre desta manera: cunumbuguamo raco oha-
peco peco ami Tupdctro oicobo aracae 6 por el verbo
ohapeco peco amiraco I. raco ami (de ambas maneras lo
usa el P. Band.) cunumbuguamo Tupdclro oicobo aracae ;
tambien por el adverbio aracae raco cunumbuguamo Tu-
pdciro ohapeco peco ami oicobo ; tambien dicen yma ara-
cae raco y los usan muchas vezes apartados desta ma-
nera: yma raco cunumbuQuamo ohapeco peco amiTupdciro
oicobo aracae,
Aqui nota que la dicha oracion no puede empegar
por el caso paciente y decir Tupdciro raco, porque lo
que dice esta oracion con asseveracion, no es la capilla
de la madre de Dios. Para que pueda empegar la ora-
cion por el caso paciente y qualquiera otro ultra caso,
en el ha de estribar la fuerza de lo que dice con asse-
veracion, como se ve en estas oraciones: tembiu ay
ocaru catuy tuybae remhnombocuera note raco amtrt
Digitized by
Q^oo^z
2o6
oguereco angd (Band.) el pobre tiene la comida vil que
los regalados arrojan ; Jesu Christo nandeyara rehe note
angd raco Tupdreco te^ ybabia abe yaiquaa (Nic.) sola-
mente por Jesu Christo nuestro senor sabemos el ser
verdadero de Dios y el camino del cielo ; Tupdct upe
abe tenia yayerure angd nande dnga recotebehaba rehe
iiatnane (Nic.) a la madre de Dios tambien hemos de
pedir las necessidades de nuestra alma &c.
Por la misma razon el Ablat. de lugar, tiempo, in-
strumento, causa &c. es capaz de ser affirmado y se
puede empegar por €\ la oracion, E. G. tabucu Ronta
yape raco cunumbuQuamo ohapeco peco &c. en una ciu-
dad Uamada Roma un cierto mogo &c.; qui nico cke
nderecobiaramo aico anga (Pomp.) aquf estoy yo en tu
lugar; pepaume nico arayabetey catu Tupdremimombeucue
reronemoneiharamo oroico angd (Pomp.) entre vosotros
estamos todos los dias por predicadores de la palabra
de Dios ; guacembucu yod yoaretey pipe abe tenugui tata-
guacu plpia onomoacdngacl dy candogey yoguerecobone
(Nic.) con grandes y repetidos alaridos tambien essos
que estan en el fuego se causaran incessantemente gran-
dfssimo dolor de cabega; y regularmente todas las vezes
que el ultra caso, sea paciente sea de posposicion, tubiere
alguna destas particulas : note, abe, yepe^ catu u otra se-
mejante, siempre lo suelen poner al principio de la ora-
cion porque esso es lo que assevera con mas efficacia
y esso riiesmo digo del caso recto, E. G. diximos arriba
que esta oracion : Tupdretdme ace mondoucahdnanga Tupd-
poroquaita mardngatu mboayehaba la guarda de la ley
de Dios es la que nos haze yr al cielo; si esta ora-
cion dixera: solamente la guarda de la ley de Dios &c.
mejor serd decirla desta manera : Ttipdporoquaita^ mard-
ngatu mboayehaba iiote 7ianga, Tupdretdme acemondo-
ucahd 1. acemondoucahabamo oico angd.
Digitized by
Google
207
Aqui nota que en las oraciones substantivas, aunque
tengan expresso el verbo substantivo puede entrar muy
bien la partfcula affirmativa, no por ser necessaria como
en las oraciones que pusimos arriba, en las quales suple
el verbo substantivo »sum, es, fui«, sino por elegancia
y para dar mas fuerza A lo que assevera, E. G. aiporamt
etey angaraco Tupd Handeyara oicorano (Pomp.) de essa
misma manera tambien es Dios ; ataharamt meme raco
Handeabe yaico (Pomp.) como viandantes somos tambien
nosotros.
§. IV.
De las Oraciones Dependientes.
Regla III. En estas oraciones es mas dificil para los prin-
cipiantes el saber, en que lugar se ha de poner la partfcula
affirmativa, pues a vezes se ha de poner despues del
nombre 6 verbo 6 adverbio 6 del ultra caso, por donde
empegare, de la misma manera, como queda dicho en
la regla antecedente de la oracion absoluta y muchas
vezes al fin de la primera proposicion y si fuere de las
dependientes compuestas de dos 6 tres oraciones al fin
de la segunda y no raras vezes al fin de la terzera para
lo qual digo lo primero que en la oracion dependiente
si empegare por el nombre agente 6 pronombre 6 verbo
6 adverbio 6 por el ultra caso de la manera, que queda
dicho en el §. antecedente, se ha de guardar la misma
regla que dimos para la oracion absbluta, en la qual se
pone la particula affirmativa despues del nombre 6 verbo
por donde empegare.
Por nombre: poropohanohd raco mohd tetiro hactbae
rehe yporutey rire, hact porerobiarey rechabo, ycueray,
ypoeyabo cotte (Pomp.) el medico despues de aver usado
en vano sus medicamentos con el enfermo, viendo la
rebeldfa de su enfermedad, se enfada y lo dexa. Por pro-
nonibre : pee raco penamotareyamo ari peyepicagud mo-
Digitized by
Q^oo^z
208
mbeguabo, ayocaretey teniche ckenemoyro riruapo mburu
rehe guitecobonerdj peye (Band.) vosotros queriendo decir,
que os aveis de vengar de algun vuestro enemigo, decis :
quebrantare finalmente el vaso lleno de mi enojo contra
el maldito. Y en las confessiones muchas vezes comien-
gan los Indios cheraco y luego prosiguen a decir lo
que han hecho ; pondre una de las ninas : chenaco checi
chentlpa rireramo yepe, fereho Tupdope yyague nambo-
ayei yo aunque mi madre me aya agotado, no cumpli
lo que ella me dixo que fuesse a la Iglesia. Por verbo :
omboayeima raco nandeyara, chemano rire ara mbohapi-
haba plpe aicobeyebtne oyague (Band.) cumplio ya nuestro
seiior lo que dixo, que despues de muerto avia de re-
suscitar el terzer dia. Por adverbio : cuehe arete ambuae
ptpe raco mbae amo nemombeu rehegua peeme ymbo-
yequaabo, namombay cheremimombeurangue (Nic.) los
dias passados en la otra fiesta explicandoos alguna cosa
tocante a la confession, no acab^ lo que avia de decir
6 avia de aver dicho. Por ultra caso: angaipa nemo-
rnbeu catuhague rehe yepe tenid ace omano rire, tecoaci
yeahoceretey purgatoriopegua oyporard arecatu oinane
(Nic.) aun por los pecados bien confessados ha de pa-
decer el hombre por largo tiempo las penas excessivas
del purgatorio &c.
Hasta aqui no ay difficultad, porqu^ esta regla es
comun assi para las oraciones absolutas como para las
dependientes, la maior difficultad consiste en saber quando
la oracion dependiente empiega por una 6 dos 6 mas pro-
posiciones enteras, despues de las quales se ha de colocar
la particula affirmativa. No hablo aqui de los partici-
pios, porque aunque se pongan dntes del participio los
casos que pide su verbo del qual se forma, todos passan
por un nombre, pues lo mesmo es: poropohanoha raco
que: hactbae pohanohd 1. hactbae rehe nangarecoha &c.
Digitized by
Q^oo^z
209
Para saber pues en las oraciones dependientes, si la
particula se ha de poner despues de la primera 6 se-
gunda proposicion, se ha de mirar, en donde esta la
fuerza de lo que assevera, y hallaremos que si la pri-
mera proposicion acabare con algun gerundio 6 tiempo
del subjuntivo, 6 con oracion de tiempo preterito, no
empezando por su nombre agente, porque lo ha nom-
brado antes, 6 lo dira despues, la particula se ha de
poner al fin de essa proposicion primera, E. G. yqulacue
chugui ymbocirl potabo raco 1. potahape raco gugui
mardngatu tecatuay omombuca ralhubey angd yyahuha-
bamo (Pomp.) queriendo limpiarlos de sus manchas der-
ramo su mesma sangre sin amarla 6 liberalmente por
su bano; ara oguerupotaramo raco cuy quaraht, ndoye-
capiay guembipe guagu moahayhagud'^) rehe oicobo (Nic.)
queriendo el sol traer el dia, no se apressura en esparcir
sus rayos ; co ybtpeguareta teco mardngatu agui yyepea
haguerabe anga raco Tupd nandeyara onemoangata etey
oneepipe ymboaplgapu hard chupe ymbouhagud rehe oicobo
(Pomp.) desde que los hombres se apartaron de la virtud,
tubo Dios mucho cuydado de embiarles predicadores ;
nandeyara d hague rehe mburubichamomorandurire tenu-
gui yacitata henonderd nderdngoti oata- oicobo despues
de aver avisado d los reyes el nacimiento de N. S. essa
estrella andubo caminando por delante de ellos &c. (Nic).
Si se mira bien esta regla no es otra distinta de la
antecedente, porque estos exemplos que se han puesto
son oraciones que empiegan por el verbo, a quien van
por delante los casos que el pide de la manera que dixe
arriba del nombre participio.
Si las susodichas oraciones empegaran por su nombre
agente 6 pronombre relativo, por averlo nombrado en
^) Tesoro: acdi = cdi,
Digitized by
Google
2IO
la oracion antecedente, en tal caso la partfcula se ha de
poner despues de dl, desta manera : quarahi raco ara
oguerupotaramo , ndoycQapiay &c., giii yacitata raco na-
ndeyara d hague rehe mburubicha momorandurire , he-
nonderd &c. y si en la oracion antecedente ha nombrado
a Jesu Christo y quiere despues usar el pronombre re-
lativo, ha de decir: hae raco yquiacue chugui ymboctri
p^otabo, gugui &c.
ReglalV. Todas las vezes que en la oracion dependiente
se refiere alguna determinacion 6 algun dicho 6 hecho
de otro 6 suyo, es claro que la particula se ha de poner
despues del verbo ae decir, puesto en gerundio 6 sin
^l, este en donde estubiere al fin de la primera 6 se-
gunda y aun terzera proposicion, porque ai esta la fuerza
de lo que assevera, E. G. taeque co cherete chembotabi
pota potaharau rehe guiyepibo coite cd, oyabo raco San
Ignacio mardngatu, oho tabeyme (Nic.) deciendo ea ven-
game yo de este mi cuerpo, que me quiere engaiiar, fue
al desierto ; yaheo pipe no nanderindagud tenicobae ara,
che^pota potartramo raco curi, ayoco yocogi aipo cheya-
bangue (Band.) es la que pusimos arriba, en que pone
la particula affirmativa despues del verbo ae; peneyque
ybi yacaturupi penemboyao yaobo, cheneengue mbia pa-
bengatu upe ymboyoapl apibo ymombeguabo peicobo, hey
raco Jesu Christo nandeyara guemimboereta upe ymo-
ndobo aracae (Pomp.) ea repartidos por todo el mundo
y repetid refiriendo a todos los hombres mi palabra, dixo
N. S. a sus dicipulos antiguamente, quando los embio.
En los dichos exemplos despues del oyabo raco 1. hey
raco siempre se sigue otra proposicion en que acaba.
Pero si estuviere el dicho verbo ae en el ultimo lugar
despues de la oracion dependiente, la particula affirma-
tiva se ha de poner antes, en donde la pidiere la ora-
cion segun las reglas ya dadas, E. G. guemimboereta
Digitized by
Google
211
mbla arnbuae mbotecoquaahagud rehe ymondobo raco
nandeyara {\t€) peney peyeotta, hey chupe aracae embiando
N. S. a sus dicipulos a enseiiar a los otros hombres,
(ite) ea andad, les dixo antiguamente ; ybape yyeupi re-
nonde raco optriguarereta ybl opacatu rupi onee ma-
rdngatu reroahdyhagud rehe oquay angd, peney peyeoita
gui mbta tetiro retd pibupibubo cheneengue rerogapucaita
pehoboj oyabo chupe {?om^) antes de subir al cielo mando
a sus sequaces el que esparciessen por todo el mundo
su palabra, diciendoles, ea andad recorriendo los pueblos
de essas varias naciones predicandoles mi palabra.
§• V.
De las Oraciones Negativas.
En las oraciones negativas no ay difficultad para sa-
ber el lugar que ha de tener la particula affirmativa,
porque sean substantivas sean absolutas 6 dependientes,
siempre se pone imediatamente despues de la negacion,
E. G. na eguirami rilguay tenugui yporiahubae (Band.)
no son assf los pobres; ndoubotauy^) yetey raco gupape
(Band.) no sossegava en su cama; oicobe yebt Ima, na
otymbaguepebe rilguay raco tuy anga (Pomp.) resuscito
ya, no esta mas en donde lo enterraron; hugut onoo-
ngima raco ypirobapii, na eupe panga binardj amo
yabamo rUguay yete raco (Band.) ya se avia juntado la
sangre en la tez de la piel sin que ubiesse alguno que
lo reparasse ; nm ae raminguarilguay tenanga tata ana
retd mengua, ohapi catu etey yepe acoi opipeguareta,
na yyucaborugudy aete raco (Pomp.) no es de essa ma-
nera el fuego infernal, abrasa muchissimo d los que estan
en ^I, pero no los mata &c.
^) ou (de yu.b estar) + hote solo + au (cfr. p. 233), cfr.
aibote = ayhote (de f estar) estoy quedo, quieto.
Digitized by
Q^oo^z
212
Aqui advierto que quando digo que en las oraciones
negativas la partfcula affirmativa se ha de poner ime-
diatamente despues de la negacion, no pretendo decir:
que siempre indefectiblemente se ha de poner dicha par-
ticula, sino que si se ha de poner, esse es su lugar y lo
mesmo digo de las otras oraciones affirmativas de las
quales hemos hablado en los parrafos antecedentes, por-
que si en todas las oraciones de una platica 6 sermon
se pusieran las particulas que se pueden poner, saliera
la platica 6 sermon intolerable al oydo. Solo las ora-
ciones substantivas no teniendo expresso el verbo sub-
stantivo »ser« 6 »estar«, se pone, como insinu^ arriba,
por necessidad, porque suple el dicho verbo substantivo,
en las otras se ha de poner, quando cayere bien, y
queremos dar mas fuerza a la oracion.
Bolviendo pues a las oraciones negativas buelvo a
decir que si se ha de poner la particula affirmativa ha
de ser despues de la negacion. Aqui anado y advierto
que puede aver algunas oraciones que pidan la dicha
particula, no en la proposicion negativa, sino en la affir-
mativa, como se ve en esta del P. Pomp. : tori ptpe hote
raco aharetd raperupi oguatabae oico, aipotorl aete na
ohopucubaerdma ruguay, curitey ete hotegua raco acoi
los que andan por el camino del infierno se estan hol-
gando, pero esse gozo no ha de durar mucho, presto
se acaba.
Teniendo la oracion negativa el v(jrbo substantivo
expresso se puede dexar y poner ad libitum la parti-
cula affirmativa. No la pone el P. Pomp. en esta ora-
cion : na teo popebe ruguay heconanga no esta mas en
las manos de la muerte. Aqui no ay particula affirma-
tiva, pues heconanga es el verbo heconi con la particula
angd haziendo sinalefa de la i, porqu^ si ubiera querido
poner particula affirmativa, la ubiera puesto despues del
Digitized by
Q^oo^z
213
rugudy desta manera : na teo popebe rugudy raco heconi
1. oico angd. Nota que la regla susodicha no habla con
las oraciones negativas del futuro y del preterito imper-
fecto 6 plusquamperfecto del subjuntivo, porque con
estas se ha de guardar la regla de la oracion absoluta
6 dependiente affirmativa, es a saber: si empegare por
nombre 6 pronombre 6 verbo &c. imediatamente se ha
de arrimar la particula por donde empegare, E. G. ace-
raco angaipa mtri yepe ndoyapoichej omanorainobe, Tupd
retdme note oho potaramone el hombre aun peccados
leves no ha de hazer, si quiere yr al cielo luego que se
muera 1. angaipa mtrl raco ace ndoyapoiche &c.
En el Pret. imperfecto 6 plusquamperfecto del sub-
juntivo se suele poner despues del amo 1. tam5, E. G.
ndapocoiche amo raco ymbae rehe, chequice chebe ymboye-
biramo amd no ubiera yo tocado sus cosas, si me ubiera
buelto mi cuchillo ; erenemdangeramo amo, quaraht rei-
que eymobe yepe erebahe rae, cheabe tamd nanga na-
ndemongarueymicherae (Nic.) si te uvieras dado priessa,
ubieras Uegado antes de entrar el sol y yo tambien
no ubiera dexado de darte de comer, en que el nanga
estd despues del tamo antepuesto al verbo; ndaeiche
tamo niche yyapobo porqu^ me reftfs, pues yo no lo avia
de hazer; ndeitamone guembiapoquaa catuhape yepe emond
chererecobo (Band.) pues no me trataran 6 avian de tratar
dessa manera, si supieran lo que hazen &c.
§. VI.
De las Particulas paco, rae y rea.
Estas dos partfculas paco y rae son de pregunta y
las usan muchas vezes por affirmativas : el paco regular-
mente lo usan por contento 6 por pesar y tambien quando
reprehenden a otro, E. G. Nic. en una doctrina que le
hize hazer despues de aver dicho que dudoso no sabia
Digitized by
Google
214
que materia escoger, acaba desta manera : aiporami che-
yepia mongetatey chertnamo raco, onequabeengei berami
Tupd gracia mardngatu reco, ma cocatu paco agulyetey-
catu dbae cheratreta upe cheymboyequaa hagudma, che-
mbod ucabo estando dessa manera discurriendo lo que
avia de escoger, se me ofrecio luego la divina gracia
haziendome decir: esto si que es muy bueno, que yo
explique a estos mis hijos; y el P. Pomp. hablando de
los que en lo esterior muestran ser buenos dice : ma teco-
catu pabengatu rerecohd tepaco eupe raerd guapicha
mboyabo haziendo decir a sus proximos, cierto de verdad
que esse es muy virtuoso. Por pesar se usa mucho : ma
yayabl et^ paco nande raperdngue yaicobo carambohe
(Pomp.) ergo erravimus a via veritatis; che aupaco co-
baerd renondea eymo carambohe (Pomp.) ah que antigua-
mente no previ esto que avia de ser 6 se avia de seguir.
En las reprehensiones aye paco nde nandeaptgai (Ruiz) .
cierto que eres un mal mandado &c.
La particula rae puede ser affirmativa, ut: nde ma-
rdngatu rae cierto que eres hombre de bien ; nde ymu-
ndabae rae de verdad que tu eres el ladron ; siempre se
pone al fin de la oracion, solo en el Fut. se antepone
a la particula ne: ayuca mburu raene ciertamente que
lo he de matar.
La particula rea tambien muchas vezes es affirma-
tiva: ayecorea (Nic. y Band.) cierto que estd bueno 6
bien parece esto, htndo corea (Mend.) veis como es cierto,
como es verdad lo que yo dixe.
De las particulas te, ra, yabi que a vezes son affir-
mativas V. el tratado de las Particulas.
LAUS DEO.
Digitized by
Google
PARTICULAS
DE LA LENGUA GUARANI.
Amice Lector.
Ci todas las lenguas piden especial estudio para saber
bien el uso de las partfculas, mucho mas lo pide
esta que toda se compone de ellas. De algunas se ha
hablado en el Arte, como son las que hazen composi-
cion con los verbos, y porqud las mas de ellas tienen
otras significaciones y otro uso, bolvere a ponerlas aquf,
y todas por orden alfabetico para hallarlas con mas fa-
cilidad, pero »ne actum agam<, no bolvere a decir aqui
lo que se dixo alld, sino solamente lo que se dexo, pero
citar^ el lugar para buscarlas en el Arte. Algunas ay
que ya no las usan mas 6 no son universalmente usa-
das ; dessas pondre algunas con essa advertencia y cen-
sura, para que no las uses, ante de averiguar, si en el
pueblo, en donde estuvieres, las usan 6 no.
Advierto tambien que para escusar el repetir muchas
vezes la misma palabra en los exemplos que se han de
poner, pondre solamente una N. maiuscula que denota
aquella partfcula que se puso al principio. Sea por exemplo :
Ablharey cosa parecida : quarahi N, cosa parecida
al sol, en que aquella N. esta en lugar de la partfcula
ablharey que esta al principio, et sic de caeteris.
Vease un Apendix que se pondra al fin de este tra-
tado que es una officina de muchos adverbios. Vale.
Digitized by
Google
2l6
A en composicion »coger«: ahecod cojole el ser, imi-
tole, lo mesmo que ahecodd, ahecoyogua, ahecoplhl;
— troncar 6 torcer : ahumbia le deslome ; aybira
racdngd torcer gajos de drboles.
A tambien puede decir: cabega, fruta de drboles y cala-
bazas y raizes redondas. Item puede ser verbo y
decir: caer, nacer, embarcarse. Vease el Tesoro.
A pronombre demostrativo 1. abae esto, estos: ache-
mbae estas mis cosas; usado adverbialmente »aqui« :
ape aqui; acherecohape aqui en donde estoy.
A narigal I. ^;?^ sombra, sospecha, representacion : qua-
rahi dme a la sombra del sol; che dme checura
cura tey me apodo en mi ausencia; ybttu dme al
abrigo del viento; amod tataendt ybitu agui de-
fiendo la vela del viento, poniendole antipara 6 po-
niendola atras de alguna cosa ; anemod hece escon-
dfme tras el ; anemod chugui rezelome de el, como
de enemigo ; yd yd chebe se me representa, pare-
ceme de verle ; confessandose un Indio de dos peca-
dos ciertos, no se acordaba bien del terzero y lo
explico de essa manera: ymomboaplhaba yd yd che-
be; para »sospechar, imaginar, pensar« dicen aymod
con la relativa j; aymod cherapichara 1. ambae mod
cherapichara rehe sospech^ de mi 'pr^ximo, chere-
mimod lo que yo imagine 6 sospech^; tambien lo
usan como verbo: cheremimod cherapichara rehe
tuve sospecha de mi proximo ; chemodngabeyme ay-
que entre sin que lo pensassen; aymoangi lo con-
jeturo.
A I. dng tambien significa »alma« : che dho nderehe vase
mi alma tras ti, suspiro por ti (Band.); che angbg
berami ahe herahabo parece que me ha quitado el
Digitized by
Q^oo^z
21/
alma por averlo llevado; lo dice por grandissima
pena y dolor; pero chedngao dice: murmur6 de mf;
lo demas vease en el Tes.
A,r sobre 6 superficie: ydramo por encima de el, ched-
ramo 1. chedri sobre mf, amboyod yod pongo uno
sobre otro, amontono.
A entero, solamente hallo usado odbo, ut: odbo omoco
\o trago entero; es lo mesmo que guetebo,
Ad semejanza: cunumt dd ahecha vi una sombra como
de muchacho; dd nunga lo explica mejor.
Aani no. V. ani.
Aba quien: abape Tupd qui^n es Dios.^ aba mbae panga
cuyo es? aba^tamo pae quien otro avia de ser?
Abae pronombre demostrativo »esto, estascosas«: dbae
catu ayparabo esto escojo; tambien dicen yabae,
essa y antepuesta demuestra senalando, ut: omo-
tetiro ttroau raco ydbae ndereco (Band. en el sermon
de S. Pedro) ora lo hazen uno, ora otro este tu ser,
porqu6 unos decian que era Elias, otros Juan.
Abe, abeno, aberano tambien: emona abe dessa manera
tambien, che abeno yo tambien; hae oynupd aberano
y lo agot6 tambien. Muchas vezes los apartan: ombo-
btteri teri abe, yrumdmo rano lo haze durar 6 per-
severar y tambien lo augmenta.
Abe costumbre, na chereco abertiguay areco (Ruiz) no
estoy como solia, se entiende sano; es poco usado,
mejor sera: na cherecocueramibe ruguay ayco.
Aberamt ^) como : acoibae rechaca raco ydngequti pire
N. heconi (Nic.) viendo aquello se quedo como
muerto, absorto; aberamingatu como aquello pun-
tualmente; N. angau parecer y no lo ser; ymard-
ngatubae N. angau parecen virtuosos y no lo son.
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
2l8
Ablharey cosa parecida, quarahl N. es parecido al sol,
abihareyngatu muy parecido. V. nabe.
Acaiy acai rar^ Interj. de la muger que se duele; aca-
chey del varon.
Acatuabey donde menos se piensa; cheacatuabeyngoti
cherepena por donde yo menos pensaba me accome-
tieron; chenembocacoi habeyngott es mas usado.
Aco ^) 1. acoy 1. acoibae aquel, aquello : aco yagua aquel
perro ; acoi rechaca raco onemondn ete viendo aquello
se espanto muchfssimo ; dicese 6 de cosas presentes
6 de cosas passadas que refieren ; — assi : acoi he-
coni assi se esta, como antes; acoibite idem; acoi
pone assi quisas estara; acoihabengatu 1. acoirami-
ngatu 1. acoi yacatu de aquella misma manera; acoi
guaramt etey idem.
Deste pronombre salen muchos adverbios de
tiempo y de lugar. Acoipe es de lugar y de tiempo,
aUi en aquel lugar 6 entonces en aquella hora, ut:
hae ace omanombotaramo acoipe catu oyeporara
catube and acembotabthagud rehe (Nic.) y estando
la persona 6 nosotros para morir entonces, si que
el demonio procura con mas rabia engafiarnos ; acoi
ptpey 1. acoi etepe en aquel mesmo lugar 6 tiempo;
acoiguibe desde aUi 6 desde entonces ; acoipebe quie
desde aHi aqui; quie agui acoipebe de aqui hasta
alla; acoipegua los de aUi, acoiramo entonces,
acoiramongua los de entonces, acoiguebe, acoi-
haguerabe, acoiramobe desde entonces; acoiramobe
a vezes es lo mesmo que acoiramongatu en aquel
mismo punto, acoigueramibe todavia como enton-
ces, acoiguebe 1. acoigueberami puede decir »como
antes«, ut: acoiguebe taico na guiyabo ruguay
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
219
no por entender que he de bolver a mi estado
antiguo.
Ace la persona, acebe 1. aceupe a la persona; lo demas
vease en el Suplem. Apendix d los nombres.
Acei a cuestas, ehupi ndeacei llevalo a cuestas.
Agoce 1. ahoce 1. oce sobre : cheacd ocepe sobre mi ca-
bega, cheahoce chembaeraci la enfermedad me tiene
rendido, yeahocecatu excessivamente, ayaJioce le so-
brepujo, che oce ndipori amo no ay quien me haga
ventaja, acoce pebe\. ocepebe sobre, con ventaja, ut:
quarahi ocepebe Tupdct ypordngatu la Madre de Dios
es hermosa con ventaja mas que el sol.
Ach^ 1. achey del que se duele y del que teme no venga
algun dafio a otro, E. G. viendo que el Padre esta
haziendo cargo a algun Indio, dice ache^ ache, id
est : ay, dy temiendo el castigo que se le siguira.
Achuu, ayuu ^) Interj. del que tiene frio, 1. ayuuy,
Ae 1. hae y (conjuncion), che hae Peru yo y Pedro.
Ae 1. potius ha^ el, ella, 6 esse, essa; hae oiquaa el lo
sabe; opituueymbae , hae mbaeupe obahe €\ que no
descanza, el si que alcanza. V. Arte Parte 2. Pos-
puesto k la particula aye dice: dichoso. V. aye.
A^ mesmo : chea^ 1. cheae tecatu. h tecatuy 1. tecatuay yo
mesmo, hae a^y 1. hae a^ tecatu &c. el mesmo 6 esse
mesmo; — solamente: che a^ amo pdnga ayapo sola-
mente yo lo avia de hazer (Band.); — otro differente:
ma mbae ad oro^tamo pae pues que otra cosa aviamos
de decir? na mbae aerd reheruguay no para otra cosa.
Ae puede decir »afeccion« : cheae hece le tengo afeccion.
V. Tes.
A^etepecatu lo mesmo que acoiramongatu. V. acoi.
Aete 1. ete 1. te pero : che aete 1. chete ndahaichene pero
^) Tesoro: achu.
Digitized byCjOOQlC
220
yo no ire. Pospuesto a diccion que acaba con y
contrata haze yete, ut: 7ia guiyabo ruguay aete 1.
ruguay yete pero no entendiendo &c.
Aete te au^) 6, oxald: N. guibahemo 6 si yo llegara
(Band.), pero poco usado.
Agui 1. guiy hegui cuyo relativo es chugui 1. ychugui,
reciproco oyehegui de, ut : checogagui ayu vengo de
mi chacra, ndehegui ayptci recibilo de tf &c. ; —
sin : acaru chugui comi sin el, cad eremee mbtaupe
chehegui diste hierba a la gente sin darme a mi &c.
y puede servir como de negacion, ut: ymardnga-
tubae oho ybape peheguine los buenos irdn al cielo
y vosotros no (Mend.); — fuera 6 lexos de, ut:
cherogagui aico ando fuera de mi casa; chehegui
ete ogueraha lo Uevo muy lexos de mi ; chect ratku
agui aico estoy fuera 6 lexos del amor de mi madre,
hoc est, no la amo, lo us6 un muchacho confessan-
dose ; Tupd poroquaitabagui aico, ymboaye eymo no
cumplo los mandamientos de Dios; — para no,
para que no : afiaretdme cheho agui afiemombeu
para no y r al infierno me confiesso ; emoingatu yca-
mtey agui guardalo para que no se pierda ; ndeyuca
agui oroguereco chepiri porqu^ no te maten, te tengo
6 traigo conmigo &c.
Con la particula racl antepuesta, dice *de mero,
de puro« : Tupdrathu raciagui de puro amor de Dios,
ndenatey ract agui de mera tu floxedad.
Agtit cerca : N. note emoy ponlo ai cerca, N. tma nde-
hohaba cerca estd el tiempo de tu partida, agutme
hini cheretdmagui cerca estd de mi pueblo.
Aguiye basta: N. corae 1. N. ycott basta ya, no gustando
de burlas ; — acabarse, perficionarse, sagonarse : yya-
^) Tesoro: a^te au.
Digitized byCjOOQlC
221
gtiiye panga esta sagonado 6 acabado 6 cumplido?
amboaguiye cherembiapo conclui bien con mi obra ;
mardnamo pucuy ndereco pochi aguiyene quando
se ha de acabar tu mala vida? N , panga peporabl-
^//f (Mend.) aveis acabado de trabajar? N, mbla oique
Tupdope (Mart.) ya entro la gente en la Iglesia ; N,
nderembiapo rae no ay mas que dessear, bien ha
salido tu obra. En esto se funda la interjeccion
aguiye que usan quando quieren alabar y aprobar
alguna cosa : ma agulye pucuy nderecopord mombeu
arudngatupl rae, ndehegui nanga &c. (Nic.) felix
es sacra V. Maria et omni laude dignissima, ex te
enim &c. tiene esta fuerza: no puede Uegar a mas
tu ser hermoso y digno de ser alabado ; ma aguiye
angapico cherecote^ quaaparamo ndereco rae Peru
Beatus es Simon &c. ha llegado a lo sumo tu dicha,
Pedro, por ser sabedor de mi verdadero ser. Puede
regir gerundio por lo qual la oracion susodicha
puede decir eicobo rae por ndereco rae; — ser ven-
cido, vQndixst: yyagutye ima estan vencidos; amboa-
guiye le gane, cheaguiye chupe me rendi a ^l.
Aguiyeb^ en buena hora: N, nid ahe ruri en buena
hora 6 conjuntura ha venido; aguiyeihape catu es
mas usado.
Aguiyebete : palabra de agradecimiento 6 complacencia,
usanla quando dan gracias 6 parabienes; N. ereyu
' angd alegrome que has venido ; N, pendeco aguiyei
catu I. mardeyngatu rechaca alegrome que os veo
con salud ; quando le dan alguna cosa 6 le saludan,
dice : aguiyebete te lo agradezco, Dios te lo pague ;
N. yebi yebi chemongaruramo I. N, yebi yebi ae
anga ndebe chemongaruramo te doy una y otra vez
las gracias por averme dado de comer; aguiyebe^
es lo mesmo, pero el otro es mas usado.
Digitized by
Google
222
Agutyei bueno: N. pe ereico estas bueno con salud? che
N. guitupa estoy convaleciendo ; agulyei yei aque
assi assi he dormido; N. que toico, hey Peru ndebe
Pedro te embia sus saludes ; N. que toico, hey ndebe,
ter^ chupe dale mis saludes ; Tupd tapemboaguiyei
catu angd que peataharupi Dios os de buen viaje.
Tambien lo usan por »bueno« moraliter: aba
N. nico A^/cierto que es hombre de bien, honrado;
chemboaguiyei catu Payrobaque me honro 6 bolvio
por mi ante el Padre.
Aguiyeramboi de repente: N. omano murio de repente;
N. ayapo lo hize de priessa.
Aguiyet^ dicha fue: N. mbia heta dicha ha sido que
aya mucha gente, dicelo quando el Padre va a ver
la gente que trabaja; N. nomombochu ventura fue
que no lo echasse a perder.
Agulyetey bueno, h'cito, justo, honesto : N. naiiga yporia-
hubae upe ymeembi bueno es y bien empleado lo
que se da d los pobres; N. pdnga guapicha yuca-
hagud, tecoyoya potahape note, hubicha guagu omo-
guarini ucaramo rae (Nic.) es licito matar a otro
en guerra justa, quando su rey los manda guerrear?
anebe N. co ybipe onembooribay haguerecorupi tecobe
ambuaepe tecoaci porarahagudma por esso justo es
que en la otra vida padezca d la medida de averse
holgado torpemente en este mundo ; mbae agutyetey
catu cosa muy buena, decente, honesta. V. Tes.*
Agutme cerca: N. htni cheretd agui cerca esta de mi
pueblo.
Ah Interj.:. ali Tupd cheyara d Dios mio.
Ahe el tal, el sugeto de quien se habla : ayete raco ahe
yneengaci cierto que es pesado en hablar; se en-
tiende de aquel sugeto y persona de quien hablan ;
aye catu raco ahe oyerurebo (Ruiz) cierto que es
Digitized by
Google
223
pedigiiefio ; etiquera mardterd ahe yyapi eymo y
como erro el tiro el amigo. Lo dice haziendo
chisga de el. Tambien lo usan para Uamar: ahe
eyo quibo fulano ven aca. Las mugeres no lo usan.
Ahoce V. agoce,
Ay mardpico rare Interj. de la muger que se enfada.
Ay solo: ndeay equa ve tu solo y no otro; cheaynord
1. cheay memepenandu siempre he de ser yo el que &c. ;
cheay tayuca yo proprio lo matare.
Ay mismo : Tupd ay 1. Tupd tecatuay el mismo Dios.
Ay desmedrado: uruguacu ^j/ gallina desmedrada; vaca
y aybae vacas desmedradas; erembody uca ndovi^)
fiembtahtt pipe has desmedrado los novillos con la
hambre; — desbaratar: aba popirlci mocoy omboay
desbarataron dos mangas de soldados; — borrar 6
deslustrar : amboay yquatiaplrera borre lo escrito ;
omboay gueco mardngatucue deslustro su buena vida
passada, si habla de muger dice: que la hecho a
perder ; — podrido : yyai estd podrido ; yyaiguerei
mbae oquapa cherope se estan pudriendo de balde
las cosas en mi casa, y quiere decir: que tiene
sobrada comida que por no aver quien la coma se
esta pudriendo ; mbae aygue hae chupe le dixe que
era un vil, un hediondo.
Ay malamente: chererecoay me trato malamente; nde-
maenduaray tus malos pensamientos ; aray mal dia ;
aybetey cherereconi mah'ssimamente me trata.
Ay mucho: cheract ay estoy muy malo; yylbat^ay estd
muy alto; repetido dice »muchisimo«: onemoyrd
ayay enojose muchisimo. Con algunos verbos dis-
minuye, ut: erenapiti ayay lo ataste floxamente 6
— . — . — - — _ 1
^) Tesoro no lo tiene; Vocabulario ^: novi y ndovi
s. V. buey, novillo, arador, arar etc.
Digitized by
Google
224
malissimamente ; mtnt ay es poqufssimo; aybetey
amoco lo trague con mucha difficultad ; checaneo ay
aybetey herahabo me cans^ muchissimo en Uevarlo.
Ay Interj. del que se duele.
Ay 1. hai mi madre, lo mesmo que checi, siempre incluye
el posseesivo »mi« : ay upe 1. checl upe d mi madre.
Ay puede decir: llaga, buche. V. Tes.
Aibt vilmente: ereyapo N, ruinmente lo hiziste; one-
mboaybt se envilecio.
Aybi prestamente : areco N. tengolo pronto a la mano ;
oyapo N. presto lo hizo, raibi idem; peyoraibi venid
presto. V. raibi.
Aipo 1. aypobae esse, esso, essos : N. aba esse 6 essos
Indios; aipohape por essa razon; N. ramo 1. N. rehe
por esso ; aipord rehe para esso ; N. rireyepe aun des-
pues desso, con todo esso ; N. eyramo amo si esso
no fuera. Es tambien adverbio: N.pecu rae estais ai.J^
Ayap^ superficialmente : ndepid ayapedramo note ererobia
(Nic.) lo crees superficialmente.
Aye 1. ayete verdad, assi es: aye\. potius: ayete pdnga
es assf, es verdad ? ayeanga rae assi es, 6 fu^ ; aye
catu rae idem ; aye co rea, hey Imani ynemogaena-
hague pordngerecohape (Nic.) que bien, esso si,
dixeron agradandose de lo que avian prevenido;
aye cunumtramo ndiyaraquaabi (Arag.) lo cierto es
que por ser muchacho no tiene entendimiento. V.
ayete que es mas usado.
Aye cumplidamente: ^^^r^r^^^^^j^ ^^/^^ cumplidamente lo
hizo conmigo ; yyaye se cumplio ; teco yyayebaecue
caso acontecido ; mbae yyayebaerd cosa venidera ;
amboaye cumplo, obedezco, hago caso, tengo res-
peto, honro.
Aye con ae pospuesto al nombre »dicha, bienaventuranza«:
aye ndea^ dichoso tu; aye nanga pee adTupdctboya
Digitized by
Q^oo^z
225
opacatu dichosos vosotros congregantes de la Madre
de Dios; aye no amotarey rerequarey a^ egutrami'
ngua nid Tupdrai yabamone beati pacifici, quoniam
filii Dei vocabuntur; aye yporiahubereco hara a^
ha^bae yporiahuberecopiramo ne beati misericordes,
quoniam ipsi misericordiam consequefitur ; tecoaye
apirey bienaventuranza etema; mas usado es: tecoori
catu apirey,
Ayeau, ayeautamo, ayeaupe, ayetamo oxala : ayeau abahe
raibi rae oxala Uegara luego ; ayeautamo ndemard-
ngatu ra^ oxala fueras bueno ; ayeau piche areco
rae oxala lo tubiera yo ; ayetamo tambien significa
»por poco«, lo mesmo que ceri tamOy ut: ayetamo
anybo por poco le flecho; se puede usar con ge-
rundio.
Ayeamo herd ah que fuera si.
Aye ayebau no de veras, por cumplimiento: N. ereyque
Tupdope por cumplimiento, no de coragon entras
en la Iglesia; N, ndemardngatu por poco tiempo
te muestras bueno, no es de coragon (Mend.).
Ayebe aun por esso. V. anebe.
Ayebo^"^) es lo mesmo que poyye despues: egutnunga
etey raco acoi angaypabiyacue N. yepe Tupd upegua-
ramo note tayco coyte cd heybae (Nic.) son dessa
manera aquellos peccadores arrepentidos, que no
desde el principio, sino despues de algun tiempo
se determinaron a darse a Dios.
Ayeboi 1. ayemoi de veras : ayebotngdtu Tupd onemoyrd
peeme de veras esta Dios enojado con vosotros
(Mend.); mbae ayeboigua cosa verdadera, no fingida;
7ia ayeboiguarHguay no son verdaderos, como son
los deleites mundanos.
^) Tesoro no lo tiene.
15
Digitized by
Google
226
Ayepaco cierto que: N. Chud yporerequacatu nanderi
cierto que Juan nos agasajaba bien; ayepaco yyapica
eybae nde (Ruiz) cierto que eres un malmandado.
Otros a estas oraciones le dan este sentido: Juan
si que, tu sf que &c.
Ay^rauye assl dicen, pero ay duda; por pregunta con
duda la usa el P. Mend. : N. ahd nderupine es ver-
dad que tengo de yr contigo?
Ayet^ assf es: N. cherayreta dngaypamim yepe omord'
ngue Tupdretdme acehoboy habdngue (Nic.) assf es,
hijos mios, aun los pecados leves impiden el yrnos
luego al cielo; N. pdnga es assi? no digo bien?
Ayetebtbi es probable, parece cierto que: N. Pay rii
hagud pareceme cierto, muy probable es que el
Padre venga.
Ayeteraii es improbable, es dudoso, y puede decir »ser
verdad, pero no ay que fiar« : ayete yeteraii yepe
racobina quie ybtpeno dngaypabari tequareta ohe-
chagi fiote Tupd &c. (Nic.) es verdad (y lo dice con
hazer poco caso de los pecadores vanamente con-
fiados) que Dios dissimula no mas en esta vida &c.
Ayuri en el cuello, cheayuri en mi cuello, assi se usa
y no con pipe.
Ambe 1. amberd 1. amberdnge espera, esperad.
Amboae 1. ambuae otro, otros : taba ambuae a&upi fiie
de pueblo en pueblo ; en el pretdrito dice amboaecue,
ut: amongue ogueru cobae ambuae cobae algunos
truxeron estos, otros estos. Nota : ndayco amboae
potari no quiero mudar de vida 6 de modo (P. Go-
mez); ndoii amboaey no viene por otra cosa, idem.
Ami 1. namt solia: cheamt ayapo 1. ayapo ami carambohe
yo solia hazerlo antiguamente ; cheamt ndayapoy 1.
ndayapoy amt no solia hazerlo ; onemonee namt pt-
haye tuyabae orebe soliannos predicar de noche los
Digitized by
Q^oo^z
227
viejos ; cherort pacami cheand rechaca guiata gui-
tecobo carambohe (Arag.) solia yo holgarme de yx
a ver mis parientes. Tambien se usa en el presente :
co ybipe yepe egui aret^ ragateibae bae au Tupd
omboaraquaa ami herecobo (Nic.) aun en esta vida
suele Dios &c.
Amyri pobre: aypo cund N. essa pobre muger; gudete
catu paconde N. ah pobre de ti ; — difunto : cheru
N. mii padre difunto; — muchissimo: anemoyro N.
me enoje muchfssimo, heta N. muchissimos, amyrt-
ndetey muchissimo, sobre manera.
Amo alguno: pee yrundl amo alguno de vosotros qua-
tro; antepuesto al numeral es partitivo: pee amo
yrundt quatro de vosotros; amongue algunos, amo-
nguermo unos pocos ; — un cierto : yma aracae raco
aba amd antiguamente un cierto hombre ; amo tam-
bien significa »pariente«. V. Tes.
Amd lexos: amo agui turi viene de lexos; amongoti
hazia alla; amo ete agui de muy lexos.
Amd: particula que se usa mucho en los tiempos del
optativo y subjuntivo y en las proposiciones enfa-
ticas, como queda dicho en el Arte. Con esta par-
ticula tambien dan respuesta como difficultando lo
que se les manda, E. G. ndouricheamo aunque va-
yan por ^l, no ha de venir; ndoyapoycheamo aun-
que se lo diga, no lo ha de hazer (Arag.).
Amome a vezes : N. yepi casi siempre, na N. no rHguay
siempre, amd amdme^ algunas vezes sf, otras no ;
con yepe y verbo negado »nunca«: N.yepe nande-
mardngatuychene 1. na N. rilguayche ndemardnga-
tune nunca seras bueno; con nanonde y la negacion
na — rUguay »para nunca« : aha na N'. pendecha yebi
ftanonde rHguay me voy para nunca bolveros a ver
otra vez.
Digitized by
Google
228
Amonamo jamas, no lo usan mas. V. amome,
Andaubi en ninguna manera; usanlo quando no tienen
lo que le piden 6 le achacan alguna cosa; y poco ^
usado.
,Andey Interj. del que teme: N.pe oubo nanderehene ay
que vendra para embestirnos, viendo algun toro &c.;
N, eico enie tatay pipe guardate, no est^s al fogon.
La muger dice : andei pa7ie rar^,
Andibe juntamente. V. ndibe,
Ang aora: angetey curi aora en este punto, ang note
1. angbe no esta vez, no mas; angbe 1. angibe desde
aora con el verbo negado dice »ni aun aora«: angbe
ndouri ni aun aora viene, angbe riro ete idem, ang-
btteri hasta aora, ang ramo aora de nuevo, ang
ramo ramongatu nunca, sino aora; ang note esta
vez, no mas; ang nabe a esta hora, angatu aora,
ang^ 1. angei aora de preterito, angegua ebocoi esso
es de poco aca, ang gua lo de aora, anguire 1.
anguibe de aqui adelante; ange^X, angey aora y no
antes, aora mas que nunca: mboriahubereco yarete
nanga Tupd ma ange^tamo pipo hocamba nande-
rehe rae (Pomp.) Dios es misericordioso, pues aora
mas que nunca se le avia de acabar la paciencia
con nosotros ; angey ndereyubey cherechaca (Mart.)
ya no vienes mas a verme.
Angd, particula muy usada, que denota aifecto: eyapo
N, hazlo, ruegote que lo hagas, dicho con muestra l
de amor; chembo^ N, tamo 1. N, tamo chemboe ra^ '
oxala me lo ensenara. I
Angau de burla: cunumt N, muchacho despreciable ; I
mbae miri N, omee chebe me dio poquissimo; na-
mbae N, ruguay no es cosa despreciable, sino muy
importante; amodngau, amodngaubt no le hago caso,
lo tengo en poco, lo menosprecio; teco N, accion
Digitized by
Goo^(z
229
mala, menospreciable. Muchas vezes es lo mesmo
que aUy usanlo quando no tiene effecto la cosa, y
aunque lo tenga, haze poco caso de el : amome raco
yagua radngd mba^amo omond matete tete angau
otna, acoi guemimond rupitl hard raini angau (Mart.) ;
napehechay tepaco gut mztd, oci ambuae upe omee
potaramo, omae et^ ete angau hechacaba rehe range,
obtahatt rechacd rami ramo note raco onemombo etey
angau ohobo, yytbap6ram(P oupa (Nic.) ; — socolor :
heca heca angauhape con capa de buscarlo.
Ange^ V. ang.
Ani no : ani yepe no cierto ; ani ndaey paco chendebe
rae pues no te dixe que no? ani ete, ani tiro ete,
ani ay, anii, aniri de ninguna manera; ani hae
yepi'^) digo que no; anique lo usan tal qual vez
por emequCj ut : anique corupi pequa, mas proprio
es corupi pequaemeque no passais por aqui ; aney-
ramo quando no, porque, si no ; en que usan el ani
con la negacion ey; tambien es reparable el usar el
ani con eme y no son dos negaciones que affirman,
ut : aneyme 1. ani eme no sea assi (Ruiz) ; ani eme-
tamo rae oxala nb fuera assi (Mend.); tambien signi-
fica »nada«, ut: mbae pdnga ereipota que quieres?
y responde: ani nada.
Anebe 1. ayebe aun por esso : N, ndayapoy aun por esso
no lo hize, N. ramo por tanto; puede regir gerun-
dio : N, abe che halhupa y por esso tambien yo le
amo ; — no sin razon : N, nderuru, ereneno tapia
equebo no sin razon estas hinchado de gordo por-
que estas siempre hechado durmiendo ; anebey idem.
Aiiey assi es: N. panga que assi es, assi passa? N. po-
rae assi deve de ser, assi sera, lo dice con alguna
^) Tesoro s. v. adni tiene adni ae chepl digo que no.
Digitized byCjOOQlC
230
duda ; aneyngatu es realmente assi ; N, etegua cosa
verdadera; estando alguno refiriendo alguna cosa,
el que escucha esta diciendo a cada rato: aney apro-
bando lo que el otro dice, y juntamente da a en-
tender que no sabia aquello.
Afto solo, solamente: ore ano nosotros solos; ndepia
cheraihu anorenda mtmbucu pipe erehagaucd eico-
borae (Nic. en el sermon de la passion) cor tuum
solius tui erga me«amoris sedes; ydhoy el solito.
Ape aqui: ape 1. dme htni aqui esta.
Apiray de burla: apirayhape ereyapo lo hiziste de burla;
che N. chupe trisqueme con el, pero che N. hece
dira: me alabe de ello burlando, como de aver
pecado con alguna. /
Apiri a canto : che N, ahe reconi es mi vecino ; charaha
che N. ayudame a llevarlo en un palo 6 cosa seme-
jante; apiri tambien puede decir: en la punta.
Apirey sin fin, apirarney idem, tecobe N. vida eterna.
ApUeri 1. apltepe en medio.
Apo bordoncillo del que quiere decir algo y no acierta.
Apocue residuo : coo apocueho, mas usado es coo rembt-
reho oime solo las sobras ay de la carne.
Aqui Interj. de la muger que se duele.
Aracabey ^) algun dia: N. yepe yyapo yebitey potareymo
no queriendo hazerlo otra vez en algun tiempo,
id est : nunca lo bolver^ a hazer. Con nanonde ril'
guay dira »para nunca«: na N. yepe yyapo yebitey
nanonde ruguay para nunca bolverlo a hazer otra
vez, es lo mesmo que amome \, ara amo pipe yepe,
Aracae antiguamente : yma N. raco cunumbugu amo un
cierto mogo antiguamente ; — quando: N, ourae
quando vino, N, ayu nderechacane (Mend.) algun
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
231
dia vendre a verte; nda aracaeychene no tardara;
N, amo ndayapoi en ningun tiempo he hecho tal
cosa; aracaebe 1. aracaeguibe 1. aracaehaguerabe
desde quando 6 de quando aca? aracaebe 1. aracae-
yabe 1. aracaehapebe hasta a quando? aracaerupi
por que tiempo? Negado dice »en breve tiempo«:
aracae ey 1. ndaracaey 1. «^^z aracae rugudy yne-
monangi presto, en breve tiempo se cria.
Ar^ de espacio : arecaturire despues de mucho tiempo ;
arecatuy rire poco despues; nda arerire ruguay
erehechane presto lo veras; arebey presto.
Ari V. Interj. hari,
Ari 1. ri V. posposicion rehe. V. a,r.
Arimbae antiguamente : N. guare nicobae esto es muy
antiguo, N. omano mucho ha que murio. Las In-
dias dicen yrimbae.
Arir^ despues, otro dia: arami taico range arire ane-
momardngatune oya oyabau haga yo esto por aora
que despues me hare bueno &c.
Aroyre al fin: N. ybahemicoite finalmente llego ya; y lo
suelen juntar con colte que tambien significa »final-
mente« ; — pues, por esso : ymardngatubae ohecod,
N. oyque Tupdope imita los buenos, pues entra, y
por esso entra en la Iglesia; na yyabay eteybaeru-
guay yepe paco Tupdporoquaita mboayeha N. che-
nunga Tupdporoquayta mboayehare heta etei oyme
Tupdretdme (Nic.) no es difficuhoso el cumpUmiento
de los mandamientos de Dios, pues muchissimos
como yo que los han cumplido, ay en el cielo.
Este mesmo reprehendiendo a los que dilatan el
convertirse a la muerte les dice: y saben essos ta-
les, si en la muerte se han de confessar bien? y
responde: ani ete raco, N. raco oaraquaa catupirl
ndoyohuiche onemombeu catupirihagud rehene, Tupd
Digitized by
Q^oo^z
232
nandeyara nid &c. y por esso ciertamente no han
de hallar &c. porque Dios &c. Usanlo a vezes como
diciendo: merecido lo tiene, dandole en cara con
su porfia, ut: terecarii /lae yepe, N, nembtahii oyuca
le dixe que comiesse, no quiso, en fin la hambre
le mato; eiievie ha^clmpe bind, N. oguerecomegud
aunque le aya dicho que no lo comiesse, lo comio,
y por esto le hizo dafto; — con todo esso : ndarecoy
cumanda, N. ereyerure hece chebe no tengo frizoles
y con todo esso me los vienes a pedir (Mend.);
mba^pohii ey tepe ebocoy, eremopud be^tamo nucuy,
N. co ybira pohii ete taraha eretey eycobo a penas
puedes con lo que no pesa y con todo esso quieres
llevar este palo tan pesado.
Arud, particula que en muchos pueblos la usan por bt-
catu 1. bibi probable: ou N. Pay nderechdca 1. ou-
bibi 1. oubicatu Pay nderechdca es probable, pare-
ceme cierto que venga el Padre a verte ; yharudney
ted pepocohune os cogera la muerte quando menos
pensais (Mend.); penemimod ey es mas usado; arud-
ney ted ou nandebene hemos de morir quando me-
nos pensamos (Band.); arudney erehendu lo oyste
al revez; arudney ereico no vives como debieras
(Band.).
Arud hermoso, estar bien: ynarud handeretd esta her-
moso nuestro pueblo; che arudngatu chupe le pa-
resco bien; ynarud Pay ndenupa uca justo es, digno
eres, que el Padre te haga agotar; cheyara Jesu
Christo niharudngatuy yep^, chepid poriahubime
ndereyque hagudma (Nic.) Domine non sum dignus
&c. ; niharudy chebe no me parece bien, a^noarud-
ngatu agradame, Tupd gracia mardngatu omoarud-
. nduQU hande dnga la gracia de Dios haze hermosa,
agradable, digna &c. enoblece mucho nuestra alma.
Digitized by
Q^oo^z
233
Arudmbe^ como se esperava: nde N. ndeporereqtia mbia
rehe como de ti se esperava, agasajas la gente
(Mend.); oarudmbe^ Chud ynangaypa vellaco es
Juan como del se esperava; otros le dan este sen-
tido: bien se le echa de ver que es vellaco; nde-
nee oarudmbe^ ndereco tus palabras son como tus
obras (Band.) ; oarudmbe^ oyapo lo haze como ^l
es (Band.).
Ata Interj. del que teme le venga algun daflo a otro.
Atay Interj. del varon que se admira, agradandose de
alguna cosa, ut : N. ao piahu 6 qu6 lindo vestido !
Atibiblrino significa »alrevez«, sino »detraves, de lado«
y assi para decir: ponte esta ropa al revez, no se
ha de decir attbtbiri, sino hapipe cott 1. guapipebo;
tambien significa .»differentemente« : yyattbibiri ere-
yapo no lo hiziste, como se devia hazer, lo hiziste
differentemente ; Tupd poroquaytaba N, tequdra los
que no viven como Dios manda, que viven diffe-
rentemente de lo que Dios manda; yyatibtbiri aico
heco agui vivo differentemente que d.
Aii de burla: Tupd Tupd aii 1. ndati Dioses falsos, suele
tomar la final de la diccion a la qual se llega y
assi muchas vezes haze : ndati, mbaii, yaic, gaic, rau :
Tupdporerequa iey habamo nonay nayndaii (Band.)
somos ingratos a los beneficios de Dios ; hechague-
rano mardney neymbaiibae los que en la sola apa-
riencia son buenos; con etey en la negacion del
verbo suele hazer auy yetey 1. atibetey 1. aiibiye y
niega del todo lo que significa el verbo, ut : ndipo
ndiporauy yetey mba^ Hamo hece (Band.) es lo mesmo
que ndipori mtnz yepe; muchissimo uso tiene en la
' repeticion de los verbos negados: ndoct ndocigaiiy
yetey id est: mtni yepe ndocii (Band.), ndipopl popi
aiibiye herdngico cii ete oho ohozbo, oaptreyngatu
Digitized by
Goo^(z
234
renoyna (Pomp.) no tiene terminos ; — con la mal-
dicion: equa equa au vete con la maldicion, en
• hora mala. Quando se rine a Indio 6 muchacho, se
usa mucho: ereyapoyebi au que none, erehendutey
aii chenee none, eneyque ereyebt au none (Arag.)
como quien dice : hazlo otra vez, y veras ; — fingir,
hazer del que: oyaheo au finge, no llora de veras;
— de balde : mba&amo tepipo hecoquaahd amo ya-
heca heca au yaicobo rae (Nic.) porque buscamos
de balde testigos.^ y lo junta con tey : aheca heca
au tey lo busqu^ de balde ; — execracion en arre-
pentimiento, ut: che aii paco yo que tal hize.f^ che
ait au paco amoyrotey Tupd cheyeupe guitecobo yo
que tal hize, que enoj^ &c. ; cheruybau 6 mi flecha
desgraciada que no acierta! Significa tambien al
fin del verbo 6 nombre: no aver tenido effecto la
cosa 6 duda del, y aunque lo aya tenido 6 aya de
tener haze poco caso del, y aunque no se ponga
la segunda oracion, se entiende, y para explicarlo
mas anaden muchas vezes el bina 1. yepe y repetido
el verbo 6 nombre es mas elegante, ut: chereytt
ytl aii yepe bina me quiso derribar, pero no pudo ;
ahupi hupi aii herahapotabo bina procur^ levantarlo
para llevarlo, pero no pude; y denota no solamente
el effecto no seguido, sino voluntad y desseo de
quererlo levantar. De aqui es la particula del op-
tativo curiautamo, ayeaiitamo &c. que dicen: oxala,
y ahechagaii dessear al ausente.
Con el verbo a^ significa »entender falsamente«: ,
yaguapo aipo a^ aii entendi que era perro, y me
engane; chedngaiparamo yepe ndahayche afiaretd'
mene, er^aii pdnga entiendes no yr al infierno aun
siendo vellaco ? pues entiendes mal ; ayabiramo yepe
nachenupdychene, oya oya baii entendiendo falsamente
Digitized by
Q^oo^z
235
que &c.; — figurarse: chemongeta ngeta au cheruba
amyri chequepe sonaba que mi padre difunto me
hablava; ahendu au berami imaginome, pareceme
de oyrle y realmente no es assi.
Au 1. aubae esse, au ogueru esse lo traxo, au htni aqui
6 ai esta; es demostrativo.
Aub^ siquiera : petey yebi aube note yepetamo ndedngaypa-
paguera eremboaci (Nic.) oxala una vez siquiera &c.
Aubetey es la particula au con el superlativo etey,
Aubi un poquillo : aque raubi he dormido un poquillo ;
acaru caru aubi hago del que come; eyapo aubi
eme teque nandu no lo hagas a poco mas 6 mdnos,
hazlo de veras.
Aubiye es lo mesmo que aii ete, V. au.
Auh Interj. del que cansado resuella recio.
Bae el, los, es particula que haze participio proprio de
los verbos neutros y absolutos, como queda dicho
en el Arte. A los nombres da este romance »el
que es, lo que es«, ut: mocoy yeblbae lo que fue
dos vezes, y se junta con los nombres ordinativos:
yrundibae el quarto &c. Iten da este romance »cuyo
es« todas las vezes que le precede otro substantivo,
ut: Tupdcl marangatu quarahi yyahoyabae la Madre
deDios, cuyo vestido es el sol ; quice yyd yequaaey-
bae cuchillo cuyo dueno no parece &c. Pospuesta
al participial haba haze participio passivo, ut: mba^-
mbocohabae cosa tocada, vease el Arte Trat. de los
participios §. 2.
Be mas: erube trae mas. Haze Comparat. pospuesta al
nombre, ut: ypochi es malo, ypochibe es peor; la
cosa a quien haze excesso se pone en Ablat., E. G.
es peor que tsto ypochibe coaguiX. coaguibe ypochi; —
Digitized by
Q^oo^z
236
mucho : amo7ne ace gudngeberamo a vezes por tener
mucha priessa; peyquaab^ catu raco sabeis muy
bien; — todavia: oycobebe panga vive todavia? —
otra vez : ndaya pobeychene no lo hare otra vez ;
na teo cicab&amo ruguay iche 1. na teo cicabamobe
ruguay iche heconine (Altam.) no morira otra vez.
Y tambien se junta con yebl: nomano yebl beichene
idem. Pospuesta al ramo dice »mientras« : quaraht
ramobe mi^ntras ay sol; chequeramobe ogueraha
midntras yo durmia lo llev6 ; cheque pipebe idem ;
— luego que: chebaheramobe 1. rupibe luego que
llegue. Con el gerundio dice lo mesmo: guibahe-
mobe luego que Uegue; — desde: checunumtramobe
ayquaa desde muchacho lo se. Con hagudra dice
lo mesmo, ut: cunumthaguerabe ; con los adverbios
de tiempo aun sin hagu&a se usa : aracaebe desde
quando, dngbe desde aora. Con las Pospos. agui
dice lo mesmo, ut: acoiguibe desde allf. Tambien
puede decir »desde ent6nces« : omitdguibe desde que
fue nino, y tambien »luego despues«: missa guibe
luego despues de missa; — de todo, de puro : amboacf
chepiaguibe me pesa de todo coragon ; chenembiahu
guibe chedngay de pura hambre estoy flaco (Arag.).
Con hape »hasta« : chemanohapebe hasta d la hora de
mi muerte ; aracanymbapebe hasta al dia del juicio,
y tambien sin hape^ ut: cherogagui anani ypebe
guihobo de mi casa fui corriendo hasta al rio. Con
ptpe »mesmo«: acoi dra ptpebe en aquel mesmo dia;
— simul: nderupibe juntamente contigo; tobe ticd
cheao cherehebe dexa que se enjugue conmigo mi
ropa; mocotbe entrambos, mbohapibe todos tres;
heceb^ juntamente con el ; cuaybe guembireco ogue-
reco nunca dexa a su muger; — »tambien« lo mesmo
que abe, ut: nderehebe Pay oporandu por ti tam-
Digitized by
Goo^(z
237
bien pregunto el Padre ; peemebe yeni a todos vos-
otros tambien lo dice (Band.); chebebe onetnoyro
conmigo tambien se enojo; Tupd chehaihuhagud'
mari, chugui chequihiye hagudmaribe (Nic.) para
que yo ame a Dios y tambien para que le tema.
Con narigales a vezes haze me, ut : chemand rireme
luego despues que yo muera.
Be^amo 1. be^tamo: particula del Pret. plusquamperfecto
del subjuntivo y Optat. como queda dicho en el
Arte. Tambien da este romance »avia de«, ut:
ymabeeamo ynemonangirea, oyabo &Ci (Band.) di-
ciendo : desde mucho tiempo antes se avia de aver
criado, y tiene fuerza de probar: aceralhuparete
ndnga Tupd, guzmba^tird aceyecohupati nomonangi-
che beeamo ra^ nos ama mucho Dios, si no nos
amara, no ubiera criado &c. ; na ypoquaapirdru-
guay nanga tataguagu anaretdmengua, tata angatc
d rupigua beeamo raco ace ogueroogangatu guapt
catueyramo yepe no es sufrible el fuego infernal, si lo
fuera, sufriera la persona el fuego de esta vida, aunque
lo abrase m^nos, luego si no puede sufrir este fuego,
con mas razon no podra sufrir el otro (Nic). Item
explica Fut. y Pret. misto. V. Supl. Cap. 3. Niim. 4.
Beybey cosa de nada, sin substancia : mba^ beybey ebocoy
es cosa de nada esso, lo dicen quando ven que al-
gunos rinen por cosa que importa nada. Tambien
lo usan en otras cosas: mba^ beybey dixo una India
a las lentejas menospreciandolas.
Beype »luego luego« pospuesto al raibi, ut: raibi beype
obahi oubo rae oxala viniera luego luego. El pe
aqui esta en lugar del tamo, pues es lo mesmo que
raibi beytamo.
Berdbdte en un momento : N. aqud fui en un momento ;
otros usan mas: gabirami note en un cerrar de ojos.
Digitized by
Goo^(z
238
Berami parece que: ou N. parece que viene; 7ia N,
noteguaruguay ebocoy esso no es cosa de opinion
(Ruiz). Con el gerundio dice »como si« : mbuyape
tapia gua guabaubo N. mbia amo oho otupdrdbo
como si fueran a comer pan ordinario, van algunos
a comulgar; cohtni rae penembieca oyabo berami
(Arag.) hablando de la estrella de los magos que
se paro encima del portal de Belen, como si dixera :
aqui esta a quien buscais. V. nunga.
Bi.b cosa determinada, seftalada: cherembirecobi aypo
essa es con quien he determinado casarme; cheybi-
rabl co ydi aqui esta el palo que senale; dicese
de cosa determinada para el que la busca 6 halla,
no de dia, nitiempo, sino de cosa material; — parece
que, indicios ay que: ndocarubtbi parece no comera;
ndiquireyblbi parece no quiere yr ; ybi catu hecobe-
hagud indicios ay que vivird; ybl catu etey Tupd
nanderaihu ndeitee nande rehe omanomo (Arag.)
muy bien se echa de ver, que Dios nos ama, pues
murio por nosotros. Lo mesmo que oyequaacatii:
ybi catii ndearaquaabey rae bien se echa de ver
que no tienes entendimiento ; ybt catu afiaretdme
yhohagudma me parece cierto, que el ird al infierno.
Bia por : oho ybia fue por el ; cadbiard los que iran a
la hierba; — camino, senda: Tupd retdbia el camino
del cielo. V. pia.
Biari de repente, sin avisar: oho N. se fu^ sin avisar;
aypicl N. lo hurte; omano N. murio de repente;
ayu biardte, id est biari note, vine sin avisar &c.
Bibi d pique, a riesgo: amanobibi estuve d pique de
morir ; cunarehe chemaehague chemodngaypabtbi el
aver mirado una muger me puso a riesgo de pecar.
Bina pero, particula muy usada, que haze imperfecta la
oracion y demuestra que no tuvo 6 tendra efifecto
Digitized by
Q^oo^z
239
6 se duda dello: ayapo N, hazialo, pero ^^subintelli-
gitur« lo dexe porque no salia bien 6 lo hize, pero
no salio como pensaba 6 lo hize, pero ne se si sera
de tu gusto &c. ; ayu ndebiaramo N. venia por tf,
pero no se si querras 6 podras yr. Mucho uso tiene
en el Fut. y Pret. misto : cert chemanohabangue N.
estuve a pique de morir. Pero nunca la usan en el
Fut. del indicativo ; en el lugar del bifia aviendo de ex-
plicar imperfeccion w^^Xiyepe: ahayepene ire, pero &c.
Muchas vezes ponen una y otra, lo qual es muy
ordinario en esta lengua, que juntan dos y tres par-
ticulas que significan lo mesmo, ut: hupigua yepe N.
es verdad, pero ay su difficultad; ayete yeteauyeperaco
N. quie ybipe no dngaypabari tequaretd ohechagi fiote
Tupd &c. (Nic.) es verdad que Dios dissimula en este
mundo los pecadores, pero &c. A la particula bina se
sigue regularmente la otra aete, quando quieren expli-
car el efifecto que no se siguio 6 duda de ello : ayaporaco
N. aete ndoicocatuy hizelo, pero no esta bien hecho.
Binae aun, pues si : che N. ndarobiaycheamo nde eremo-
mbeic eyramo amo aun yo no lo creyera, si tu no
lo dixeras, idem ac : che yepe. Con bite haze com-
paracion de minori ad maius 1. e contra : Tupdrat
N. raco ted oyporara, bite tene nande pues si aun el
Hijo de Dios murio, quanto mas nosotros. La misma
fuerza tiene yepe\ Tupdray yeperaco &c. Aun sin
la particula blte que regularmente se le suele seguir
para la comparacion, se hallard usado, E. G. ange-
les guapicha quarepotiyu rami etey ypordngdtubae
N. raco S. Mingue mardngatu oyti fiote ybagagui,
chupe guogdtey potareymo, ha^amo pe aba dngaypa
tuyu abaete catu abtarey'^) reco oguerooga note ybape
^) = abiharey.
Digitized byCjOOQlC
240
herahabo rae (Nic. en el sermon de S. Miguel)
no sufrio S. Miguel a los angeles &c. y avia de
sufrir a los hombres que &c.
Bihard es particula que usan quando hablan consigo
mesmos en cosa que a ellos les agrada y que la
quisieran &c. pero siempre juntamente significa al-
gun genero de imperfeccion, E. G. co yepe pico amo
dy N. lo uso un Indio que buscando un palo, hallo
uno que le parecio d proposito, pero no le conten-
taba del todo ; oupucuy N. dixo otro viendo un pes-
cado muerto en un rio y no veia bien si venia
nadando hazia a si ; eupe tucuy N. hey beranti oye-
robabo chugui dixolo de un cavallo, que encontro
un genero de hierba que le parecia buena, pero
viendo que era mala, la dexo, bolviendose a buscar
otra. Y el Padre Bandini en un sermon de la Virgen
dice assi: cuy quarahl rehe cheatibaramobe raco,
aye catu paco gui quarahl oyaptraha ete etey yact-
tata tetiro oycobo N. a^ yepe, co Tupdci mardngatu
reco pordhdba nabenguaray tene ebocoy red na gui-
yaborugudy aete.
Btte quanto mas, mucho mas, mejor: ndeyd erehopota,
blteteche 1. bitebe che 1. bitetebe che 1. blte tendnga
che dicen que quieres yr, mucho mas yo ; Peru oya-
poquaa, btte tene che Pedro lo supo hazer, mejor
yo; bite naco 1. bttebe tenicobae quanto mas esto;
mba^ aibi yepetamo eremocany, ha^amo hacl ndebe,
bitetamo egui mbae ete graciaya eremocany aunque
fuera cosa vil la que perdias, te avia de pesar,
quanto mas si perdieras la gracia que es cosa
grandiosa.
Bite. r todavia : oymebite 1. btteri todavia ay ; oubebite to-
davia vive, dicese del enfermo que esta echado; ambo-
bite biteri 1. ambobiteri teri hago que todavia dure.
Digitized by
Q^oo^z
241
Btte, puesto al principio haze mblte, medio: mblterupi
ambobog partilo por medio de los dos; oyobltepe
en medio de los dos; amboyobite partirlo por me-
dio, mbitepo tolondrones (Mend.).
Bo breve es terminacion del gerundio y supino. Iten
con este bo tambien se haze la forma del sitio. V.
el Arte Suplem. Cap. 8. Excep. i.
Bo, r con nombres tiene fuerga de participio bae per mo-
dum habitus, ut: tacibo el que anda enfermo; ne-
mboetebora los que estan Uenos de soberbia; —
seftal: huybo el que esta flechado, continens sagit-
tam ; huybor^ la herida de la flecha 6 senal de la
herida ; co ybi tecalbo esta tierra lugar de Uanto,
valle de lagrimas ; — effecto : Tupd neembo effecto
de la palabra de Dios.
Bog abertura : ybiatdbog abertura de la pared, ambobog
partir. V. Tes.
Boy luego: ohoboy se fue luego.
c.
Ca : particula que la usan quando se determinan d hazer
alguna cosa, no se usa hablando con otros, sino ab-
solute y la usan los varones en el niimero singular,
las mugeres dicen ^m, ut: tahdcd ea vaya yo, di-
celo quando se determina d yrse ; taha yco no cd
me determino a yr otra vez; tanemomardngatu
guitecobo cottecd^ cherecopochicue reroyebipotareymo,
oyabo raco cunumbuguamo &c. (Pomp.). Para el plu-
ral usan la particula pa. V. pa,
Cadru tarde: N. yma es tarde ya, N. ramo ahdne por
la tarde yre, N. ptturamo por la tarde puesto ya
el sol, N. pihayerupi muy de noche, N. chupe
yhoramo meme anocheciole en el camino midn-
tras iba.
i6
Digitized by
Google
242
Cacd poco trecho : caabiard rerocacaharera son los que
acompaflaron por poco trecho k los que iban al
hierbal.
Cacari cercano : ndemano N, estds cercano k la muerte,
yho N. estd a punto de partir.
Caco 1. cacoy es lo mesmo que acoy: acoybe caco fnbta
oyabamo pa^j Pay rerobiani no es como dntes la
gente que obedecia a los Padres! ay^ cacoy rea assi
passa, aprobando lo que se dice.
Cacheche 1. cachechey Interj. del que se rie y haze poco
caso.
Cami por ventura : ma ndea^ cami rae anda tu, por ven-
tura has de yr en esso, como medio riiiendo 6 es-
pantandose que haga tal cosa. Se suele juntar con
7neguay, ut: meguaycamt ahane quisds ire. Nota:
muchas vezes es la particula ami que significa »solia,
costumbre« por la sinalefa que haze con ella la
diccion que le precede, ut: chapacami id est cha-
paco ami pues ya sabeis que solia, chacami aracae
veis aqui que solia antiguamente.
Carambohe antiguamente : yma N. raco cunumbuQu ajno
antiguamente un cierto mogo, N. haguerabe desde
mucho tiempo aca.
Catu, que con narigales haze ngatu, bien: ayquaacatu
lo se bien; ambocatu tengolo por bien, apruebolo; —
bueno: aycatuog sacar lo bueno, escoger; ombae catu-
cue meme omboyao yao yporiahubaeupe ymeenga re-
partio todos sus bienes a los pobres; — muy: ypo-
rdngatu es muy hermoso; — mucho: chedngapihi
catu me console mucho, ar^ caturir^ despues de
largo rato ; — antes : Jiomoiiyroy ovioyrdngatube catu
no le desenojo, antes le enojo mucho mas ; — mas
antes : cobaeagui mabae catu pangd ereypota destos
qual mas quieres? — no sino : ambuae catu erertiamo
Digitized by
Google
243
bind no sino el otro avias de aver traydo ; cangui
catu ra^ erre pidiendo agua, vino quise pedir; —
si: che catu ayquaa yo si lo s^. Negado dice »no
ser bien, Hcito, justo y no poder«, ut: ndicatuy
cheyyapohaguama no es bien que yo lo haga, no lo
puedo hazer ; yecoacuramOj ndicatuy cooic hagudma
en dia de ayuno, no es h'cito, no se puede comer carne.
Con ete en los pronombres dice »mesmo«: che-
catu ete ahecha yo mesmo lo vi; na ha^catu ete
hechagirerugudy omombeu lo dice sin haverlo visto
el mesmo; catuy disminuye algo; tubicha catuy
grandecillo; ar^catui rire de aqui a un rato. Con
particulas diminutivas y negacion ey haze superla-
tivo, ut: mirteyngatu muchissimo. Pospuesto a la
particula ya dice »cabalmente«, ut: yyacatu es a la
medida, ara yacatu todo el dia entero, ybiyereha
N. toda la redondez de la tierra, cherecobe 1. che-
mand ey N, toda mi vida ; — lo bastante : acaru N.
comi lo bastante 1. yyacatunote acaru.
Catu dnga pico del que se admira, agradandose de al-
guna cosa.
Catupaco Interj. de cosa vista 6 oyda; un muchacho
admirandose de que su padre le aya dicho que no
le tenia amor, respondio : catii anga paco cheruba
cheruba aetey ndebe guitecobo yepi pues de balde
te estoy diciendo siempre: padre mio, padre mio?
Catu pipo del que se admira de cosa exorbitante, ut:
catu pipo uciiy gob rerubo. Tambien dice: es
possible. V. co catu pipo.
Caturd es Interj. del que se admira de cosa exorbitante,
en los mdrtyres dicen : yabaetecaturd, la muger dice
catu ma^; iten del que se enfada, ut: caturd pecece
ocapCj la muger dice caturar^. Tambien lo usan
en chanza queriendo enfadar a otro.
Digitized by
Google
244
Catupe en publico, lo mesmo que teiipe 1. paberembiecha-
ramo.
Catu tepe que ies possible : codra catutepe cheruneengaba
ra^ es possible que llego al dia en que mi padre
me avia de hablar.
Co toma 6 tomad : corey tomad ola, seu : esto ola quando
quiere dar alguna cosa.
Co esto: co pdnga es esto? — aqui: cohini aqui
esta, conico veis aqui, esto es; conaco 1. cotenaco
ecce, cata aqui ; co ndnga 1. cone esto es, es a saber ;
conunga 1. corami como esto 6 desta manera; co-
nabe otro tanto como esto; coramo esta es la pri-
mera vez, lo mesmo que dngramo, esta es mas
usada ; coymani yquay aora en este punto pass6 ;
coherd 1. coypo 1. conipo 6 quisas esto; coterd vel,
aut, an, etiam, ut : cobae panga ereipota coterd acoi-
bae quieres esto 6 aquello ? hoc an illud ? tou Peru
coterd Pauru veniat Petrus aut Paulus; tamboye-
quaa mini Tupd upe aceyerurehd, coterd yerure
eyhd guitecobo range (Nic. Trat. 4. Doctr. i) per-
mitaseme el explicar un poco primero lo que debe-
mos pedir a Dios y tambien lo que no debemos
pedir; y en este sentido lo hallo apuntado del Padre
Mendoza. Corireme de aqui adelante, cocuerabe,
coguibe idem ; cocuerabe aha Tupdopene de aqui
ire k la Iglesia, sin entrar en mi casa; lo uso un
Indio estando en su chacara; coaguibe 1. coguibe
pep^ desde aqui alla; cobe 1. cobey todavia aqui;
coetey aqui cerca 6 k pique, ut: coetey 1. cert che-
manohabangue bina estuve d pique de morir. Tal
qual vez dicen co por raco 1. nico.
Coamo pdnga 1. pae qual estuviera : N. oico ebapo rae
qual estuviera, si alla estuviera (Band.); — pues
como avia de: N, ereho chemongeta eymobe ra^
Digitized by
Q^oo^z
245
pues como te avias de yr dntes de hablarme? N.
erehOj aha tma nded eymobe rad como te avias de
yr sin despedirte, dicen tambien como pae por
coamo pae.
Cobae esto: N. rehe por esto, N. cueracoce mas que esto.
Cocatu 1. coeteamo herd ah que fuera si : N. guzmanomo
rae ah que fuera si me muriera ; guaete amo herd,
hi amo herd idem.
Cocatu pipo aora sf que: cocatu anga pipo guimanomo
rae aora si que estuve a peligro de morir; coete
pipo idem. Pero en el futuro dice »es possible«:
cocatu pipo 1. herd guimanomone rea es possible
que me tengo de morir? es lo mesmo que guaete
pipo, hi pipo 1. coete pipo 1. piche amano raene.
Coeramo maftana : curl coe manana por la maflana ; coe
cadruramo manana por la tarde; coeramobe 1. coe-
rupibe 1. coettramobe 1. coe yequaaramobe 1. yequaa-
rupibe en amaneciendo.
Coy cerca: coi heconi aqui cerca esta; coi coi aqui cer-
quita; coi coi cheplciri bina estube ya para resba-
lar; coi coi amano bina 1. coi coi namanoy estube
a pique de morir. Repetido tambien dice »frequente-
mente«, pero no muy usado, ut: coi coi chenupd
chererecobo (Arag.).
Coi puede decir »dos cosas« : cunumi coi gemelos; de
aqui sale el numero mocdy dos.
Cotre aora y no antes, aora mas que nunca : N. amo pae
cheho ebapo aora yo avia de yr alld, suponiendo que
no quiere; mas usado es: ange^ amo panga.
Coiri poco ha : N. ayu poco ha que vine ; na coirigua
rHguay aipo no ha poco que esso succedio ; na N.
ruguay yhoni no ha poco, mucho ha que se fue.
Coite finalmente, ya: cherofdmba N. finalmente se me
acab6 la paciencia; aru N. ya lo traigo; dng no N.
Digitized by
Google
246
esta vez, no mas; dng N. anibey de aqui adelante,
ya no mas.
Copaco a caso todavia, es pregunta : N. acoibae Pay re-
coni vive 6 esta a caso todavia aqu^l Padre ? (Mart.)
Coromo despues : coromo^ tayapo despues lo hare ; co-
romo ameendebe despues te lo dare; siempre apela
tiempo futuro, aunque el verbo no tenga la particula
ne ; amocoromo dilatar a otro tiempo.
Coromongatm 1. coromo romoi note ahane ir6 de aqui
a un poco. V. curie.
Cote veis aqui: N. acaru guitena veis aqui que estoy
comiendo, dicelo combidandole ; N. ^nbiaruri veis
aqui, hetelo aqui, estando en esso, vino la gente.
Cote ndaye pero cata aqui, usanlo quando refieren alguna
cosa: ndipori mbia oya oyabau N. ybirayyd oce ye-
capla ypocohubo dixo no ay nadie, pero cata aqui
que salio de repente el alcalde y lo cogio; aicobe
puctiniche guitecobone, oya oyabau N. plhayerupi teo
ohegapla vivire, dixo, largo tiempo, pero no fu^ assi
porque la muerte lo cogio de repente (Arag.).
Cotl hdzia : cocoti hdzia acd, amongott hdzia alld, checotl
coti peyubopa venite ad me omnes (Band.); repetido
tambien dice »contra«: checoti coti contra mi.
Cu esse, essos : cii yba esse cielo 6 essos cielos ; con
la posposicion pe dice »alla«: cii ybape alla en el
cielo.
Cue.r, particula que haze preterito. V. el Arte Parte 3.
Cap. I. §.4. Apendix. Haze tambien numero plural:
co nandu pocue como estas manos (Arag.). Iten todo
lo que es de una especie : torocue note oyehu no se
hallan mas que toros.
Cuehe, particula que dice tiempo passado : conico ambo-
yequaa peeme guitecobo N. esto es lo que os estuve
explicando los dias passados.
Digitized by
Google
247
Cuehe etey ayer determinadamente : N. nanonde antes de
ayer, ctiehe eteygua cosa de ayer aca, cuehe eteybe
desde ayer, cuehe ambuae pipe el otro dia, indeterm.,
cuehegua ara ambuae ae plpe en los dias passados,
cuehe catu dias ha &c.
Cuy 1. cuybae aquel, mucho se usa adverbialmente, ut:
cuy berami hini parece que esta alli, cuybe veslo
ai todavia, cuy yquay alla passa, cuycotlbe mas alla.
Cupe l^xos: cupegua los que estan lexos, N. tequara
los que estan ausentes, cupe aheya lo dexe alla
lexos.
Curi aora, de pret^rito: acarutma N, aora acabo de
comer; — rato de tiempo : N. que eico ebapb un rato,
no mas, no te detengas mucho alla; N. itote 1. curi-
tez note aico estuve poco; — despues: N. aracany-
mbape yahechane lo veremos despues en el dia del
juicio; N. ambuaepe otro dia; N. coe mafiana, por
la manana; N. coe ramobe manana luego que ama-
nesca ; na N. rUguay mucho ha ; curime 1. curimei
1. curitei luego al punto ; curie 1. curiye 1. curinga-
tut\. curingatui rir^ de aqui a un poco; N. miri-
nabo 1. curi curi nabo cada instante; curi autamo
1. curi aupe oxala.
Curibey aora poco ha d» de aqui a un poco.
Curi cono Interj. : N. ahe ymengua rae mirenlo otra vez
con las chocarrerias con que sale.
Curi^X.curiye dice tiempo futuro: megudycami N . nomee-
yebibe ychene, peyabo (Nic.) diciendo quisas no me
dara el dia de maiiana ; N. ceri de aqui a un poco ;
N. catu despues de un buen rato ; N. guardma para
despues.
Curii a menudo 6 presto: N. anemombeu me confiesso
a menudo; N. eyebique mira que buelvas presto.
Curtme 1. curimey luego, al punto.
Digitized by
Google
248
Curitey idem: tereho N. vete luego, A^. note aycone estare
un rato, ambocuritey cherembiapo abrevie mi obra,
N. quie yblpe ereicone viviras poco, N. mbirt algo
presto. V. Tes.
(^abi ftote 1. gabiramt l. gabirapicha en un pesteflear de
ojos, luego, en un instante.
Qando gandohape interpoladamente : oyporard gandogey-
ngatu oicobone estara padeciendo sin interrupcion.
Qapia 1. yeegapla de repente: omano N. murio de re-
pente, anee N. chupe le habl^ apressuradamente,
yeegapiahape oremanoramo amo si uvieras muerto
de repente.
Ce gana, querer: ndecaraice pdnga quieres bautizarte?
chehoce catu tengo mucha gana de yr; con narigales
haze nde: nachecaneonderi no tengo voluntad de
cansarme ; — por poco : chererodce por poco me der-
riba. V. Parte 3. Cap. 2. §. 8. versus finem.
Ce 1. che, particula que se pospone a la negacion del
futuro, optativo y subjuntivo como queda dicho en
el Arte, ut: namanoycene 1. chene no morire &c.
Ce que rea Interj., lo mesmo que hee que rea bien em-
pleado.
Ceri cerca, d pique: A^. chemano habanguebina estuve
cerca de morir; — poco: aciri N. chugui apart^me
un poco de el, ndey N. poco falta, certbey un poco
mas, ceriy poquito ; — por poco : N. tamo guicaita
rae por poco me quemo, ceri cert opa ogueraha
por poco no lo Ueva todo (Band.).
Ciy particula distributiva : mocotct de dos en dos.
Qoce sobre. V. agoce.
Qua lo mesmo que guara: chepopegua ^or chepogua lo
que esta en mi mano.
Cha lo mesmo que na, nota de primera persona inclu-
siva del permissivo : chambo^ por nambo^.
Digitized by
Q^oo^z
249
Cha 1. chaque Interj. del que muestra 6 advierte: cha
yquira catu vaca mira que gorda esta la vaca; cha-
que Tupd onemoyrd ndebeiie mira ola que Dios se
enojara contigo.
Chdng Interjeccion del que se admira.
Cha pdnga, chatepaco, chatepe &c., sirven para conciliar
la atencion. V. el Arte en la Nota de las particulas
de pregunta, Parte 5.
Che ola, llamado a algun Indio ; es tambien particula de
quien se muestra medio enfadado, E. G. dice uno:
emondo ygayaha y responde el otro : che, no ten-
dras un poco de paciencia, y lo dice con algun to-
nillo.
Cheau paco Interjeccion del que se duele : ay de mi.
Chi ola, . llamando a otro y es interjeccion del que haze
silencio, pronunciado con voz baxa.
Chuara lo mesmo que guara: tobaichua por tobaigua
contrario ; yoiblrichua dos que Uevan una cosa, como
silla de manos; haquicuerichua los que estan 6 vienen
atras.
E.
E, particula que tiene varios significados. V. el Arte
Parte 3. Cap. 2. §. 8.
E decir. V. Verbos irregulares.
Eacai de muger »indignantis« (Arag.).
Eacaz dnga pico de la muger que se admira agradan-
dose de alguna cosa; el varon dice atai,
Ebapo alla: N, agui ayu vengo de alld, N. guara los
de alld &c.
Ebocoy 1. ebocoybae esso, essos: N, catu esso si, N^
rehe por esso, N, rd rehe para esso, N, ramt
dessa manera, N. rami etei 1. N. ramingatu dessa
mismissima manera ; — ai : N. ruri ai viene, N. rupi
por ai, N.yhoni alla va; muchos despues de averse
Digitized by
Goo^(z
250
confessado, dicen: ebocoy note ebocoy esso, no mas
tocante a esso.
Ebocoy ebocoy repetido interjeccion del que advierte
»alerta! alld va essa fiera« &c. es muy usado.
Egiid Interjeccion del que desprecia.
Egui 1. eguibae esso, essos: -A^. rami dessa manera,
egid 1. eguinte ai en esse lugar, N, rupi por ai;
es tambien particula repletiva como repara el Padre
Mendoza que se pone muchas vezes por omato:
ta napehendupotari beranii egui Tupd nee parece
que no quereis oyr las palabras de Dios.
Egui ay 1. egui note dice »modo, maiias«: N. mbia essa
es la gente, essas son sus maftas; N. raco mbia
reco idem.
Ey de balde, sin causa : cheacacd ^y de b^lde me rine ;
ndayapo ey dexelo de hazer sin causa, no con mal
fin ; ayco ey estoy ocioso, desocupado ; vaca omano
eybae dicen a las vacas que mueren de suyo. Con
el verbo ae dice »mentir«: oyabey nipo quigas min-
tiendo. V. tei. En lo negativo muchas vezes dicen
yei con la primera y consonante : namombabi yei
no lo acabe de balde.
Ey a caso : ayohuey le halle a caso, sin buscarlo ; ye^a-
ptdhape hechaey note rarno aete (Nic.) pero miran-
dole a caso &c.
Ey.m es negacion como queda dicho en el Arte. A vezes
la usan aun en los tiempos del optativo.
Con nombres dice »sin«: angaypa ey sin pecado,
mbae ey nada. Con otra negacion affirma: nda-
haihubeymi no le dexo de amar; na cheraci ey-
ramoruguay no estando sin enfermedad, hoc est:
estando enfermo ; eyme negacion de lugar, ut : tata
eyme donde no ay fuego. En el verbal haba da
ragon, porque no se hizo alguna cosa, ut: chepituu
Digitized by
Goo^(z
2SI
habeyme areteramo yepe ambaeapo por no tener
sossiego, aun en dia de fiesta trabajo.
Eyco 1. ey nico como si no: ayapo N. como si no lo
ubiere hecho ; poco usado. Se puede decir mejor :
cheyyapo eyramo amopaef
Ey^ assi como assi, rige gerundio 6 subjuntivo: ma ni-
nangatabeyche tepipo aba odngaypa rire guembiapo
caturd amo rehef ey^temdbae tecobe amboaepe gtiepi
eyramo chebene, oydbo (Band. Doctr. i. de los Sacr.)
no ha de cuydar mas por ventura de hazer obras
buenas el hombre despues de aver pecado diciendo,
assi como assi no han de tener premio en la otra
vida? — tarde que temprano : ey(/ tenangd Tupd nde
mboaraquaabone tarde que temprano Dios te ha de
castigar; — veras 6 vereis como: eye 1. eiye tenipo
pecaneo poreyra^none vereis como os cansareis de
balde.
Bandini nota que eyye muchas vezes es lo mesmo
que eyndaye dicen que dixo.
Ey^ no basta que, en este sentido lo usa el P. Aragona,
ut : ey^ ybt rupi guitecobo ha^ amopiche abohii f
no basta que ando a pi^ y avia de yr cargado.?^
Eymbe aunque no : eyoquay toyapo N, mandaselo aunque
no lo aya de hazer. V. Tes.
Ey mir^ 1. ey mbir^ 1. ey rir^ dan estos tiempos: si no
ubiera, por no aver, V. Arte en el Suplem. Cap. 3.
Num. 3. Tambien da este romance »hasta que no,
mi^ntras que no«, ut: angaypa rehe yepoquaahaba
ace ymondogeyrire ninangecoi aiid (Ins.) hasta que
no corte el hilo de la mala costumbre, no se le da
nada al demonio.
Eymobe 1. eymbobe 1. ymobe antes que: cheho N, antes
que yo vaya 1. guiho N.
Eme X.yine^ negacion del Imperat. 6 permissivo. V. Arte.
Digitized by
Google
252
Emona asi, de essa manera : N, ramo siendo asf , emonay
dessa misma manera, N. tequara los que se portan
6 viven de essa manera, N. nunga semejante a esso,
emona^ pipe con semejante dicho.
Emona^ 1. emonande y assf essa ha sido la causa : heta
cherembiapo N. ndahay mucho tenia que hazer, y
por esso no fui (Mend.); mas usado es: haerdmboe
1. aipohape 1. aiporehe.
Eney 1. ney ea, partfcula de animar, suele regir gerundio
6 permissivo: N. enemombeguabo 1. terenemombeu
ea confiessate ; en el Plural peney ; — en hora buena,
sea assf: peney herahabo en hora buena Uevadlo.
Eney que rea acaba ya, dice el varon; la muger eney
que rey.
Epe, epeyepe V. en el Arte Transiciones.
Eque catu rare Interj. de la muger que se enfada.
Ete muy, verdaderamente : ycatuptriete es muy bueno,
heco ete su ser verdadero. Nota: heco ete 1. heco
ete haba tambien puede decir: muchedumbre. V. tee,
Etey totalmente : opa etey se acabo del todo ; — sola-
mente : nderechaca etey ayu he venido solamente a
verte ; — verdaderamente : mard eteypa ereico como
estas, como es propriamente tu salud ; ycarai etey-
bae los que son verdaderamente Christianos.
Eti, etiquerd, tiquerd Interj. de enfado, usanlo quando
oyen triscas malas 6 pesadas. Corresponde d nues-
tro romance: dexa esso, basta ya. Tambien lo
usan por enfado reprehendiendo muchachos inquie-
tos ; lo mesmo es y mas usado : mard pia rd 1. pu-
gui rd si son muchos ; si es uno : mard pico rd,
Iten quando temen algun dafto a otro, como si al-
guno subiendo un caballo desbocado temiendo que
le aya de derribar dicen: eti eti etiquerd y si lo
derriba, dicen luego, hindotlp no lo dixe yo.?^ Iten
Digitized by
Q^oo^z
253
corresponde d lo que decimos en romance : aora lo
verds, E. G. no puede uno enlagar algun toro 6
levantar algun palo &c. en tal caso arremangandose
dice : etiquera aora lo verds. Iten quando yerra en
el juego 6 otra cosa, ut: etiquera mardterd ahe
yyapi eymo rae y como erro el golpe.
Eu acai 1. eacai 1. eu angd panga mae Interj. de muger
que se compadece 6 admira.
Eupe 1. eupe bae esse, es tambien adverbio; eupe 1. eupepe
hini verlo ai esta, eupe ocape ai fuera. A vezes es
lo mesmo etipepe que acoiramo,
G.
Gat 1. ngat es lo mesmo que angd palabra de amor.
Gud gud Interj. del que espanta, gua angamae de la
muger que se enfada.
Guaba verbal de muchos verbos, ut: mombeguaba de
amombeu,
Guacu grande, con verbos dice »mucho«. V. Parte i.
Cap. I. §. 3. Apend.
Gud ete Interj. del que se duele y admira, se suele jun-
tar con pe, panga, paco &c. : N, pende amyri ah des-
dichado de tf, N. angaipa poro mbotabtceray (Ins.)
6 pecado enganador, tu gudete pugui guacu gueta-
ramo 6 que de venados ay, tu gudete pico ahe abati
rerecobo 6 qu^ de mais tiene fulano. No es interjeccion
del que se duele solamente 6 se admira con dolor,
sino tambien del que se admira aun alegrandose. Por
interjeccion de admiracion sin que incluya juntamente
dolor, la uso el P. Pomp. explicando pues 6 perifra-
seando aquellas palabras del Profeta Baruch : o quam
magna est Domus Domini et ingens locus possessio-
nis eius, magnus est et non habet finem, dice assl:
tu ma yptahaynduQU etey tenipo Tupd requa rae
Digitized by
Goo^(z
2 54
rd guaete catupico cheya yecobondgague gubicha po-
romboecangopa ngopa eteramo rae red 1 md ndipopt
popl aiibiye herd ngico cu et^ oho ohoibo, oapirey-
ngatu renoma.
Dice tambien »es posible« : guaete piche gui-
manomone red es posible que me tengo de morir?
V. co catu,
Haete pico idem est ac guaete pico, ut: ha^
tepico nande peabt ablbo yaicobora ah que hemos
errado nuestro camino.
Gudma lo mesmo a vezes que rdma, ut : cherembiraha-
gudma lo que he de llevar. En el infinitivo equivale
al participio futuro: mbaepagudma por mbae opa-
baerdma cosa que se ha de acabar.
Guara es particula usadissima. V. Arte Parte i. Cap. i.
Apend. y en el Suplem. Cap. 7. Guarete pospuesto
al Ablat. dice »provecho«: chereco reheguarete che-
rymba omano murio mi novillo que me hazia mi
chacara.
Gue.r, nota de preterito, ut: tendague. V. Parte 3. Cap. i.
§. 4. Apendix.
Guetebo entero: eraha N. llevalo entero, chepla N. de
todo mi coragon.
Gui es posposicion del Ablat. V. aguij oyogui, yogui,
como se siguen.
Guibe explica el termino a quo : quieguibe pep^ desde
aqui alla, aracaeguibe desde quando.
Guiyabotf V. oyabo^.
Guiyaboi sin causa: N'. ayapo hizelo sin causa. V.
oyaboi.
Guiri muy cerca: coe N. muy cerca de amanecer; —
debaxo: chepoguiri lo mesmo que chepoguipe de-
baxo de mi mano, de mi dominio.
Digitized by
Google
255
H.
Ha, b, terminacion de los nombres verbales, como queda
dicho en el Arte. Se usa tambien solci, ut: yhape
en donde d esta, yharupi por donde el estaba &c.
Hacipe con difficultad: N, catu con mucho trabajo y
difficultad, hemlmboacipe yepe ahane ire a su pesar,
aunque lo sienta he de yr.
Hae, conjuncion copulativa : che ha^ nde yo y tu.
Ha^ el, ella, esse, esso : hae oyapo el 6 ella lo hizo ;
Pregunt. cobae panga es esto } Resp. hae esso es.
V. Arte Parte 2.
Haead 1. haeay 1. haetecatu 1. tecatuay el mesmo.
Ha^bae ^l, ellos, aquel, aquellos, ello, esso: na N, ru-
guay no es el 6 no son ellos, N, panga es aquel?
Preg. co pipo heimmombeucue es esto por ventura
lo que el refirio? y resp. haebae esto es, esso es.
Haebe bueno : N, panga esta bueno ? N. et^ excelente,
ambohaebd lo abono, lo apruebo.
Haeboy todavia, significa perseverancia : N, che acdngaci
guitupa todavia estoi con dolor de cabega; con
nandu explica costumbre: N, guecoaqul rerecobo
nandu todavia es floxo, como siempre.
Ha&amo por esso, por tanto, luego en conclusion: N,
yayerur^ Tupd upe Scc. por tanto pidamos a Dios;
A^. ndeyapu rae luego tu mientes, despues de averlo
convencido de mentira, corresponde al »ergo« de la
lengua latina.
Haeramobe desde entonces, mas usado es: acoiramobe,
Haeramoy por esse fin, motivo, causa: mandiyu heta quie,
N. ayu aquf ay mucho algodon y a esso solo vengo.
Haeramono yme no solamente entonces: N. penembocacoi
Portue rehe (Mend.) no solamente entonces quando
el Portugues quiere llegar os aveis de apercebir.
Digitized by
Goo^(z
256
sino que siempre aveis de estar alerta. El pe-
nembocacoy es imperativo.
Haer^ 1. haeree 1. haerire y despues.
Haetepe y pues : N. ndereyapoi y pues no lo has hecho ?
— luego : N. cheyapu rae luego yo miento ?
Hayme a pique : N, ndaari a pique estube de caer ; N.
ndayapoi a pique estube de hazerlo ; — a duras pe-
nas: N. ayapo a duras penas lo hago; N. aceyepe
a duras penas escap^.
Haya guarte: N. ndeangaipa yme guarte no peques;
queriendo un nino tocar alguna cosa le dicen: haya
dexalo.
Haye de traves : N, ycemi salio de traves, cheraye ycemi
me salio de traves, chenee raye me interrumpio
contradiciendome.
Hayeboe de poco acd : N. amo pangd ndearaquaa quaa-
bau aora avias de tener juicio que no lo has tenido
hasta aora ; N. taci ahe oyporara de poco aca cayo
enfermo (Mart. y Mend.)
Hayee de poco acd: ndahaye^rugudy ahe ynangaipa
no lo ha de aora el ser vellaco; nda hayeerugudy
ndebe tequaramo chereconi no es en mi cosa nueva
el servirte ; haye^ ymardngatu de poco aca es bueno ;
— aora mas que otras vezes, lo mesmo que ange/
1. angey. V. ang. N. ruguay acoi ahe ymardngatu
no lo ha de aora el ser bueno.
Hayei hazia, por derecho : nderayei guagu amondo hazia
a tf embi^ el venado (Arag.).
Hdpe por: aypohape por esso, aypohape^ solamente por
esso, Tupdrathupape^ puramente por amor de Di6s>
hapey idem.
Hdpeb^ hasta: chemand hdpebe hasta a la muerte.
Haptpe al revez: N. cotl 1. guaptpebo eremdndo ndeao
al revez te vestiste la ropa, hoc est: lo de dentro cL
Digitized by
Q^oo^z
257
fuera ; hinc ahapipebdng lo doblo poniendo lo de
dentro a fuera.
Hari 1. ari^) del que se admira, E. G. dicen algunos:
ea arrastramos este palo y otro viendo que son po-
cos y el palo muy pesado, dice : tulu, hari yblra
mirt; Preg. ndehembiahupa tienes hambre? Resp.
hari checaru rir^tamopa^f sf, como si ubiera comido?
Dice uno: Pay ou viene el Padre y resp. otro: ari
hechapirey miren lo que nos dice, como si no lo
ubieramos visto. Lo usan tambien quando yerran,
ut : ari, cobae catu rad erre no, sino ello avia de
hazer y a esto tambien se reduce lo que oi de un
Indio, en circunstancia que sus compafieros le avian
ido para traer palos estando tambien el seftalado
para ello : ari che abe paco ohobaerd ra^, Tambien
lo usan quando quieren significar que no ellos, sino
los otros que lo dicen 6 achacan alguna cosa tienen
aquello, E. G. le dice uno a otro apodandolo : anda
que eres un puerco y resp. el otro: hari nde, como si
dixera: antes tu lo eres. Dixeron algunos a otros:
pendacatey ete dngau raco mba^ rehe y responden los
otros: haripee, y es lo mesmo (\\ie peengatuye acoi pe-
ndacatey etey inbae rehe, usanlo solamente los varones,
porque las mugeres por hari pee dicen: aipopopee ra^.
Iten: quando igualan, y hazen comparacion de
uno con otro y quieren decir que es como aquello
ni mas ni m^nos, E. G. viendo un hombre de dos
caras dicen : hari Judas, como si dixera : cata aqui
otro Judas. A un nino Uoron dixo otro : hari andai-
aqui y quisole decir que era otro andai tierno.
Haiibe siquiera: /^/^j/ N. X.yepe uno siquiera, unus saltem;
petey yeby N. yepetamo onemboact rae oxald una vez
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized by CjOOQIC
258
siquiera se ubiera dolido ; A''. ndaqueri sin causa, no s^
porque no duermo ; A''. ndoronupai no se que me tenga,
que no te a^oto ; haubiey haubi idem; el P. Ruiz y Men-
doza le dan otros sentidos, pero no los hallo usados.
Haiibie V. ndahaiibie,
He ola: eyapoque lie mira que lo hagas ola, dicelo el
varon al varon.
He comodidad: aque /// guitupa duermo acomodada-
mente, cherecohe hape ayco estoy acomodado, hinc :
tecohe comodidad, amboecohe catu herecobo le di
buenas conveniencias.
He ayma Interj. de la muger que se alegra.
Heco ay 1. heco nay costumbre: heconatgua cosa ordi-
naria; heco ay cheriay es mi costumbre el sudar
(Band.); heco nay cacord 1. hecoy itay 1. hecoi ay
cacord esta es su maiia 6 costumbre, lo mismo que
hecott note 1. yepigua note que aypo^ usanlo quando
estan enfadados de ver 6 oyr siempre una cosa.
Hee si, lo usan las mugeres, porque los varones dicen td,
Heeque, heeque rard Interj. de la muger que se alegra,
assi assi bien empleado. El varon dice : hee que rea,
Hegud dngay Interj. de la muger quando al que porfia
se dice: da le que le daras.
Hegud dng mae Interj. de la muger: mire con que viene
otra vez.
He hey Interj. de muger que se alegra.
Heybe note I. hey teibe note, fingidamente rige gerundio
6 subjuntivo: heybey note ndemardngatu auramo
muestras ser bueno, siendo malo.
Heyape de buelta : chereyape en bolviendo yo, gueyape^
ohone en bolviendose ira.
Herd es pregunta con duda como queda dicho en el Arte:
ma herd I. ma terd I. huma herd en donde esta.^
Tambien significa »no s^«, no solamente quando se
Digitized by
Q^oo^z
259
pregunta, E. G. araca^ N, quando? y responde ara-
ca^ N. no s6 quando? sino t^mbien sin preguntar,
E. G. neeamo matnoagui oubae herd oneendu se
oyeron unas palabras que no se savia de donde
venian (Nic). Preguntando si los bienaventurados
comen en el cielo? Resp. mba^ N, yupt catucue pabe
agui heengatubebae pipe Tupd nandeyara oyyaceb
moatyro ttro &c. con una cosa que no se sabe, mas
sabrosa y dulce &c. ; abarete N. ohechd vio como
un cuerpo de un hombre ; — si, dudando, ut : equa
terehecha ou N. anda mira si ha venido, lo mismo
que nipo; tahecha aypo cuehe hemimombeu mbeti
aii hupigua N. quiero ver si es verdad q no lo que
el dixo ayer ; amoherd lo pongo en duda 6 no hago
caso; chemoherdni mbla cherendagud moy eymo
(Arag.) no hizieron oaso de mi no dandome assiento ;
— poco : emoatd herd tiralo un poco, apocoherd
hece le toqu^ ligeramente, he dney no poco.
Herugud no s^, qu^ s^ yo: herugud angarey 1. mae
Interj. de la muger que no cree.
Hetd muchos, es particula que haze plural, como queda
dicho en el Arte. Con pronombres dice »tener
gente«, ut: chereta tengo mucha gente; \\mc anembo-
eta agregar gente para si. V. Tes.
Hetip Interj. dd que no quiere assentir, poco 6 nada usada.
Hi: esta partlcula tiene varios significados segun la va-
riedad de las partfculas que se le llegan: »sf« lo
mesmo que ta, y lo usan, dice el P. Mend., quando
uno ha preguntado con curiosidad. Con pangd 1.
paco sirve de pregunta y da este romance »es ver-
dad que«, ut: ht pangd tembiu hetd penetdme es
verdad que teneis mucha comida en vuestro pueblo ?
Resp. ht vel hi raco si, es verdad; M paco ahe oubo
ra^^s assi que fulano vino? Resp. hinaco sf, assi es.
Digitized by
Q^oo^z
266
Hi nanga cierto que: N, ndepochi cierto que eres ve-
Uaco ; N, ahe onemee Tupd upe coite de verdad que
fulano se ha buelto ya a Dios (Ruiz), hi naco idem.
Hi pipo es possible : N, cherenoina oicbo ra^ es possible
que vinieron a llamarme? N, che guimanomone es
possible que me tengo de morir? (Band.) N. Tupd
nandeyara aipo ndeangaipa pichtbi cdtu yepe rero-
ogangatubo oicobo ra^ (Insaurr.) es possible que Dios
Nuestro Senor aya suffrido esse tu pecado tan feo ?
ht ete pipo idem.
Hiamo 1. tamo por poco: N, nahendubeyche missa rae
por poco no oygo missa (Ruiz) 1. N, missa rendu-
eymo ra^ 1. hi piche missa rendueymo rae; aquf el
piche estd en lugar del amo 1. tamo como queda
dicho en el Arte ; — es assi : N, che yyapobo ra^
bind es assi que lo avia de aver hecho (Band.) ; —
mejor 6 bueno fuera 6 ubiera sido : N. erenemombeu
range mejor fuera que te ubieras confessado dntes
(Ruiz) ; N. d rami yepe bueno fuera si fuera todo
assi (Arag.); N. tetdme herubo rae range bueno
ubiera sido que lo ubiessen traydo primero al pueblo;
N.paco Pay abati ty uca raibibo carambohe aeamo tu-
bicha rae bueno ubiera sido que elPadre ubiessehecho
sembrar temprano el maiz que ya estuviera grande;
A^. paco che guihobo rae bifia mejor ubiera sido que
ubiera ydo yo, pero &c. ; ht tamo tambien puede decir
;»oxala«: N. hechaca rae oxala lo ubiera visto (Arag.).
Hitamo por poco, lo mesmo que certtamo; N. cheyu-
cabo rae por poco me mata, estubo por matarme.
Hitamo pae 1. hi eteamo pae fuera bueno que, avia de
ser bueno que: N. ynangaypabae ybdpe ohobo rae
fuera bueno que los malos fuessen al cielo? N. aba-
rubicharamo nderecoramo ndecogey pues avia de ser
bueno que siendo tu cacique no tubiesses chacra?
Digitized by
Goo^(z
26 1
Hi amope 1. pangd ah que fuera si : N, anaritdme ehobo
rae que fuera de ti, .^i te fueras al infierno?
Hi amopipo qu^ sera quando : Af amo pipo cheyuca ramone
que sera quando me maten? (Band.) N. hechacane que
sera quando le viere. Siempre con la partfcula ne.
Hiyamburu bien empleado; se usa. tambien repetido:
hiya hiydmburu muy bien, muy bien empleado;
hiyamburu red 1. hiyaque red ea ya en hora mala ;
hiyaque rea nderegabe au amo viendo caer a uno
le dice: bien empleado, vieras, donde pones los
pies y no cayeras.
Hindo 1. hiro no veis, pues no dixe yo ; hifido tlp idem.
Tambien dice »mirad« : hindo, htndo ahe ytindi
tindi tei aii oicobo ra^ mirad mirad que corrido
esta (Band.) ; N, ucuy ahe onembo^ mbo^au oycobo
rae mirenlo que devotico se haze (Ruiz); N, pabe-
yabamo ymoingobo poniendolo por escarmiento 6 por
exemplar, segun la materia de que se trata, de todos,
porque puesto por escarmiento, dicen todos: htndo.
Hingdtu paco es possible, hablando de cosa passada:
ma N, che Tupd mardngatu ete mbae ey agui che-
mofla rire yepe afiembocaray tet hece hemimbota
mardngatu mboayepotareymo rae (Nic.) es possible
que yo aya menospreciado &c.
Hingatu et^ herd es probable : N. ahe oubone probable
es que venga fulano. Otros dicen: ycatu et^ herd.
Hingdtuamo herd fuera bueno, avia de ser bueno: N.
pe dnga yuca potaha harau rehe pemaece cerau pei-
cobo rae (Pomp.) avia de ser bueno el estar mirando
con gusto a los que quiereii matar vuestra alma?
— es assi que : N. guimanomo ra^ts assi que estube
en peligro de morir (Gdmez).
Hind Interj. del que otorga 6 anima.
Hip del que muestra cosa lexana.
Digitized by
Google
262
Hiro V. hindo,
Hiug Interj. del que descansa.
Hobdbo por enfrente, por delante: hobdbo aqua pass^
por delante d^l.
Hii en composicion >pue$« : humabae pues quien 6 qual?
Huamo V. youamo,
Humangdtu donde pues.
Hupicatuhape con verdad : hupirupi chemopiri (Ins.) con
razon me hizo temer.
Hupi V. rupi; A«//^/juntamente »con«: equahupib^ v€t^
con ^l, gupibe ogueraha Uevolo consigo ; — assi
como : chebaherupib^ ahd missarendubo assi como
Uegue fui a oyr missa ; hupibe checad rUpd ayti assi
como voy haciendo mi chacra la derribo (Mend.);
— como se sigue : hupib^ erahd llevalos como se
siguen, como van viniendo (Mend.); hupibey raco
en narrativa: luego despues de esso, entonces luego
al punto ; orerupi rupibe orenupd assi como ibamos
viniendo nos agotava ; oyoupibe pibe unus post alium.
Hu uyt'^) Interj. del que teme 6 se espanta (Arag.).
I (Vocal).
/ vel y tiene varias significaciones, que apunte en el
Arte Parte 3. Cap. 2. §. 8. Tambien antepuesta es
demostrativa, ut: aipo ari ynandeyara Jesu Christo
(Band.) por esso esse N. S. Jesu Christo, como
sefialandolo; pehechatero mbia na hembiapocueray-
bae rugudy ytenicobae aba (Band.) mirad, no es el
que ha obrado mal este hombre.
Ybiri junto : chetbiri junto a mi, a mi lado 1. chetque-
Ibiri, V. Tes.
Ybtcatu probable. V. bi.
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
263
Ycatuherd, otros dicen htngatu ete herd »es probable«,
rige gerundio : N, aheoubo rae es probable que venga.
Ycatupe 1. catupe en publico, patente.
Ycd veis aquf: orombaeapo yco veis aqui que estamos
trabajando; coyco ayco veis aqui estoy; tu vta yco
Pay ymanoni valgame Dios, veis aqui que tambien
los Padres mueren (Arag.); — ya: orokoyco ya nos
vamos 6 veis aquf que nos vamos; — »este«, pro-
nombre de tercera persona : namanio yabae ruguay
raco yco chereco Tupd chebe ymona eymobe aracae
(Band.) en ningun lugar estava este mi ser antes que &c.
Yi son dos silabas 1. potius mboyi de espacio : ahe mba^
mboyi hombre espacioso, eremboii tey yyapobone
mira que no lo hagas de espacio, cund omboii ome-
mbl arruUar la muger a su hijo en los bragos.
Yyapo potahdpe adrede, de proposito: na N. rugudy
ayapo no lo hize de proposito.
Yyaque rea ^) es lo mesmo que heeque rea 1. hyyamburu
bien empleado.
Yma antiguamente : yma raco che cunumi ramo antigua-
mente siendo yo muchacho, yma aracae raco idem ;
ymabeeamo yhoni rae mucho antes avia de aver ydo.
Con la particula ne dice »mucho despues« : tma ay-
quaane con el tiempo lo sabr^ ; yma riregudra cosa
venidera; — »ya« nota de preterito, ut: amombeu
ymd ya se lo dixe ; chenilpd imaramo aviendome ya
agotado.
Ymani luego ; ymandi idem. V. Tes.
Ymobe V. eymobe antes.
Ymboi es lo mesmo que eyramoil, eyramboi »por no«:
aypo nde^ ymboi ndayapoy por no lo aver tii dicbo
antes, no lo he hecho (Ruiz) ; eru ndei ymboi nda-
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
264
ruri por no aver dicho tu que lo traxesse, no lo
he traydo, idem.
Ytne V. eme negacion del imperativo 6 permissivo.
Yndo V. htndo^
Ype muchos. V. Tes. Pero es poco usado.
Ypl principio : yyiptbae X.yytptcue el primero, ambolpl doy
principio, ahypiru idem, cheiplcue mis antepassados ;
— junto : cheiptpe oyuca]\\vi\.oi.m\^ cerca de mi le mato.
Ypd por ventura: agulyetei ypo podra ser que sea bueno.
V. nipo,
Yguii,^) palabra de enfado que usa la muger.
Yrundt quatro: yrundi rundi de quatro en quatro;
yrundl tambien puede decir: compaftero ordinario.
I (Consonante).
Yd, nota de primera persona de plural inclusiva que
con narigales haze Ha; muchas vezes es yaba verbal
del verbo a^ decir, ut: Moyses yd dicho, llamado
Moyses ; lo mismo es yayabait, dicho con menos-
precio, ut : Herodes yayabau. A vezes es participio
presente, lo mesmo que yara: »el que 6 los que
dicen«, ut: na checarayc&iya, afid rayramo oycoXos
que dicen : no quiero ser Christiano, son hijos del de-
monio. Tambien significa »d que tiene, senor, amo«,
ut: ybirayya el que tienevara, alcalde; dngaypabiya
el que tiene 6 esta en pecado; cheya d que me
tiene, el que tiene dominio de mi persona, mi dueno,
sefior. Dice tambien »ygualdad«: yyacatu es a la
medida, ndiyabi no es cabal, ndiyabi hece no le
cabe bien, yyoya es ygualmente como el otro, che-
recobeya toda mi vida, yblyacatu toda la tierra,
tecoyoya justicia, amboyoya ygualar, emparejar, che-
^) Tesoro no lo tiene.
/Google
Digitized by ^
265
yabote acaru comi lo que he menester; — al tiempo,
mientras : checaru yd obahe al tiempo que yo comia
Uego; Pay missa yd.obahe mientras el Padre decia
missa Uego. Con la negacion ey dice »antes, por
el tiempo que no « , ut : chemano ey ya 1. yacatu
antes que yo muera, por el tiempo que yo no muera,
por todo el tiempo de mi vida.
Yabe\. nabe como\ chemano N. eremanone moriras como
yo muero, mard N. pdnga de que manera? egui
nabenguaretei los que son dessa manera, d N.
omano. carambohe como este dia anos ha murio, d
N, ereyu oyrdne a esta hora has de venir manana,
che N eremanone moriras en el mismo tiempo que
yo (Band.), yho N. ayuboy al mismo tiempo que el
se fue, yo vine luego.
Yabibej yabey, yabetey, yabengdtu idem, con mas effi-
cacia: co N. desta misma manera, puntualissima-
mente como esto; yyabebe oyupabo partio en el
mismo tiempo que el otro; ymboyahu N. erehad
aypo nee mardngatu ymongaraybone al tiempo
mesmo que le bautizas, has de pronunciar essas
palabras santas haziendole Christiano. Lo mesmo
que ymboyahurehebe catu (Nic).
Yabi^) es lo mismo Q^<^yacatu,Mt\ arayabiV yacatu todo
el dia; — hasta: agayeramobe, pitu yabi desde me-
dio dia hasta a la noche.
Yablj adverbio que denota »gusto« y »alegria«, ut: pord
yabiraco, ha^be ete yabtraco. ayete yabiraco &c. ;
los usa el P. Band. V. Tes. No es aora mas usado.
Yabo V. nabd.
Yabo^, yaboi V. oyabo^, oyaboi.
Yabote idem ac yanote, V. ya.
^) Tesoro no lo tiene en estos sentidos.
Digitized byCjOOQlC
266
Yacatu igualdad: ndiyacatuy no alcanga; acoy N, otro
tanto como aquello 6 en aquel mrsmo tiempo ; —
mientras: ucupe peho N. aico pembae radromone
mientras vais alla yo cuydare de vuestras cosas.
V. ya, V. catu.
Yae es particula de duda y se usa desta manera: tou
eme yae aunque no se si lo comera ; aipo ta^tei,
tapehendu eme yae dir^ esso aunque no se si lo en-
tendereis (Band.); pero no es mas usado.
Ya^y^^ lo usavan por ndiya^y, pero aora usan 7idey im-
personal, 1. ndiya^y potius: 7idey pdnga yabahemo
range aun no llegamos?
Yaib^V ^^f<J/»poco«, y es poco 6 nada usada: yaibe note
tamo chemboapthini ra^ oxala me ubiera consolado,
dandome alguna cosa, nada me dio (Mart.); j^/^^ iiote
yaico bastara lo que hemos estado juntos (Band.).
Yande 1. potius nande nosotros.
Yaquerea idem ac hiyaquered. V. hiyamburu,
Yarad se junta regularmente con la particula pe y tiene
esta fuerga »ah que« : yaradpe ahe omano ah que
se murio fulano ! yaradpe herahabo ah que me pesa
que lo ha Uevado! (Band.); no la usan mas.
Ye 1. ndaye »dicen que«: emonay^ assi dicen que es; na
mbaeye rehegua rugudy 1. ndayecuerugudy ebocoy,
hupigua catu esso no es diceria, sino verdad; ye-
guarMo ebocoy esso es cuento, no es verdad.
Yeahoce catu, yeahoceretei con excesso: Jesu Christa
fiandeyara tecoaci tetirongatu N. oyporara Nuestro
Senor Jesu Christo padecio variedad de tormentos
con excesso.
Yebt vez : petey yebt una vez ; aguiyebete yebl yebi te
doy una y otra vez las gracias 6 parabienes.
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
267
Yeegapta de repente, X.yeegaptakape 1. gapiape 1. gaptahape.
Yey'^) dice tiempo: nderehenduy pdnga Pay remimombeu
yey ra^ 1. oyey rad no oyste lo que el Padre dixo
esta mailana? yey tma oho mucho ha que se fue;
yeyberamo amomba lo acabe esta mafiana; yeybe-
ramo ahane ire maftana por la manana; es muy usada.
Yeyuca aybete,^) adverbio »muchissimo«, ut: aypota N,
lo quiero 6 desseo muchissimo. V. ay,
Yepe tiene varias significaciones y muy usadas: >aunque,
mas que«: chenupdramo yepe ndayapoychene no lo
hare aunque me agote ; yepeamo 1. tamo oyuca, hae
amo ndoyapoyche aunque le mataran, no lo avia de
hazer ; tomano yepe mas que se muera 6 dexa que
se muera ; tereyapobeme yepe mas que no lo hagas ;
yepebe taray mas que haga mal tiempo; yepebe to-
fiemoyrd mas que se enoje; yepebe ndenupd, ha^ nde-
renemomardngatuy aunque 6 p^r mas que te ago-
ten no te hazes bueno ; — aun : che yepe ahd hechd-
cane aun yo ire a verle; ybapegudra yepe tamo
ndngd ymombeu potaramo ynee rangue cany cany
aun a los santos faltaran palabras queriendolo re-
ferir (Nic); tembiu poreyramo ace qoo ou yepe fal-
tando la comida aun carne come la persona: »sin
escrupulo puede comer carne«, essa fuerza tiene el
yepe en dicha oracion. Con la particula bite haze
comparacion de maiori ad minus, vel e contra, ut:
Tupdray yepe raco omano, bitetene nande aun el Hijo
de Dios, si el mismo Hijo de Dios murio, quanto
mas nosotros. Es lo mesmo que binae; tambien
equivale muchas vezes al bina que denota imper-
feccion, ut: ayapo yepe 1. bina hizelo, pero &c. ;
muchas vezes juntan uno y otro, ut : hupigua yepe
^) Tesoro tiene solamente oyei, ^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
268
biHay ae aete &c. es verdad, pero &c. En el futuro
del indicativo aviendo de explicar imperfeccion no
se ha de usar del bina, sino del yepe: ahayepene
ir^, pero &c. ; — con todo esso, no obstante : nomee-
ychendebene, eyerure yepe no te lo ha de dar, con
todo esso pideselo; — ciertamente : ani yepe cierta-
mente que no ; ndayapoy yepe ciertamente que no
lo hize, y regularmente en lo negativo. El Padre
Mendoza lo usa tambien en lo affirmativo, ut: ere'
yequaauca yepe Tupd upene sin duda Dios te ha de
castigar; — para que no : ecarii eremano yepene come
para que no mueras (Arag.); penemombeii peho yepe
anaretdfHene confessaos para no yr al infierno (Mart.
y Arag.); — no sea que: enemombeii, eremano yepene
confiessate, no sea que te mueras (Mend.) ; — pri-
mero, antes: eremano yepe ndemardngatu eymobene
primero moriras antes de hazerte bueno; cadru yepe
ndeho ey^nobene primero llegara la tarde, antes que
te vayas; eroique ao, oqul yepene entra la ropa, por-
qu^ llovera primero antes de seccarse; tou raibi
Pay ymongaraybo, omano yepene (Nic.) venga luego
el Padre a bautizarle porque si tarda en venir, mo-
rira antes que venga; ayuboy biha, aete checoe yepe
guitubo me di priessa en venir con animo de Uegar
antes de amanecer, con todo esso me amanecio
antes de llegar ; pttii yeperamo omocoromo (Nic.) por
averles cogido la noche antes de acabarlo, lo dila-
taron a otro tiempo ; acoy mburubicha eta pitU yepe-
ramo oyohugui oyao yaobaecue, coetiramobe onoomba
yebl &c. (Nic.) aquellos principales que por averles
cogido la noche antes de &c. ; significa tambien
»continuacion«, ut: ^A(? j^/^ hablando de las vacas:
se fueron sin parar (Arag.). En este sentido es muy
usado el fiote: oho note; — a salvamento: abahc
Digitized by
Q^oo^z
269
yepene llegare a salvamento ; ndayquaay checoe yepe
hagud no se si llegare a amanecer; aceyepe, aha yepe
escapeme,libreme; cheplhiro yepe melibro; oguenohe
yepe los saco libres ; eremondo yepe hablando de la
caza: la erraste, no la mataste, la dexaste yr libre-
mente; — todos de una especie, solo, solamente: ore
yepe oroico estamos los de una parcialidad 6 parentela;
cunumi yepe tou vengan solo los muchachos ; vacd
yepe todas son vacas ; abati yepe maiz solamente.
Yeperami^) dice continuacion : yeperami pugut ybirayya
ndenupd ha^ nandeporerobiay parece que el alcalde
no haze mas que agotarte y no tratas de ser obe-
diente (Mart.) ; yeperafni pugui ereyco aba rembiu
ayramo ha^yepe nandeporerobiay 1. ndaroyai nde-
porerobiani continuamente te estan mordiendo y con
todo esto &c., ygualandolo a la presa del tigre que la
come por varias partes; yeperami ao catuplri ere-
hecha, ctirimei erenemombotahece parece que no hazes
. mas que mirar el vestido bueno y luego lo desseas.
Yepe eyco como si no : coeyepe eyco eyapanga como si no
ubiera amanecido, se entiende,: assi estas durmiendo
1. entiendes que no ha amanecido, para que estes
durmiendo.
Yepe tepe se usa con el adverbio co y significa *que
aun aqui donde no pensava«: co yepe tepe \, co yepe
tepico mboi tuy rae que aun aqui donde no pen-
saba ay viboras.?
Yepi siempre, de ordinarib: ereicotey N, siempre estas
ocioso; checi nee namboayei N , de ordinario no suelo
obedecer a mi madre. Tambiea la juntan con ami,
ut: aneinoyro anii yepi me suelo de ordinario enojar;
yepi etcy muy de ordinario; yepigua lo de cada
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
270
dia, lo ordinario ; yepiguardma 1. guardmamo para
siempre. Con el verbo negado dice >nunca jamas« :
nandemardngatuyche yepiguardmane nunca jamas
seras bueno ; amome yepi casi siempre ; yepi yepi
repetido dice: continuamente.
Yepotari tari continuamente, sin cessar: ohee N. habla
sin cessar.
Yerobiari confiadamente: N. fiote angaypaptpe oyco au
vive en pecado sin recelo confiadamente; lo usan
tambien hecho verbo: onemofnbeucatu eybae Pay upe
hemimboyequaacue yepe dngaypa, oyerobiarinote ace
angaptpe oyna (Nic.) los pecados aun confessados
de los que no se confiessan bien, perseveran con-
fiadamente sin recelo y temor en el alma; checo
yerobiariramo estando mi chacra lozana &c.
Yete es lo mesmo que aete, pospuesto a diccion que
acaba en i contracta, ut : ndoyaborugudy yete 1. ru-
gudy aete pero no entendiendo &c.
Ytptbe desde el principio: N, aiporami heco desde sus
principios esta 6 se porta dessa manera; ndaytpi
noterugudy no ha sido la primera vez, hoc est:
muchas vezes.
Yo que con narigales haze no es reciproco mutuo y
muchas vezes es lo mesmo que tapicha >pr6ximo«,
ut : cheyoupe a mi proximo ; youbicha es lo mesmo que
guapicha pabe rubicha. V. Arte Parte 3. Cap. 2. §. 4.
Yod uno sobre otro : emoy yod yod 1. emboyod yod ponlo
uno sobre otro ; oyod yod estan unos sobre otros ;
aheptbee yod pague doblado ; quatia yod hetabae
libro de muchos pliegos.
Yoabt ey concordemente : aypo hey N. esso dixeron todos
concordemente; mba^ 1. teco N. pipe amboyequad
peeme guitecobone os lo explicare con una semejanza
6 parabola.
Digitized by
Google
271
Yoapz segiindsL vez: amombeii N, digolo la segunda vez;
amboyoapt repetir.
Yoaplri dos extremos, ut: yoaplri 1. oyoaplri oroguerahd
lo Uevamos dos en un palo 6 como silla de manos;
yoapirichua cosas que estan en los dos extremos.
Yobai uno en frente de otro: yobaichua contrarios; chepo-
yobaiV yobaibe mis ambas manos; amboyobay carear,
haze sinalefa de la o porque avia de decir: yoobay,
Yobite medio : yobitepe en medio, yobiterupi por medio,
yyobiterupi obahe lleg6 a la mitad, amboyobite par-
tir por medio.
Yocu^ una y otra vez, sucederse: ohoyocue yocue fue
muchas vezes ; hecho verbo oyocue yocue es lo mesmo
que oyopiru se remudan.
Yocup^ uno tras otro: peyocupe cupetme no esteis uno
atras otro, hogaretd yocupe cupebae muchas casas
unas tras otras, yocupebo emoy ponlos uno. atras
otro, 1. emboyocupe,
Yoehebe sucessivamente : yoeheb^ heb^ oho se fueron su-
cessivamente unos tras otros; acoi Tupdogugu ypora
yoehebe hebebae, mburubicha Salomon ya rembiapo-
cue (Nic.) aquella Iglesia toda sucessivamente por
sus partes hermosa que &c.
Yogut yogui uno debaxo de otro : ao yogui yogui ropa
doblada; aba yyao yogui yoguibae hombre que tiene
muchos vestidos uno debajo de otro.
Yohuamo 1. yoguamo: muchos juntos de la misma par-
cialidad. V. oyohuamo,
Yoibt Lyoibzri ]unt3, de dos cosas: oyoguerahd N, se fueron
juntos ; yoibtri amoy 1. amboyoibiri lo puse uno a lado
de otro; orecogugu yoibi ybi nuestras chacrasunas jun-
tas a otras; mbiayoibi coragon doblado; opidyoibi aur
pipe dixo Bandini hablando de Judas con su coragon do-
blado ; yoibirichua dicenlo a los hermanos de un parto.
Digitized by
Q^oo^z
272
Yoyd ygualmente: oyoaihuyoyd 1. yoyacatu 1. yoyabetey
se aman miituamente con ygualdad ; amboyoya ygua-
lar, emparejar, conformar; erehepibee yoya ftdedngay-
papaguerane has de satisfacer al justo por tus peca-
dos ; yoyabi ygualmente ; Tupd co yblmofla eymobe
yepe yoyabi note guecoort aplrey pipe oyco (Nic.)
Dios fue ygualmente bienaventurado, aun antes de
criar el mundo.
Yopard variamente: nde mardngatu N, a vezes eres
bueno, a vezes no; ao N. liengo listado.
YopSo en ringlera: yopSo 1. oyopebo yahd hobaitimo
vamos en ala a encontrarle; ytabera rendtya pord
hechaca recoe coebae ano oyope yopSo ymboyoyaplre
nugut yblatd recobiaramo nde mamd mamdhd
(Pomp.) lapides pretiosi omnes muri tui &c.
Yopipe uno dentro de otro: oyopipe pipe estan unos
dentro de otros; amboyopipe poner uno dentro de
otro ; Tupdo ypord yopipe pipebae (Nic.) Iglesia toda
hermosa en lo de dentro.
Yopiri juntos en compania : oyopiri oyco estan juntos en
compania, oyopirugu muchos juntos en compaftia,
en habitacion &c.
Yopo yopope sucessivamente de mano en mano : oyopo yo-
pope etey ndnga temimborara aii cherereconi (Pomp.)
los dolores que padesco se dan las manos unos a
otros.
Yotqt^ differente : oyotate nid ace reconi guartnihape es
muy differente el ser de los que estan en la guerra »
— erradamente : pehaihu yotat^ tate mba^ ybipegu-
ara dngaii amais las cosas de la tierra no deviendo,
errais en esso (Mend.).
Youpebe pebe afiadir unos a otros : Pay abareguaguramo
gueco rire raco San Nicolas mardngatu ojnboyou-
pebe peb^ etey gueco aguiyeicatu ymboetabo (Nic.)
Digitized by
Q^oo^z
273
despues de aver sido Obispo San Nicolas crecio mas
en la virtud, anadiendo obras buenas a obras buenas.
Youpi juntos: youpi 1. oyoupi oho fueroh juntos.
Youpibe pibe unos tras otros: yba oyoupibe pibe las fru-
tas se alcangan las unas a las otras sucessivamente.
M.
Ma Interj. del que dessea 6 se duele: ahatanw hechdca
rad nia oxala le fuera a ver; cherayrtnia ah hijito
mio. Del que se admira : tu ma ypiahainducu etey
tepico Tupd rendd ra^ra o quam magna est do-
mus Domini (Pomp.) ; antepucsto regularmente dice
»pues«: ina ndahaychetamo herd pues no avia de
yr? — qual: ma l. mabae pdnga qual es.?^ mabae
amo con verbo negado »ninguno«, ut: mabaeamo
ndoiquaaichene {[.m^ ninguno lo sabra; — donde:
ma 1. mame 1. mape hini donde esta? 7na herd Pay
donde estara el Padre? ma lo mesmo que mard,
ut: mdnungape 1. mardnungape de que manera?
ma nabe idem.
Ma comopa^ es lo mesmo que hia^nopa^ fuera bueno
que; este segundo es mas usado.
Mae Interj. de la muger que dessea 6 se compadece.
Mahe »no se«, lo mesmo que herilgud; mahe angarey
Interj. de la muger que no cree 6 se haze burla.
Mambipe 1. mambipe^l. ambipe despues de algun tiempo,
ut : mambipe^ ahane ire despues, y se usa tambien
en el preterito: mambiped oho muchissimo ha que
se fue.
Mamo lexos: na N, eterugudy no esta muy lexos; —
lugar donde: N, Igua 1. mamongua pdnga nde de
que lugar eres? mamod en otro lugar? N. tettro
donde quiera? mamono ey tequandnga Tupd reco
lo mesmo que mamopabeme Dios esta en todo
i8
Digitized by
Q^oo^z
274
lugar; puede significar >quandoc, ut: mamo herd
ndemardngatu quando te haras santo, mamobe pdnga
hasta a quando.
Manafno 1. mardmo quando: N. pdnga ereyune quando,
a que tiempo has de venir? (Mend.)
Mard namo guard idem est ac tecoteberamo gtiard,
para quando se ofreciere la ocasion 6 necesidad;
mardndmo guard pdnga para quando? mandmo
pdnga quando? maramongatu pdnga erehone quando
propriamente te iras? Con las particulas nanonde-
rugudy dice »para nunca«, ut: na manamo chece
nanonde rugiidy para nunca salir ; mas usado es : na
amome chece nanonderugudy . Tambien dicen: na
aracaebey yepe 1. na ara amo pipe yepe chece na-
nonderugudy.
Mard >que« incluye pregunta, lo usan quando no han
oydo bien lo que se les dice, ut: mard que? que es lo
que has dicho? mardbe que mas? se puede poner
tambien la nota de pregunta: Mard pangd hey q^€
dixo? mard amo pangd qu^ avia de aver?
Mard pid rd, mard pi au rd, mard pico rd que es esso?
dicenlo por enfado a muchachos inquietos ; la muger
dice : mard pico rar^ 1. ay pico rar^ pero si son
muchos, en lugar del pico usan pid 1. pugui.
Mard como : mardpe ndereco ypiri como te fiie estando
con el ? mardnunga 1. mardrami pangd nderereconi
ra^ como te ha tratado ? mard 1. mardrami panga
nde angaipapaguera, ndemano rirene como te ira
con tus pecados despues de muerto? mardramingua
tecoaci catu pipo onandu acoipe ra^ como seria el
dolor que entonces sintio ? mardeteype ereico como
estas de salud ? mardeteygua catu pico ndereco qual
es tu officio, empleo? &c. ; mardbe como mas?
mard oicobo pipo ace ohupitine de que manera por-
Digitized by
Q^oo^z
275
tandose la persona lo alcangara? Resp. mard herd
no se como; mardngatu herd idem.
Mard daflo, mal: N. ndaycoy abaupe no hago dano a
nadie (Mart.) ; chemomard me hizo dafio ; mba^ymo'
mardmbire cosa dafiada; mba^ maraney cosa in-
tacta; ndemba^ ymard, chemba^ aete nafnaray 1.
namardni tus cosas han recebido dafto, pero mis
cosas no estdn malas, estdn intactas; N. chereco
eyramo yepe 1. na N. cherecoramo rugudy yepe che-
nupduca sin aver hecho porque, me hizo agotar;
N. tetiro rangueragui nandepthiro nos Hbro de
todo mal; mardberamo yepe tahd venga lo que
viniere, he de yx ; ymardmbota tiene mala intencion ;
— malo de salud : chemard guitecobo ando enfer-
migo; nandemarai pdnga no estds malo? modo de
saludar; preguntando: como estd fulano? Resp. ni-
maray no estd malo, estd con salud; chemardney
guitecobo vengo con salud; agulyebete nderecomard-
ney rechaca (Nic.) alegrome que te veo con salud.
Negado namaray dice: no estd mal hecho, estd
bueno; namaray chebe no me parece malo.
Mard culpa, maldad, vellaquerfa: aba mardney 1. mard
tequarey hombre sin culpa; nachemaray ete co aba
che yyucaucahagud rehe innocens ego sum a sanguine
huius; tecomardnday culpa grave, maldad; mard
mard hey chebe dixome mil oprobios &c. ; — calum-
nia: N. amo hece ymboydhagud ndoyohubi no pudo
calumniarle, no hallo que achacarle.
Mard afrenta : amomard le afrente, poromomdrdhd afren-
tador.
Mard^ 1. potius mardnunga^ de otra manera; k este
mardd Martinez le da otros dos sentidos : como
es possible, ut : marae pdnga curitei ereyapo como
es possible que lo ayas hecho tan presto; — quigas:
Digitized by
Q^oo^z
2/6
mardd cadtipe eretnandne quigas moriras en el hier-
bal; megudi es mas usado.
Mard yabe 1. nabe de que manera?
Mardftambo^ quando turbio corre : N. terepita mire que
buelvas, y quando turbio corre puedes quedarte (Mart.).
Maramo 1. manamo quando : maramongdtu ereho ne
quando te iras; mardnamo idem, et usitatius; ma-
rdnamo guard para quando se ofreciere la ocasion
6 necessidad; mardnamo ereyu (Mend.) a que vienes,
que es la causa de tu venida? mbaerd rehe panga
ereyu es mas usado.
Mardnde^ differente: N. ami nderu cherereco de otra
suerte me suele tratar tu padre; N. raco hera no
es esse su nombre, es otro (Mend.).
Mardngoti hazia que parte ? marangoti agui de hazia
que parte?
Mardngua qual, que tal, quien : N.pe ereypota qual quieres?
N. pipo dicenlo quando oyen algo, y no lo ven: que
es aquello? N. tepe Peru que tal es Pedro? N. pangd
oyapo quien lo hizo ? en este sentido es poco usado.
Mardngua porque, como : N. pipo co aray oyehechaucarey
note nanderobdbo oqudpa como, porque las nubes
se nos ponen a la vista y se van sin damos agua?
Mardnguarete ruin, mardnguart ruincillo.
Mardramo porque?
Mardtamo 1. mard amo como avia: mardtamo ayapo
ra^ como lo avia de hazer? es muy difficil; mard-
nungatamo usitatius, I. mardramitamo.
Mardtamo pa^: este modo de hablar es muy usado, pero
affirma 6 niega, conforme la pregunta que le precede;
si la pregunta affirma, la respuesta es negativa iro-
nice, y por consiguiente lo affirma, et e contra,
E. G. ogueru pangdne ha de traerlo ? Resp. mard-
tamo pad porque no, id est : si ; ereypota panga lo
Digitized by
Q^oo^z
277
quieres? Resp. 7nardtamo pa^ porqu6 no, idest: sl,
lo quiero. Al contrario si la pregunta dixera por lo
negativo : ndogueruyche pangdne no lo ha de traer?
Resp. mardtamo pa^ porque lo avia de traer? id
est: no lo ha de traer; ndereypotari pangd no lo
quieres? mardtamo pa^ porque lo avia de querer?
id est: no lo quiero. De lo dicho se saca que si
la pregunta se haze por la negacion, niega, y si se
haze affirmando, affirma.
Materd"^) pues donde esta, que es del? dice uno : aru Ima ya
lo traxe, el otro no viendo lo que traxo le dice : materd.
Matete mucho: eric N. trae mucho, aba N. oico ay
muchos Indios.
Mba^ cosa: chemba^ m\s cosas, mi hato; mba^ ey nada;
mba^ ey agui de la nada ; nambae ruguay no es
cosa, no importa; nambaeangau ruguay no es cosa
de burla, id est : es muy importante, es cosa grande ;
mbaecue despojos; amombae hazer que tenga algo,
darle algo; ymbad hetabae los ricos; nambaerd
rehe ruguay no por interes; mbae ae otra cosa; —
que: mbae Pay que Padre? mbaSe que mas? mba&d
rehe pangd para que? mba&amo porque? mba&amo
con acento largo, lo dicen ironicamente, quando
alguno dice: alguna cosa sabida de todos por nueva;
mbaecuerari pangd oinupd por que causa le agoto?
Mbad usanlo tambien para decir una cosa absoluta, ut:
mbae pir^ cuero, literalmente dice pellejo de cosa;
mbaS acdngue calabera; mbaeact dolor &c. En los
verbos equivale a la particula poro, ut : mbaeyuca
el matar, id est: poroyuca; la usan muchisimo en
los apodos, ut : mbainambiqua guagu orejudo ; mbad
mtmba animal ; mba^ aygue vil. Con ete pospuesto
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
278
al nombre adjectivo dice »que cosa tan« : mba^
pucuete cheygara que cosa tan larga es esta mi ca-
noa. Con meguay cami dice »algo deve de aver«,
ut : meguay cami mba^ dixolo un Indio viendo que
una muger avia parido un monstruo, y quiso decir :
quigas tubo que aver con algun animal.
Mbegu^ de espacio, blandamente ; mbegue mbegu^ repe-
tido: muy de espacio. V. Tes.
Mbii V. pli.
Mblpe es lo mesmo que pipe y haze mbtpe quando le
precede narigal.
Mbite quanto mas; mbtteb^ idem. V. bite,
Mbo.r contentum: anaretdmbora los que ay en el in-
fierno. En la composicion haze po : ndipori tembiu
no ay comida ; naemb^ porey plato vacio ; Tupdno
ndngd chepid poramo a solo Dios tengo en mi co-
ragon; ayporog vaciar; — effecto : ambopo effectuar,
cumplir. V. po.
Mbobt quantos: N.pangd quantos son? N. yebt pangd
quantas vezes? — algunos: N. note algunos.
Negado dice »muchos«: ?iambobt note rHguay 1.
nambobiro fiote rHguay son muchos.
Mbohapi tres: mbohapihapi de tres en tres.
Mboipiri en la otra banda.^)
Mboyepetey 1. monepetey uno : monepeteyngatu un solo ;
tambien algunos dicen: mboyepei 1. monepet,
Mburii del que se enfada, ut: yahamburu ea vamonos
ya que estoy enfadado de tanto aguardar; tereho
mburu vete en hora mala. La usan tambien ani-
mandose en el trabajo, ut: yahupi co ybira mburu-
rei ea levantemos este palo; se usa tambien con
posposicion, ut: anemombaraete mburu up^ resistl
^) Tesoro: amboipi.r.
Digitized byCjOOQlC
279
al maldito; aniomburu verbo, tiene tres significa-
ciones: animar, amenazar 6 desafiar y detestar.
Me V. pe, V. be,
Megud 1. mengud malamente : chererecomegud me trato
malamente; tecomegud es lo mesmo que tecobay
accion mala y pecaminosa; amomegud echarlo a
perder, y deflorar doncella; mba^ megud ndipicicabi
vienen las desgracias, averfas &c., sin que el hombre
las pueda impedir (Band.). Significa tambien : cho-
carreria. V. Tes.
Megud ete es lo mesmo que gudete, ut : megud ete piche
angaypa reromanomo desdichado de mi si muero
en pecado.
Meguay cami 1. namt 1. amt quigas, por ventura, podra
ser: meguay cami ted nderecapidne podra ser que
la muerte te coja de repente.
Mehe V. pehe.
Meme todos : aba meme todos los hombres 6 todos son
hombres ; aba pid pee meme cheqmce oguereco quien
de vosotros tiene mi cuchillo? Suele explicar todos
de una especie : orememe oroyic todos desta parcia-
lidad 6 deste pueblo venimos; ymemengue sus alia-
dos, los que fueron de su casa 6 pueblo &c. ; cke-
meme ebocoibae essos son mis parientes 6 de mi
bando &c. ; cheao memenguar^ ndecalso (Arag.) tus
calzones son deste pano que mi camiseta; meme-
ngatu todos sin quedar nadie; — todo: ndememe
ypo ererecone (Band.)^) os lo dard todo a vos, y nos
dexard sin parte; ndemardngatu memeramo (Ins.)
siendo todo bondad; ah cheyara haihuptrd meme
(idem) ah mi senor todo digno de ser amado ; —
juntamente : che meme mbia oho cope juntamente con-
^) al pie de la letra: tu todo lo (su contenido) tendras.
Digitized byCjOOQlC
28o
migo fueron a la chacra (Band.); — >mientras«, pos-
puesto al ramo, ut : chemongetarmno mente mientras
me hablava (Band.) ; chehoramo metne quaraht oique
(Nic.) mientras iba, el sol se puso; cherecoramo
meme quie, mbla ambo^ guitecobone mientras yo
estuviere aqui, enseiiare la gente (Mart.); — siempre:
cheho meme siempre que yo voy; cheay meme pe
chequay ftandu siempre he de ser yo el mandado ?
(Ruiz); humdngatu paco checl cheplarendabetey re-
coni ra^, guiyabo meme (Band.) deciendo siempre,
pues donde esta mi madre, assiento de mi coragon?
memey idem; chememey ayu siempre vengo yo, y
no otro (Band.) ; na memey ruguay ace yyaponi no
siempre se haze (Band.).
Metey V. petey.
Micht poco: inichi iiote aypici un poquitito cogi.
Mini poco : miri idem ; mini yepe nanandiiy no senti
nada; miningue el menor.
Mod 1. mody 1. modngi poco : mbae mini modngi omee
chebe me dio poquissimo; cunumi modngi nino chi-
quito; namodngi ruguay no es poco.
Modng suspecha. V. Tes. fol. 38.
Modngabeyme sin pensar: modngabeyme 1. omodnga-
beyme teo nanderegaptdne cogernos ha la muerte
quando menos lo pensamos; nemod eyme, temimod
eyme, mbaemod eyme idem.
Mocoy dos: moco mocoy de dos en dos.
Mombtrt lexos: mombirtgua los que estan lexos.
Moftepetey uno: mofiepeteyngatu un solo, l. mboyepetey-
ngatu,
N.
Na 1. nda, particula que precede a la negacion y vel
ruguay, ut : ndatipn no esta hondo ; na emond ru-
gnay no es assi.
Digitized by
Google
28l
Nuj terminacion de algunos supinos, ut: henotna que
sale del verbo anoy y del verbo ahenoy.
Na cosa parecida : tatatina cosa parecida a humo. Con
las dicciones que no son narigales dice rd: yetird
cosa parecida d batata.
Nd esto : na rire despues desto ; omongeta na oyabo
le hablo deciendole esto 6 desta manera; narami
desta manera; ta yna tepid rae ra que assi passa
la cosa.?^ (Band.); nay 1. nayramt dice »tan poco
como esto«: nay amee chupe le di tan poco como
esto, senalandolo; naybe no tarahd llevare este
poquito.
Na alguna vez es lo mesmo que nangd.
NacOj particula affirmativa compuesta de na?igd y co
»veis aqui ciertamente« : conaco che yo ciertamente,
veis aqui que yo ; acoi nandeyu haguepe naco ahe-
c hd {Avdig) alla en donde nosotros bebimos, lo vi;
btte naco quanto mas esto que veis 6 sabeis &c.
Nambii finalmente: N. ohopota coyte ya finalmente se
ha determinado a yrse; nambUpe ereyu que al fin
has venido.?* supone que antes avia tenido alguna
dificultad; — aora mas que nunca, aora despues de
tanto.: N. panga ndeiiembiahti ay eicobo rae aora
tienes hambre quando antes no la has tenido.
Nami 1. ami solia: aha namt ebapo solia yo yr alla.
Namd V. ramo.
Namomey Interj. del que se acuerda del bien passado:
namomet niche chereco mbaraete carambohe guite-
cobo ah que antiguamente estava yo mas fuerte &c.;
namomey cheangaipabeyramo carambohe nunca he
pecado (Mart.) ; mas usado es : amome yepe nache-
angaipabi. V. amome,
Nandetey muchissimo: N. ahaihu le amo muchissimo;
N. yeti eru trae batatas a bulto, sin que mides 6
Digitized by
Q^oo^z
282
cuentas (Band.). Este nandetey no quiere decir de-
masiado, que esso se dice con ndaetey,
Nandetey 1. nandete puede ser superlativo de nani. V.
nani,
Nangd: particula affirmativa como queda dicho en el
Arte, y suele suplir el verbo »sum, es, est«.
Nani 1. nandi sin nada, vacio, assi como esta entero.
La significacion es indeterminada, explica privacion
de cosa en comun, y assi segun la materia de que
se trata se ha de especificar, ut: nani ayco estoy
sin nada, sin tener 6 que comer, 6 que vestir, 6
sin vassallos, 6 sin muger; cabayu nani caballo sin
lomillos 6 sin carga; cad nandi monte assi como
se esta sin ser rogado, sin chacra; mbuyape nant
pan assi como esta entero, sin ser cortado. El super-
lativo es: nani et^ 1. nandeteX. nandetey ayco estoy
pobrissimo; — sin paga: nani ayacd tarahardng^
dexame llevar el cesto sin paga que despues lo pagare.
Nda^ lo mesmo que ne 1. nangd: nderobami baminde-
tey amonda^V amone co mttd mardngatu gui nde-
robaque oyna dngd, odnga rembipe guaQU plpe &c.
Bandini hablando con el sol, al qual comparando
la hermosura del alma de la nina Maria Santissima
le dice : ciertamente te eclisara con los resplandores
de su alma si estubiera delante de ti esta nina.
Nda^y 1. ndeyrange aun no, rige gerundio. Desta se
hablo en el Arte en los Verbos irregulares en el
Escolio del verbo ae.
Nda^ycetamo V. el Arte en el lugar sobrecitado.
Ndaeroyay 1. potius ndaroyay con todo esso no, no por
esso: cuehe catu yepe ereyu, N. ereyu cherechdca
ra^ dias ha que viniste y con todo esso no has
venido a verme; en el fiituro haze: ndaroyaiche,
ut : ou yepe chereraha rahabau, ndaroyaiche chere-
Digitized by
Q^oo^z
283
rahmie aunque aya venido k Uevarme, no por esso
me Uevar^.
Ndaete^ 1. potius impersonalmente ndeytee: esta es la
causa que yo, y por esso yo. V. ndeitee.
Ndaetey mucho 6 muchos: N, ahaihu amole mucho;
N, catu muchissimo; N, ahe chererecoay con de-
masia me ha maltratado; N, panga tayacu eran
muchos los puercos? ndaete ey algunos.
Ndahaye^ ruguay no lo ha de aora: N, cheporerequa
tecotebebo rehe no es de aora el ser yo caritativo
con los menesterosos (Mend.); poco usado; na ange^
ruguay es mas usado.
Ndahaubie no de balde: N. nacheporerequay pendehe, na-
chembaSey no sin causa no os regalo, no tengo mas
con que; N, ndahay, cheract ranio no sin razon no fui,
por estar enfermo, es lo mesmo que na tey rugudy,
Ndaye diz que: emona hey ndaye assi diz que dixo.
Ndaroyai con todo esso no, no por esso: ayerurepo-
rard yepe, ha^ N. ymeengt aunque lo pedi con in-
stancia, con todo esso no me lo dio. V. ndaeroyai.
Ndateyye no sin causa: N. aiporami oico no sin causa
se porto de essa manera.
Nde tu, pronombre de segunda persona y possessivo.
Muchas vezes es lo mesmo que ^^ precediendo narigal,
ut : checaneonde tengo gana de trabajar; otras vezes es
/que significa »aparte«, ut: amotnd^ lo puse aparte.
Ndey aun no: ndey pangd oyiborange aun no esta co-
cido todavia? ndey pangd oyiramorange todavia no
esta duro ? ndey curuguya teongue rerubo range toda-
via los enfermeros no han traydo al difunto; ndey
teongue gueruramo range todavia no se ha traydo
el difunto. En el Arte se hablo desta particula,
V. Suplem. Cap. 4. §. 3; — ndey herd rdfige apenas:
ndey herd ye Portu^ andupa rdnge hae guirapa rehe
Digitized by
Q^oo^z
284
onangareco apenas siente el Portugues, quando luego
coge el arco.
Ndeytatno pues no avia: N. che halhubo pues no avia
yo de amarle, el es tal que no le avia yo de amar;
N. che haihubeytna pues no avia yp de dexar de
amarle; N. ndeamotareymbape ndeapibo curi pues
no avia yo de tirarte por quererte mal.
Ndeyte^ por esso, y aun por esso, suele regir gerundio,
es el adverbio ndaete^, nderete^, ndeyte^ usado im-
personalmente: ndenipo ndepaye, nderete^ 1. potius
ndeyte^ ndecaray potareyma tii quigas eres hechi-
zero, por esso no te quieres hazer Christiano ; ndey-
te^ ymtmo pues por esso lo escondio.
Ndibe 1. andibe juntamente con, es lo mesmo que hupibe:
Peru ndibe 1. Peru rupibe ahane ire juntamente con
Pedro; andibe oyogueru vinieron jimtos; ndi es poco
usado: chendigudra idem est ac cherupigudra los
que vienen conmigo.
Ndicatuy no es bien 6 no es bueno: ndicdtuy et^ (super-
lativo) de ninguna manera es bien.
Ndicatuy etey no es possible : N. che yyapo hagud no
es possible que yo lo haga, no lo puedo hazer, vel
• ndayapo haguay que es mas proprio, vel yyabay et^
che yyapo hagud; oyeporard autey yepe raco oye-
hegui ypoboi hagud rad rad aubo, ha^te ndicatu-
bey procuro &c., pero no fu^ mas possible (Nic).
Nditey sin differencia, igualmente: N. Tupd nanderathu
igualmente Dios nos ama; N. yyoatku igualmente
se aman. V. te.
Ndu hey dicenlo al ruido de alguna cosa ; ndu hey mbia
oubo viene tropa de gente.
Ndup^^) es lo mesmo que nangd eup^.
*) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
285
Ne, adverbio affirmativo: cone \. condngd esto es; d vezes
es lo mesmo que nde, ut : ne mba^ tus cosas. Es
tambien nota de futuro, como queda dicho en el
Arte.
Ney en hora buena sea assi : ney tereho en hora buena
vete, ea v^te; modo de dar licencia. Es tambien
particula de animar : ney yahupi mburu ea levante-
moslo. V. eney,
Nerd son dos particulas, ne nota de futuro y ra de la
qual hablaremos en su lugar: haebae tenipo ayapo
guitecobone rd esso es lo que he de hazer.
Nero pues, ea pues, usase en el imperativo y permis-
sivo: pehecha dngd nerd 1. c haner o -miYdidlo pues,
como quien ve la cosa: peney nero ea pues.
Nga, terminacion de supino, ut: ymeenga dandolo; a
vezes es ca que haze nga por la narigal, ut : ay-
ttngd le di en las narizes.
Ngay, particula que denota amor : amboaciabe ngai che-
angaypapague &c. (Insaurr.); es lo mesmo que dngd.
Ngdtu es catu pospuesto d dicciones narigales.
Ngui 1. ngutbae essos, essas; gut 1. egui 1. eguibae idem
et usitatius: ngui yba essos cielos, es monosilabo.
Nij particula affirmativa: arobia niche yo ciertamente creo.
Ni pospuesta al verbo da un modo especial de conjugar
los verbos, ut : mamdpe Tupd reconi en donde esta
Dios? &c. V. Arte Suplem. Cap. 3. Num. 5.
Nid es particula affirmativa: che dnga nid yo cierta-
mente; puede significar »porque«: dng mbohapt per-
sonas nid porque estas tres personas.
Niche ciertamente yo : ayapo nichene yo lo hare cierta-
mente.
Nico 1. nicobae ciertamente esto : ara tecaindabari note-
gua dngd nicobae este es dia solo de alegria; cha-
nico pues veis que esto.
Digitized by
Google
286
Nipo quigas: ndenipo erehone quigas tu iras; — si: tere-
hecha ohb nipo mira si se fue.
No tambien: emona no assf tambien. Muchas vezes la
juntan con la otra partfcula abe, ut: etnona abeno
1. aberano assf tambien. Esta particula no 1. rano
siempre se pone al ultimo quando las apartan del
abe, ut: cheabe ahd none 1. cheabe ahd ranone yo
tambien ire; — otra vez: ayapo none lo hare otra
vez (Band.); ambuae no otra vez.
Nombti V. nambit.
Nucu\,micuy esse 6 essos, es demostrativo : mbta nuctiy
essa gente. V. Pronombres en el Arte.
NHgut 1. nuy, particula affirmativa que dice »esse 6 essos
ciertamente«, ut: peyquaa yepe nugui aypobae, ma
Pay yepe ymombeti eyramo tamo pa^ (Pomp.) bien
sabeis esso como si el Padre no lo dixera contfnua-
mente, y junta el niigui con el aipobae V. Parte 5.
§. 2. Iten Suplem. Apendix a las Partfculas affirm.
§. ultimo.
NUnga como : co N, como esto ; aipo nUnga nHnga raic
los que son 6 se portan malamente dessa manera;
en el preterito : aipo nungar^ raco han sido 6 se
han portado dessa suerte ; ypord nungarey hermoso
sin comparacion; onunga rehe omenda se caso con
una como el, semejante a sf; la o es recfproco;
ninungari no tiene semejante; diez nunga como
diez, poco mas 6 menos. A vezes equivale al berami:
cone penembieca oyabo beramiX. oyabo nunga (Arag.)
habla de la estrella de los magos, como si dixera:
aqui esta a quien buscais; siempre de cosas inani-
madas que no hablan, y como si hablaran, dan a
entender con el hecho lo que dixeran si hablaran;
cheracl N. estoy medio enfermo; pemba^apo N,
au hazeis muestra de trabajar; fiee porathu ey N.
Digitized by
Q^oo^z
28;
pipe omongeta le hablo con palabras al parecer
no amorosas. Nungart poco : pira mmgart ereru
poco pescado traes.
Na.
Nabe 1. fiabey como: egul N. como esse 6 dessa ma-
nera; egut nabebe 1. nabengatu 1. nabe etey dessa
misma manera, ni mas ni m^nos; egui Habengatu-
etey puntualmente como esso ; acoy N. como aqud
6 como antes ; yabe idem ; — al mismo tiempo : c/ie-
yabe eremanone moriras en el mismo tiempo que
yo; tu N. ybt onemotumu tumumo &c. (Nic.) al
mismo tiempo de su venida temblando la tierra.
Nabia 1. iiabo cada uno: ara N. 1. arayerea N. cada
dia; taba nabo oyme Tupdog 1. taba nabo pipe en
cada pueblo ay Iglesia ; ore nabongua lo que tocca,
pertenece a nosotros; aranabongua lo de cada dia;
ynabo nabo amee mocoy 1. ynabo nabo upe di dos
a cada uno.
Nande nosotros, pronombre inclusivo y possessivo. Tam-
bien se usa desta suerte : fiande aypobae esse es de
los nuestros, es nuestro pariente 6 de nuestra par-
cialidad ; hinc : Tupd oftemonande Di6s se hizo uno
de nosotros, nuestro pariente.
Nandu como suele : oho onembo^bo N. fue a rezar como
suele; amenda nandune 1. nanone quiero casarme
como otra vez lo he hecho. Con verbo negado no
se usa. Con tiempo pret^rito suelen usar del ami y
no del fiandu: afiembo^ ami carambohe soHa regar
antiguamente. En el participio usan del tl: onembo^-
ttbae el que suele regar. Significa tambien »ya«:
equa teque N. vete ya, dicho con enojo, y tambien sin
el ; eyapo dngd teque N. hazlo ya por tu vida (Ruiz).
Tambien es interjeccion de quien se compadece: N.
Digitized by
Q^oo^z
288
pipo cheru ycaruni qual estara comiendo mi padre.
Puede regir gerundio : N. catupe chect oicobo ah qual
estara mi madre.
Nanonde dntes : amd ru N, dntes que llueva ; ndeho N^
antes de irte ; tembiapo tetiro rehe pendeco N, gudrd
tapeiquaa catu (Nic.) sabed bien lo que aveis de hazer
antes de trabajar. Nota que pospuesto a nombres
y pronombres no se usa, y assi no esta bien dicho
che nanondey sino cherendnde turi vino antes que
yo ; 7nape oico Ttipd gui yba hemimonangue renonde
donde estava Dios antes de criar essos cielos.?^ Ea
el exemplo puesto arriba el pendeco no es nombre,
sino verbo. Con las dos negaciones tia y rugUay
y con la particula amome 1. ard amo pipe 1. aracae-
bey yepe significa »para nunca jamas«, ut: oho raca
na amome co nanderetdme oyebi N. ruguay se fue
para nunca jamas bolver a este nuestro pueblo. Sin
el adverbio amome dice »sin esperanza, sin alcanzar
el fin que pretendio « : ohotey oicobo coite, na gue-
mbireco yebi N. rugHay fuese sin tener esperanza
de tener otra muger.
Nembi abaxo : ynembipe 1. ynembi coti rio abaxo ; mc
nembi cotigua los que est^n cuesta abajo.
Nemime a escondidas: nemzme 1. nemihape oho se fue &c.
Nepiraquandape con porfia 6 con esfuergo.
No \. yo, reciproco mutuo. V. Parte 3. Cap. 2. §. 4; —
proximo: chenomba&ehe apoco es lo mesmo que
cherapichambad rehe; chenome rehe dicen tal qual
vez las Indias aviendo pecado con Indio casado:
con el marido de mi proxima, idem ac cherapichame
rehe. Muchas vezes la usan en lugar del ace 1.
nande porque explica cosa comun de un mismo ge-
nero, V. G. fio dnga 1. nande dnga rehe 1. ace dnga
rehe poromoinardngatuha nanga co Sacramento ma-
Digitized by
Goo^(z
289
rdngatu este Sacramento es el que sanctifica las
almas.
No 1. note solamente: oreno pangd nosotros solos? che-
noy aico yo solito estoy; mbohapmo 1. mbohaplro
tres, no mas. V. note versus finem.
Noyre yre unos tras otros, una y otra vez : erecaru N.
comes k menudo; oho N. fueronse unos tras otros;
ayebi N. bolvi muchas vezes.
Note solo, no mas ; es particula muy usada ; ha^ note
el solo ; petey note uno, no mas ; na petey yebi ilote
ruguay no solamente una vez. Con el verbo ne-
gado y ruguay denota mas de lo que dice, ut : Peru
nachenupd note ruguay Pedro no solamente me agota,
sino tambien me injiiria &c.; che ndoroaihu note
rugilay no te amo solamente, sino que te regalo
tambien. Se deve anteponer a las particulas del
verbo y particulas que hazen participio, quando el
note es afecion del verbo, E. G. amboaye noteta^no
acoy cherecoberamo Tupdporoquayta mardngatu gui-
tecobo araca^ ra^, hey &c. (Nic.) oxald (dirdn los
condenados) quando yo vivia ubiera siempre cum-
plido los mandamientos de Dios; cunuml onemo-
mbeu notebae muchachos que se confiessan sin co-
mulgar. Nota como lo usa aqui el P. Bandini
hablando de S. Miguel quando arrojo a Lucifer:
tataguagu apirey caruhabamonote ymoingobo, hiya
hiyamburu, o^ yerobiacatu fiote habamo rano po-
niendolo por esca del fuego etemo y tambien por
ojeto de irrision 6 desprecio, deciendole : sin rezelo
muy bien, muy bien empleado. A vezes dexa su
letra inicial y toma la final de la diccion ^ la
qual se llega y assi haze muchas vezes botCy rote,
ngdte 1. mdte &c., ut: ereyubdte est^s echado, no
mas; mbobirdte algunos, no mas; oyeyiba mopt-
19
Digitized by
Goo^(z
290
ngote bracea, no mas: pedviote estaos en pie, no
mas &c.
o.
O vel og quitar. V. Tes.
Odbo 1. odbari es lo mesmo que guetebo, este es el mas
usado.
Oacdtno de cabega, ut: N. od oubo cayo de cabega, vino
cayendo de cabega.
Oayubo de pescuego : emoy N, ybiraqudpe ponle de ca-
bega en el cepo, y no dira: oacdmo.
Oapimo solo, ut: oapimo ayco he quedado trasquilado,
esto es: solo, pobre.
Oatucupebo de espaldas.
Obaibabo 1. guobaibabo bocca arriba.
Obapibo 1. guobapibo bocca abaxo.
Los otros deste genero que explican las postu-
ras de las cosas veanse en el Arte, Suplem. Cap. 8.
De los Recipr. §. 3. Regla 2. Excepcion 2.
Oberd bote nunga en un instante: N. oqua passo como
un rel^mpago.
Ocdpe fuera: ocacoti hazia d fuera.
Oce 1. ocepe sobre, ut : ita oc^pe sobre la piedra.
Oi Interj. de la muger que se duele 6 que se espanta.
Oyquebo 1. oatibibiri de lado.
Oyrd 1. oyrdnde dice tiempo futuro: oyrd arete ambuae-
pe despues en otro dia de fiesta; oyrd guardma
para despues, para otro dia.
Oyabo^ es lo mesmo que ndeyte^, anebe por esso, essa
es la causa porque : Tupd gracia marangatu Tupd-
rayramo nandemoigo, N. tenid Tupdretdme nande-
rerahd ucarano la gracia de Dios nos haze hijos de
Dios y essa es la causa porque nos lleva al cielo.
Se puede conjugar cheyaboe, ndeyaboe, oyaboe, ut:
chereco dngengatu, oyabod 1. cheyaboe cherembia
Digitized by
Q^oo^z
291
hetd soy ligero, por esso traigo mucha caza. Im-
personalmente es mas usado »no sin causa« : A^. ahe
rurey cuehe no sin causa, por tener que hazer fu-
lano no vino ayer (Mart.). Muchas vezes es gerundio
del verbo ae y particula e que significa »despues
de aver dicho«: ha^ramo ace: tiyaye emedngd aypo
Pay chemboapigapu hague, oyaboe, onemoacateyi teyi
Tupd gracia mardngatu rehe, odngagui ymoenda-
gu^ potaharau upe oicobo anga (Nic.) por tanto la
persona despues de aver dicho, no se cumpla &c.
Oydboi sin causa, de balde : N, pipo ahe ruri por ventura
vendr^ de balde. Se puede conjugar: guiyaboi
ayapo hizelo de balde, sin que ni para qu^; cheya-
pey idem.
Oydpe es lo mesmo que oyapanga 1. oyabo panga 1. oya-
pdpe 1. oyabamo pa^ como si : ymbaraete amo petey
guari oyape 1. oyabamo pae, ahe cherd dngd au
como si fuera algo un hombre solo viene d querer
medir fuergas conmigo?
Oyey oy, tiempo passado, y tambien dice tiempo futuro,
ut: N. yhoni rato ha que se fu^; -A^. pirt poco ha;
N, araya todo oy ya passado ; cueh^ oyeiberamobe
desde ayer por la manana; oyeyberamo ahdne ire
maftana por la mafiana.
Oyepe' 1. oyepei sin mescla de otra cosa.
Oyoaptri entre dos Uevar: N, perahd Uevad esse palo,
caxa &c., entre los dos.
Oyoaqutque qulquebo^) unos tras otros.
Oyobay V. oyoobay,
Oyobzte rupi por medio. V. yobite,
Oyocupepi pepl unos tras otros se aprietan, se rempujan.
Oyoehebd heb^ successivamente. V. yoehebe.
^) Tesoro: taqmcue.r; tambien aqui s. v.
/Google
Digitized by ^
292
Oyohu dtno 1. oyocu dnio 1. oyogu dmo muchos del mismo
genero ; ygari oyogu atno oico estdn juntos los cedros
por ser muchos, id est, son muchos; oyohu amo
oroico estamos vecinos en la misma parcialidad.
Oyoibiri uno junto k otro, d las parejas : .V. peho id uno
d lado de otro. V. yoibt.
Oyoya iguahnente: oyoya oyept oyoehe, mejor es oyepl
yoya oyoehe se vengaron igualmente y mutuamente.
Oyoobay uno en frente de otro : chepoyobay 1. poyoobay
mis ambas manos, porque esta una en frente de la
otra; bosa^) yobay arganas 6 alforjas.
Oyop^bo en hilera : oyopebo, oyapo oquaitaba todos k una
hazen lo mandado, metaph. (Band.). V. yopebo.
Oyopipe uno dentro de otro. V. yoptpe.
Oyopiri 1. oyopiribe juntos en compania, sale dcpiri n. 4.
Oyopirugu muchos juntos en compafiia, en lugar &c.
Oyopirupi uno junto de otro en habitacion.
OyotaU differente. V. yotate,
Oyoupi juntos. V. youpi.
Onoendague ndaguepe successivamente.
Opebo de plano.
Opemo de lado: N. enond ybtrapd pon la tabla de lado,
de canto. V. Tes.
Opibo desnudo: opibogua los que estan en cueros.
Opibo de pi^s.
Opobo a gatas.
Opucubo de largo.
Otimo de narices: otiottmo ond ohobo va corriendo dando
de narices, dicenlo quando van con fmpetu.
Ototoy Interj. del que se admira 6 alegra de cosa grande.
Ou, outog idem, pero menos usado.
^) Vocabulario * s. v. drgana, bolsa, de donde se deriva
cfr. calzones = caQO (supra p. 279 calso, Aragona).
Digitized by
Q^oo^z
293
P.
Pd 1. panga, nota de pregunta. De las notas de pre-
gunta se hablo de proposito en el Arte.
Pa, particula de determinacion que se usa en el plural
»ea«, ut: chahapa ea pues vamos; peney qtie tori-
guaQUpipe meine SS, Maria dhague chamboyerobia
yaicobo pa (Band.) cum iucunditate nativitatem (en
el singular dice C(i)\ significa tambien »ea«, dicho
con enfado: /^;/^/^/^ ea hazedlo; — ya: chenembla-
hlipa 1. coite ya tengo hambre.
Pa Interj. del que se admira 6 se duele: hipipo acoi aba
guembiayuca raibibo pd que presto aquel Indio
mato su presa ! tutu otata peyupdnga mbiapa parece
que todos soplan fuego, dicenlo quando la gente
anda soplando de frio; guaete catupaco cheamyri
araca^ pa (Pomp.) ay de mi &c.
Pay nota de gerundio, ut: hathtipa amandolo.
Pd.b pospuesto »todo, todos«: toguerahapd llevelotodo;
tohopd vayan todos. Con narigales haze mba : ocany-
mba todo 6 todos se perdieron ; — acabarse : che-
recobepd rire despues que mi vida se aya acabado.
Pa aipora que es aquello? V. po; usanlo quando no
oyen bien 6 no saben que ruido es aquello que oyen.
Pabe todos : pabey 1. pabengatu 1. pabe etey todos sin
quedar alguno ; d vezes dicen mabey ; en el Arte se
noto que esta particula en los participios se pos-
pone al verbo, y antepone a la particula del par-
ticipio, ut: A^^^^/^^^/A/^^^r^;;/^ cosa vista de todos;
tembiecha paberamo es lo mesmo que pabe rembie-
charamo viendolo todos.
Pabey siempre: onembogacoy pabeybae los que siempre
estan prevenidos ; tecobe N, vida sin fin, etema, es
la negacion de pa.b acabarse.
Pacami es lo mesmo que paco ami. V. paco.
Digitized by
Google
294
Pacattiy todos : onee porathucatuplpe ymoangapihi paca-
tuy rirCj ohoba^a despues que con palabras amoro-
sas los consolo a todos, les echo su bendicion (Nic).
Pace es lo mesmo que pangd ace : ma oguerobia tepace
cund quepeguar^ pues ha de creer la persona a
suenos de mugeres? (Band.)
Paco, nota de pregunta : napehechai paco che ymoiramo
ra^ no lo visteis, quando lo ponia ? mbae nee paco
erehdd curi que palabras dixiste aora?
Paco muchas vezes es partfcula affirmativa y equivale
al raco y regularmente dicese por contento 6 por
pesar : ma aypo tecatuay paco Tupdci a^ chebe abe
omboyehu angd cheque pipe yey ratf (Nic.) pues esso
mesmo la misma Madre de Dios &c. ; ma cocatu
pacoy (id est paco acoy) cheque re^a por^ yey rae'
pues esto es ciertamente aquello que yo vi en el
suefto ; cheaii paco 1. guaete paco, oyeupe note Tupd
chemona rire yepe, cheremimbota raii rupi note ayco
ah desdichado de mi que &c. ; amboaye note tamo
acoi che recoberamo Tupdporoquaitaba araca^ ra^,
na yyabay eteybae rugHay yepe paco ymboayeha &c.
(Nic.) oxala ubiera cumplido, quando vivia los man-
damientos de Dios, cierto que no era difficultoso
el cumplimiento dellos ; che paco chenemombeu ey-
niobe yepe amboaci cheangaipapaguera (Nic.) yo
ciertamente &c. ; na ayporami tequar^ ruguay pa-
cami (id est paco ami) eup^ nderetei co cheyibapo-
ramo araca^ (Band., son palabras de la Virgen al
pie de la cruz) cierto que no estava dessa manera
esse tu cuerpo, quando antiguamente lo tube en
estos mis brazos; pehecha paco 1. cha paco mirad
pues; cha tepaco porque ya sabeis 6 visteis. Mu-
chissimo se usa en cosas de admiracion,^ y aqui
nota que assi ^lpaco como panga, piche, pipo, pid &c.
Digitized by
Goo^(z
295
se usan tambien por particulas de admiracion, dolor,
alegria &c. como queda dicho en el Cap. 9 del
Suplem. hablando de las oraciones enfaticas.
Pacoy, compuesto de pa y acoy: humangatu N. ndere-
mbiapo catucue, Tupd chupe y&amobe raco, co nico
yquay nanga, heyraibi chupe yquabeenga herecobo
(Band.) en donde estan aquellas &c.
Pa^, nota de pregunta, compuesta de pa y de egui:
ereyapo pa^ hiziste esso ? Muchissimo uso tiene esta
particula en las proposiciones enfaticas, como queda
dicho en el Arte.
Paypo, compuesto de pa y aypo: mba^ N, que es esso?
PamZy comp. de pa preg. y de amt solia.
Panga, particula de pregunta, muy usada. V. Particulas
de pregunta en el Arte, Parte 5. §. i.
Pe, nota de pregunta: abape Tupd quien es Dios?
Pe muchas vezes se pone en lugar del amo 1. tamo, ut:
curi aupe por curi autamo oxala &c.
Pe, adverbio local »alla, vesle ai« : pe hini alla esta;
pepe acuUa en aquel lugar; pe agui de alla &c.
Pe es posposicion del Ablat. como queda dicho en el
Arte, Parte i. Cap. i. Apendix. Pospuesta al par-
ticipial »por«: omardngatu haguepe 1. haguepetf ohb
ybape por aver sido bueno se fue al cielo ; chereco-
mod hape por suspechar de mi ; — con : che quirey-
ngatu hdpe con gana, con diligencia mia.
Pee despues del participial »soIo por« : nderaihupape^
ayu solo por tu amor vengo.
Pey idem, ut: nderaihupapey ayu solo por tu amor vengo;
— en el mismo: cherobapey en mi misma cara; che-
regapey en mis mismos ojos, a mi vista.
Pey ^) ola, lo usan las mugeres ; ahd yco che pey ya me voy .
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
296
Peney ea vosotros: peney que idem; pefiey peaquirime
que rey ea no seais floxos. V. Tes.
Petey uno: petey tey de uno en uno; petey rehebe de
una vez; petey guuQU todo junto 6 todos juntos;
metey, monepey, monepetey 1. mboyepey uno; petey
amo uno 6 alguno de ellos.
Pij nota de pregunta : mbat^ pi cobae que es esto } mard
pi au ra que es esto } dicho con enfado a los que
estan inquietos; mard pi quie que ay aqui.^
Pi ola: ahd yco chept ola ya me voy; la muger dice/^j/.
P/ modo, costumbre, traga: Tupd poraihupi modo,
costumbre que Dios tiene en amar; chenemboepi
modo, costumbre que tengo en regar (Band.).
Pi, particula que usan quando tienen desperezos y boste-
zos : // cheropehii dy cierto que tengo mucho sueno.
Pi, particula de asseverar lo que ha visto 6 ve, ut: aye
co pt\. aye co red ciertamente que es assi, que esta
bueno ; ayapo amo pi cierto que yo lo hiziera ; pe-
yapo cobae, a^ che pi dicenlo quando mandan alguna
cosa, y no lo han hecho.
Pid, nota de pregunta: aba tepid oyapo ra^ pues quien
lo hizo.? abapidftg mba^ ogueru ratf quien traxo
estas cosas.^ &c.
Pid 1. pidy dicenlo al nino, es palabra de ternura, ut:
eyo pid ven aca nifiito; a las ninas dicen tagua
1. chami,
Pia 1. bia por: ayu ndepiaramo 1. ndebiaramo vengo
por ti ; — camino, senda : na checogapiari range
todavia no tiene camino mi chacra; Tupd retdbia
rupigua los que andan por el camino del cielo ; ypia
mombiri panga es grande la distancia del camino.^
De aqui sale el verbo : aypiaro yr por alguno, yr
a traer; y tambien lo usan en sentido de »querer,
hazer presa«. El pia tiene otros sentidos. V. Tes.
Digitized by
Goo^(z
297
Pid^) poco, no en cantidad, sino en calidad, ut: c/ierai/zu-
pid pid nipo a/ie poco me ama.
Pico Interrog. de presente demostrativo : mbad pico vel
picobae que es esto? mard pico rd que es esto?
dicho con enfado al que esta inquieto. Siendo
muchos dira: mba^ pid 1. puguird.
Picord es de admiracion y complacencia, E. G. viendo
alguna cosa hermosa, desseandola, dice : picord 6 si
• esto fuera mio ! tnpicora 1. tu catupicord diccn : quando
ven muchos paxaros 6 peces y dessean matarlos ; pico
rd tttt ypordngatuy cobae que cosa tan hermosa !
Pic/ie, nota de pregunta, sale de pi y del pronombre
c/ie yo : mbaSe pic/ie ayapone qud mas he de hazer
yo ^ o/ioba&d rud pic/ie pues soy yo el que ha de
yr? hablando consigo mesmo. Tambien la hallo
usada por partfcula affirmativa, como el paco ha-
blando Nicolas de Lucifer que no se quiso humillar
a Dios pone en su boca estas palabras : ma mbae
teco arudngatu etey yarete pic/ie rae, /lae amo pae
c/iupe anemomini tey guitecobo, en que usa pic/ie
rae por nico c/ie.
Pigey sin cessar: tecomardngatu pigey perecoramo vi-
viendo siempre sin cessar virtuosos ; tecoaci pigey-
ngatu ypoc/iibaecue oguereco tata pene los malos
arderan siempre en el fuego.
Pt/idbo de noche, pi/iaye media noche, pi/iaye mbltepe
en la media noche, pi/iaye mbiterupi cerca de la
media noche, pi/iard toda la noche (Mend.) 1. pi-
tUnguetebo 1. pitii yacatu. V. Tes.
Pii 1. mbii frequentemente : a/id pii pii tey gtntecobo
frequentemente voy de balde; anennbii mbU hablar
mucho; ndipii ymardngatubae raros son los buenos.
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
298
Pfpe, con narigales es mbtpe, posposicion del Ablativo.
V. en el Arte Parte i. Cap. i. Apendix 2. Alguna
vez equivale al ratno, ut : chererecoay pipe aha cope
es lo mesmo que chererecoayranio ; — dentro, ut:
fiaembe pipegua lo que esta dentro del plato; anibo-
yopipe puse uno dentro de otro; — >conc de com-
pania: taha nde pipe ire contigo en canoa 6 balsa,
pero a pie 6 a caballo dira nderupi; el reciproco
es oyepipe 1. guepipe, relativo ypipe.
Pipebe explica immediacion 6 continuacion : guechd ey
pipebe oguerahd assi como vio que nadie le veia lo
Uevo; co tecobe pipebe yepe aun estando en esta vida.
Pipo por ventura: oii pipone vendra por ventura.^ hee
piporae si es que tiene sal.^ si esta sabroso?
Pipord que bien, oye uno tocar la caxa 6 clarin y dice:
pipord que bien ! y resp. el otro : ta aypo nangd mbae
poromoecaingdtubae assi es, esto alegra la persona.
Firi ad : ayu ndepiri vengo a ti ; ndepiritapita nde ruy
rerecobo quierome qiiedar contigo para tenerte las
flechas.
Piri poco : erociri piri apartalo un poco ; etiee mbucu
piri habla un poco mas alto (Band.). No lo usan mas.
Pite 1. mbite medio : chepopit^ en medio de mis manos,
1. chepopitepo ramo.
Piu'^) Interjeccion del que se burla de otro.
PiUm ^) explica con esta particula el sonido del arcabuz
y del agote que el caballerigo usa para hazer cami-
nar los caballos; piupe ayuca dixo un caballerigo
hablando de una perdiz que la avia muerto con
dicho agote.
Po quigas: oupone quigas vendra. Es tambien adverbio
demostrativo de lo que no se ve, pero se oye: po
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
299
pequinhii chahendu catu qlie es aquel ruydo, estad"
quedos, oygamos bien lo que es; ypopu hague rupi
equa que mira que vayas por donde esta el ruydo;
pobae aquel, no viendolo.
Po 1. mbo contentum : ndipori cheroga mi casa no tiene
cosa, esta vacia; anaretdmbora los que estan en
el infierno ; aba hupiguano yyurupobae hombre veri-
dico que siempre dice verdad; cad poramo por
»montes« sin camino Uenos de arboles y malega;
numboramo por »campos« sin camino &c. ; — effecto :
ndiporiche^) ndeneenguerane tus palabras no tendran
effecto; ambopo hazer que tenga effecto, cumplir.
Po grossor y corpulencia de la cosa: ypoguagu ay co
ybira este palo es muy gruesso; ao podnd ropa
gruessa; ypoy es »delgado«, \. ypo mini: ao ypoy bae
liengo delgado.
Po mano; chepo enoy^) tiene esta fuerga: quanto siem-
bro, nace todo (Band.).
Pocd raras vezes 6 hazer ralo : anemombeic pocd pocd
raras vezes me confiesso; orepocdngatu somos po-
cos ; aiquaa pocd pocd lo se assi assi (Band.) ; ai-
quaa quaa aii idem.
Poequabamo^) mediante, ut: Ttipd gracia N. mediante
la gracia de Dios (equivale al rehe) ; lo usa mucho
Nicolas.
Pohlt es particula de encarecimiento : ohee N. catupipe
x:on sus palabras que son de mucho peso y autori-
dad; yyapu N. mucho miente (Mart.).
Poiye 1. poye despues : cobae oyapo range, hat/ poyye &c.
esto hizo primero y despues &c.; N. amondone des-
pues lo embiar^; poiyegua co cherembireco esta es
mi segunda muger.
^) Original: ndipoiriche. ^) V. Tes. : tenot. ^) Tes. tiene
poequamo ^.v . po {t^\ destreza, modo; Voc^ s. v. mediante.
Digitized by
Q^oo^z
300
Poquaabey intolerable, lo mesmo que poromoocatnbabae,
ut : hedquandacl poquaabey hedor insufrible ; aypo-
quaabey no lo sufro.
Pord, particula que haze superlativo : ndeyapu N, mien-
tes muchissimo; — »venturoso«, poniendo la cosa en
que lo es, ut : chegutrd N. soy venturoso en matar
pajaros; che ^y N. venturoso soy en la miel (Mend.);
— bellamente: ayohu N. lo halle bellamente, dicenlo
quando lo cogen con el hurto en mano, y cosa tal;
— »poco« antepuesto al tamo pae, pugut &c., ut:
ma cund reii pordtamo pae yuqul miri ereru f como
si las mugeres fueran pocas, traes poca sal.
Poraibi sacudidamente : r^^«^//^r^/^/ hablele sacudida-
mente (Band.); en este sentido solo se usa.')
Porard continuamente : anee porard guitecobo ando ha-
blando continuamente ; ayerur^ porard^^^xx ^x^va^r^.
Poremo solo: cangut no poremd vino solo; onoand no
poremd todos son de una parentela; no lo usan mas.
Porendubey significa »ser sordo a lo que le mandan, des-
obediente« y tambien »descuydadamente«, ut: ypo-
rendubeymeX. eymobe ybira ogueroqua hece, ynupdbo
le di6 de repente descuydadamente ; yporendubey 1.
yporandubey oque oupa duerme a sueno suelto; lo
mesmo que oquerdna.
Poro 1. mboro, particula de composicion. V. Arte, Parte 3.
Cap. 2. §. 2.
Porombucu mientras : cheru ey N. equa eme mientras yo
no viniere no te vayas; amoporombucu dilatar.
Pota 1. mbota es particula, es nombre y es verbo ; como
particula de admiracion la usa Mart. : curiteymbota
panga ereyu es possible que has venido tan presto.?^
Como nombre significa »parte, porcion« : na chepo-
^) Tesoro da el sentido de »presto, prestamente«.
Digitized byCjOOQlC
30I
tabi no tube parte; ambopota hago que le quepa
parte; aypota meelo. di su parte; chaypota ped opora-
biqui eybae que apartemos obra para el que no tra-
bajo, dexemos en que se occupe; como verbo es muy
usado, del qual se hablo en el Arte, Parte 3. Cap. 4.
Pucuy, pregunta demostrativa, comp. de pa y ucuy :
aba N. quien es aquel 6 esse? si esta ai cerca.
Pugui idem de plural: aba N. quienes son essos 6
aquellos.'^ si estan algo lexos. Tambien la usan en
singular: mard N. ereico que tienes, como estas?
y por pronombre sin pregunta; mbla N. omombeu
essa gente lo ha dicho?
Puyy nota de pregunta: mbaepuy que es esso?
Puy \. pot^) Interj. de admiracion de cosa desastrada, ut:
pui mard panga qu^? parece te has lastimado, y
resp. el otro : cachechi cheruguibe ay que me sale
mucha sangre. Tambien del que queda avergongado,
como salutando uno a otros, si no le corresponden,
dice pui.
Pupe es lo mesmo que/^^) y eupe: aba N. quien es esse?
Q.
Quapapipe de passo: N. note aha voy de passo; N.
note onefnombeu confessose de corrida; quapapi
idem: amd quapapi lluvia que passa presto.
Que mira que, se usa mucho en el Imperat. : tereho 1. equa
eme que mira que no te vayas; es particula que
haze »advertir«: Tupd que tanderaaro angd eaDios
te guarde ; quiere que advierta que lo saluda ; peney-
que cherayreta pefiomboyao yao tey eme 1. peney
ch. penomboyao yao tey eme que ea hijos mios no
os aparteis unos de otros. Dicho con enfasis, aun-
^) Tesoro tiene solamente put. ^) p. 28 : pe.
Digitized byCjOOQlC
302
que se dexe el eme en el Imperat. niega, ut: emo-
mbuca que co cangui herahabo he mira que no
derrames el vino; pero mejor con emeque.
Quereme ven 6 venid: pidiendo ayuda, poco usado.
Quero, comp. de que y de ro: mira que te embestira;
taha quero determinadamente me voy.
Qui 1. quie aqui.
Qui, determinacion de la muger: taha qui ea vaya yo.
V. Tes.
Qui (son dos silabas) ah: qui ayabi ah que erre; es
poco usado. V. Tes. qu-i,
Quid^) muchas vezes es lo mesmo que nidj ut: co quid
hemimombeucue rea esto es fielmente lo que dixo.
Qufbo acd : eyo N. ven aca ; qutbongott hdzia acd.
Quiche^) lo mesmo qae piche: dracae N. arete ragani de
quando acd he passado la fiesta.^ poco usada.
Quichi^) 1. michi un poquito: N. ayplci poco tome.
Quichi^) es palabra de afecto que dice el marido a su
muger, ut: ereyme pa N. estas? modo de saludarla,
usan mas aora el rd: ereime pangd rd'^
Quie 1. qui aqui.
Quiebe estando deste tamaflo, ut: N. cunumt nemboe
oyquaa estando deste tamaiio, senalando, saben los
ninos el rego.
Qufnay 1. qutnday fulana, dice la India : eyo qulnay ven
aca fulanilla, es palabra afifectuosa, la usan como
haziendo a la otra su pariente, aunque realmente no
lo sea, assi como nosotros decimos: tia 6 prima &c.
Quip lexos: N. yhoni fuese lexos.
Quirt 1. quini pequeno, poco: yacd N. arroyuelo; A^.
note omee chebe me dio poquito ; con yepe y verbo
negado dice »nada«: N. yepe nomeey ni un poquito,
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
303
nada me dio ; qmni tiro ete idem ; — en ninguna ma-
nera: N. ndayapoy en ninguna manera lo hize. Tam-
bien dice »cosquillas«: amoquiri \i2i^o\t, cosquillas.
Ra ola : eyapoque rd ola mira que lo hagas ; — ea : ene-
7nomardngatu colte ra ea hazte bueho finalmente.
Ra Interjeccion de admiracion, ut: guaete catu paco na-
ndeyara nanderalhu pipe oyeahocereteybo oicobo ra^
rd (Pomp.). Del que se agrada de alguna cosa: agul-
yetey co rd que bueno esta esto. De quien reflecte:
ta onybo rd ya lo flecho; ta ohagauca tetngatu
pucuy rd ya lo echo fuera de la raya ? De enfado :
agulye co no rd lo dicen al que se burla pesada-
mente, basta ya. De desseo: raibi beype eup^ mi-
tuengatu renddpe abahe angd guitecobo rd (Band.)
oxala luego llegara a ese lugar de descanzo.
Rd cosa parecida: yetird cosa parecida a batata; che-
rand ebocoybae esse procura parecerseme, pero queda
atras (Band.); chertbi cheranay oico mi hermano
aunque me imita, no llega a lo que yo hago (Band.);
co ranay cosa parecida a esta. Con narigales dice
na, ut: tatati na cosa parecida a humo, y no lo es.
Rd.m 1. rdma, nota de futuro, ut: conico cherecord esto
es lo que he de hazer ; — para : erahd co ao nde-
rettma rtrurama lleva este pafio para tus medias;
lo demas queda dicho en el Arte, Parte 3. Cap. i.
§. 4. Apendix.
Nota que qualquiera materia de la qual se ha
de hazer alguna cosa, la explican con esta partfcula :
E. G. queriendo agrandar un gargo un Indio dixo a
los otros : peheca ypoptrd y quiso decir buscad cafias
que han de servir para agrandar este gargo. A un
pedago de hierro, si del ha de hazer algun cuchillo,
Digitized by
Q^oo^z
304
dira : chequicerd cobae esta es materia de la qual he
de hazer mi cuchillo ; ynangaipabaecue and ratard-
mamo oico yepiguardmane los pecadores han de
ser fuego, lena del demonio. Con nombres suple
el futuro del verbo, ut: 7ia ndemarangaturami idem
ac na ndemardngatuichene.
Raco 1. 7iaco, particula affirmativa: ayete raco assi es
ciertamente; che raco ha^ penembieca yo soy esse
a quien buscais* No es particula que sirve sola-
mente de preterito, como queda dicho en el Arte:
che raco ndahaichene yo ciertamente no ir^ (Mend.);
aha yepe raco ebapocoti, tabahe na guiyabo ruguay
raco (Pomp.) fui hazia alla, pero sin esperanza de
Ilegar ; tiene la misma fuerza que nanga y los Indios
la usan a cada passo; caco a vezes es lo mesmo que
raco: ndeyepe cacoy id est ndeyepe raco; che caco
mbae apohd, na eyabo ruguay, che tayapo ere autey
como si supieras hazer algo, dices: yo lo hare (Arag.).
Raci agui de puro : ndetabi racl agui de puro tonto
que eres.
Ra^ es particula affirmativa muy usada, ut: ndeho che-
mundaha ra^ en verdad que tu solo fuiste el que
suspechaste de mi; ndemarangatu ra^ cierto de ver-
dad que eres hombre de bien; dicelo como quien
aora acaba de saberlo. Dudandose si fue Pedro u
otro resp. Peru ra^ cierto es que fu^ Pedro. Mucho
uso tiene en los tiempos del preterito imperfecto 6
plusquamperfecto del subjuntivo : ndemarangatu-
ramo amo, Tupdnee eremboaye rai si fueras bueno,
cumplieras 6 ubieras cumplido los mandamientos de
Dios; se suele poner al fin de la oracion, pero
siempre se antepone a las particulas bina, ra, rea,
ma, ne: ayuca mburu ra^ ne cierto que lo he de
matar &c. Tambien es de pregunta: ereyu ra^f
Digitized by
Google
305
1. ereyu pangara^ vienes? Modo de saludar quando
viene de lexos.
Raibi presto : eraha raibi llevalo luego ; antepusola al
verbo Nicolas: Ttipdretdme raibi herahabo colte,
Raibibey luego luego : raibibeype 1. raibibey tanio obahe
ra^ oxala llegara luego luego (Band.).
Rdmbete, comp. de raifta nota de futuro y et^ nota de
superlativo, ut: conico ycaraibaecue recordmbete
este es el ser proprio 6 esta es la obligacion del
Christiano.
Rami semejante: aiporami 1. /^r^wf dessa manera; ay-
porami ramii dessa mismfssima manera. Explica
tamano, calidad y cantidad: cherami etey de mi
tamano; yrami como el; acoyguerami como antes,
como entonces ; — como si : guemimona rupitiha
rami etey angau como si ubiera de alcangar a lo
que corre.
Ramiramo por ser como, por tener como: hobatingay
teongue N. por tener la cara blanquisca como muerto ;
anemonde co aorehe carai N. me vesti desta ropa
por parecer como espafiol (Mend.).
Rambo^ V. ramo^.
Ramo con acento largo en la liltima silaba »aora«: ayu-
ramo aora acabo de llegar; acaru N. curi, hae amo
panga chenembtahtni^) rae aora acabo de comer,
y avia de tener hambre? petey yebt N. aora es la
primera vez. Muchas vezes toma la final del verbo
a quien se Uega, ut: apagamo aora despierto.
Ramo (ambas breves), nota de subjuntivo, sirve para el
Ablativo absoluto: chequeramo durmiendo yo, por
dormir yo; algunos* dicen: aquera^no y dice el
P. Mend. que es algo barbaro. Suple los gerundios
^) Tesoro: nembiahti.
20
Digitized byCjOOQlC
3o6
de los verbos neutros de pronombre, como queda
dicho en el Arte. Haze tambien ndmo, mdmOj bamOj
gamo segun la letra final del verbo a quien se Uega.
Ramo por: cadru N. por la tarde; cheray N, areco
tengolo por mi hijo. Suple la particula »en« : y
cangui N. onemona el agua se convertio en vino;
ygaramo ayu vine en canoa, assi se usa, y no yga
pfpe; niba^ eyramo cheho yebt hegui cherecobe ere-
yoco yocogi note chererecobo (Nic.) por no bolverme
en la nada, me estas conservando (habla con Dios).
Ramobe mientras : quarahi N. mientras ay sol ; — luego
que: Pay rii N. chemomorandu epe luego que vi-
niere el Padre avisame; — desde (usase con nom-
bres): che cunumt N. desde que fui muchacho.
Ramo^ 1. rambo^ despues : chemand N. despues que yo
muera; rambo^l. ramo/ tambien significa »por« de-
notando la causa porque, ut: Pay ndemipd N. ere-
yapo lo hiziste por averte el Padre agotado. Lo
mesmo que ndenupd haguepe^ dice: solo por essa
causa y no por otra.
Ramoguard 1. ramdnguard para quando: chemand N.
para quando yo muriere; emoyngatu tecotebe N.
guardalo para quando ubiere necessidad.
Ramoy al punto : oyequU N. luego al punto que espiro ;
— por solo: ha&ainoy ayti por esse fin solo vengo.
Ramdmeme mi^ntras: chembo^ N. mientras me ensenava;
cheho N. mientras iba, es muy usada (Mend.). V. meme.
Ramdngua para donde ay: ao N. tecatu nde tu eres
para donde ay mucha ropa, dicese al que la trata
mal; mba^apo ey N, nde (Mart.) eres un floxonago,
no eres para donde ay que trabajar; guarint ey N.
nde eres cobarde, no eres para donde ay guefra.
Tambien da estos romances : emoy frontal arete N.
pon el frontal de las fiestas ; embopu itd missa N.
Digitized by
Goo^(z
307
toca a missa; eru acangao cheata N. traeme el
sombrero de camino (Mend.).
Rdnday 1. potius herdnday parece 6 cosa parecida, ut:
ycaraybaecue herdnday iiote pee pareceis Christianos,
y no lo soys.
Range primero, antes : che N, abahe yo Uegue primero ;
emboacu mirt tatape N. hae ymboacu rehebe emboya
hec^ calientalo un poco antes al fuego y caliente
pegalo; con ramo dice »mientras« : che missa range-
ramo emoyngatu co mbae tettro mientras yo dixere
missa compon bien estas cosas ; — poco tiempo :
tobe N. dexa 6 aguarda un poco por aora ; N. note
horl ynangaypabaene por poco tierapo se holgaran
los malos (Mend.). Tiene a vezes esta fuerga que
explican los romances siguientes: ndablay N. ni me
hallo, ni me puedo hallar (Arag.); nanangarecoy
hece N. ni cuydo, ni pienso cuydar de el (Arag.);
equivale al mirt yep^.
Range con la negacion ndey dice »todavia no«: ndey
N. todavia no; ndey guecord rupi oicobo range dixo
un Indio hablando de una fruta: todavfa no esta
en sagon. V. Arte, Suplem. del Verbo irregular ae
§• 3.
Rdngue es nota de futuro y preterito misto : el que avia
de ser, y no fue, cosa malograda: ohobae N. el
que avia de yr, y no fue ; omanobae N. el que avia
de aver muerto, y no murio; omandbae rdnguerey
el que no avia de aver muerto, y murio; cherapi-
cha mbae N. amocany malogre las cosas de mi pro-
ximo que avian de ser de mi proximo, y no lo
seran mas, porque los malogre ; ndirdngueri chere-
mimbota tubo effecto lo que yo desseava; Tupd gra-
cia yranguerameybae 1. yrangue quaa eybae gracia
de Dios »efficax«; ainordngue estorve, frustre;
Digitized by
Q^oo^z
3o8
angaypa guaQU Tupdretdme aceho habangue omo-
rangue (Nic.) el pecado mortal estorva que la per-
sona se vaya al cielo. Con el habangue lo uso el
dicho Indio y no con el hagudma porque estorva
la yda que avia de ser y no sera; — poco: areco
N. cheyrunamo le tube poco conmigo; en este sen-
tido no es muy usado.
Rano tambien 6 otra vez: ndoyacacay note, opoqulhtye
ey ptpe abe oynupdngatu herecobo rand no sola-
mente le rino, sino que tambien le agoto muy bien;
aha yco rano ya me voy otra vez ; ayco rano aqui
estoy tambien otra vez (Band.) ; — como suelo : aha
ranone ire como suelo. Nota que a vezes dicen
nano por rano.
Rapicha como, es lo mesmo que nmtgay ut: ocho N,
como ocho poco mas 6 menos. V. tapicha.
Rar^j particula que usan las mugeres con que significan
qualquiera affecto suyo »en verdad«: che ahd rare
en verdad que me voy (Band.) ; ma dguzye pucuy
cund ndertrucueri ndemocambu hareri abe aracaef
rar^ (Band.) beatus venter qui te portavit &c.
RaUy particula que deciendola con enfado corresponde
al mburu, pero este segundo dice mas que el raic:
equarau vete, dicho con menosprecio ; toberau dexalo
con la trampa. A vezes es particula de ruegos:
emee raii chebe damelo por tu vida (Mart.) ; co cu-
numt tamo rau ereraha ra^ oxala llevaras este nino
(Martinez).
Rauye, particula de duda »dicen que, pero ay duda« :
oho N. ya dicen que se fue, pero no se cree (Ruiz) ;
che rauy^, che amundd dicen que lo hurte yo, y no
ay tal. Con araca^ dice »de quando aca«: araca^
N. ahe guarini momboyni de quando aca un ruin
como tu, trata de guerras (Mart.); aracae N. ahe
Digitized by
Q^oo^z
309
poromboaguiyeni de quando aca un ruin como tu
haze alguna hazafia (Mart.).
Rd idem est ac cue con los nombres que tienen por
final la r, ut : tayr^ hijo que fue ; che ygar^ cobae
esta fu^ mi canoa; tayagu piri pellejo de puerco.
R^ idem quod rir^: chemand r/ despues que yo muera.
R^j particula que reciben en la composicion los verbos
que llaman de ro y algunos nombres que salen del
temiy ut : mimbt flauta, cheremimbl &c. como queda
dicho en el Arte.
Red, particula de asseveracion en lo que se dice 6 oye
con reflexo, y en particular en modos sentenciosos:
ayete y^ angd red assi dicen que es; hindo co red
veis como es lo que dixe; hiya que red ya con la
maldicion ; hiya mburu red idem. El P. Bandini des-
pues de aver dicho que el sol excedia con su her-
mosura a todas las estrellas, afiade en un sermon
de la Virgen alabando su hermosura: co nandecl
pord habd nabenguaray tene ebocoy red, na guiyabo
ruguay aete, Explicando el P. Pompeyo: o quam
magna est domus Domini &c. ma ypiahayndetey
tepico Tupd renda rai ra, guaete catu pico cheyd
yeobonangague^) gubicha poromboeQa ngopa ngopa
eteramo ra^ red &c.
Recoet^ muchos : angeles N. muchos angeles, hecoete hd
muchedumbre.
Recei 1. rehei en frente, por derecho: curugu N. yquai
passo por en frente de la cruz; amboyoehey poner
una cosa en frente de otra ; acepl pite reheygudra
los antipodas (Nic).
Rehcj posposicion del Ablativo cuyo relativo es hece,
el reciproco guec^V potius oyeh^, el reciproco mii-
^) p. 256, I : yecobondgague.
Digitized by
Google
3IO
tuo es oyoehe, significa »por« : aypobae rehe por esso,
nderehe ayu vengo por ti, por tu causa. Nota que
con el verbo ayco hablando de personas, dice »pecar« ;
— contra, ut: opud cherehel. cheri se levanto con-
tra mi; — en: emoi ndeyerobiaha Tupd rehe pon tu
confianza en Dios. Es posposicion que piden mu-
chos verbos, ut: chemaendua hece me acorde del &c. ;
lo mismo dicen las otras dos posposiciones ari 1.
rij el rehe es mas universal;— »con« de compaflia:
abarehe panga ereho pota con quien quieres yr?
(Mend.); este »con« de compafiia es mejor con rehebe,
Rehebe »con« de compaftia: eru ayacd ypo N. trae el
cesto con lo que tiene dentro ; ombaraete N. yya-
gulye fue vencido con su fortaleza, id est: no ob-
stante su fortaleza (Insaurr.). El relativo hecebe,
reciproco guecebe 1. oyehebe, reciproco miituo oyoe-
hebe y significa a vezes »successive«: oyoehebe hebe-
gudra cosas que se succeden unas a otras ; V. yoe-
hebe; — en el mismo tiempo : omboyahu nangd, hecebe,
Tupdnee mardngdtu porubo le bafio, usando en el
mismo tiempo las palabras de Dios; habla de la
forma del bautismo; chemongeta rehebe 1. rehebe-
ramo omano yegaptd mientras me estaba hablando
en el mismo tiempo murio de repente.
Rehegua pertenecencia. V. gua.r.
Rehey V. recey.
Rehey A vezes es lo mesmo que rehebe: orenomongeta
rehey etey Peru ruri vino Pedro en el mismo tiempo
que estabamos hablando.
Rey ^) ola, es muy usada : pehoqueci que rey atajadlo ola ;
— a caso: ayohu rey lo hall^ a caso sin buscarlo;
mitd rey dixo un Indio, hablando de un niiiito de
^) p. 114: rey.
Digitized byCjOOQlC
311
padre no conocido; anemombota rey dessee sin con-
seguirlo, equivale al note l. tey,
Reydpe en bolviendo: chereyape 1. chereyapee^ ayapone
lo hare en bolviendo, ndereyape en bolviendo tu;
heyape relativo, gueyape reciproco (Ru;z) ; poco usado.
Ri es lo mesmo que rehe, posposicion del Ablativo ; se
suele posponer a los pronombres: cheri por mi, pe-
ndi por vosotros, dice ndi por la narigal que le
precede; ribe es lo mesmo que rehebe.
Rie 1. riye es particula que a vezes usan en la negacion
del preterito imperfecto 6 plusquamperfecto del sub-
juntivo, E. G. ndohoy cherie tamo no iria; ndoyapoy
cherie tanto no lo haria. El P. Bandini la usa en
un sermon del Espiritu Santo, y dice assi: aypo pe-
nembiyuca teyngue rehegua reta meme raco or^j
ndoropoyi cherie tenid Tupd eteranio heco rerobia
habagui, oreri pepudramo yepe, hey yerobiari bee
amOj ha^ aete &c.; el ndoropoyt cherie tiene esta
fuerza: no es possible 6 no es facil, podernos apar-
tar &c.
Rire despues : corire despues desto 6 para adelante, de
aqui adelante; se suele usar con todos los verbos,
pero conjugados por pronombres, aunque en algu-
nas partes, donde no se habla tan pulido lo usan
con las notas, y assi checarurire se deve decir y
no acaru rire ; re es lo mesmo que rire, ut: che-
mano r^ despues que yo muera. Juntandose con
alguna diccion que acaba en consonante, puede dexar
la r y tomar la final de la diccion d la qual se lle-
gare, ut: hechagir^ 1. hecharircy ocanymbire 1. oca-
nirire, hend&bire 1. hendurire &c. Con este rire
negado y amd\, tamos^ haze el tiempo »sino ubiera«,
como se dixo en el Suplem. del Arte, Apendix 3.
Rir^ amo sin negacion dira »si ubiera«, ut: nde-
Digitized by
Goo^(z
312
mardngatu rire amo, nandenupdiche rae si ubieras
sido bueno, no te ubieran agotado.
Rire/ solo despues que : che onHpd X. ymardngatu solo
despues que yo le agote, es bueno ; checaru X. che-
piatd solo despues de aver comido tengo fuerzas.
Rire et^ mucho despues que : ocaru X. oho fiiese mucho
despues de aver comido.
Rireme 1. rirebe 1. riremey 1. reme al punto, luego que:
hae rireme omano y luego al punto murio; arete
rireme luego despues de la iiesta &c.
Ro, particula de composicion; desta particula se hablo
en el Arte. Al fin del verbo dice jpues, ola, mira
que«: ney angaro ea pues; ney eyeobacd, curucu
apobo, tahecharo (Nic.) ea pues santiguate a ver si
lo sabes.^ eyapo mburu ro ea pues, hazlo en hora
mala; ehechaquero, ndererodne ola, mira que te em-
bestird; se usa con el imperativo y permissivo. Ro
narigal pospuesto »poner«, ut: ahecobiaro pongo
trueco; ayapeard 1. anapeard^) amontono, anado.
Royre finalmente, usase con dolor de lo que sucede ; eii
eme hae yepe chupe, roire 1. aroyre oguereco megud
aunque le dixe que no lo comiesse, finalmente le
hizo dano. V. aroyre,
Rombf finalmente, por ultimo. Nicolas despues de aver
referido los varios beneficios que todos los dias
recibimos de los santos angeles acaba: rombt na-
mano mbotaramo, acoiramongatu oyeporard catube
&c. y por ultimo estando nosotros para morir, en-
tonces sf &c.; rombti idem.
Ra al fin del verbo y nombre »poner, anadir«; los nom-
bres los haze verbos activos poniendoles d los que
no empezaren por h la relacion y vel ii, ut : pepo
^) Tesoro no lo tiene. Cfr. Vocab.^ anadir, amon-
tonar, monton (de aped superficie).
Digitized by
Google
313
plumas, aypeporu cheruy pongo plumas a mis flechas ;
ypi principio, anyplru doy principio; api punta, ana-
pirii anado a la punta. Exc. acotiru poner trampa
d la caza, et similia, que por no tener relativa son
neutros.
Rtid 1. i'ugud si, en duda quando se pregunta, si es esto,
si es aora el tiempo &c. : dng N. tepiche ayapone
si lo he de hazer.^ dng N. pipo acoi teco agutyey
catu orerubicha imande recohdpe guare erereco yebi
uca orebe (Band.) num in tempore hoc restitues reg-
num Israel ? hae N. panga ogueraha chembae si por
ventura fue el que llevo mis cosas (Mend.); — pues,
ut : oa rugud tepanga pues no se cayo } agulye ru-
gud pd pues no basta ? (Arag.)
Ruguay es la negacion que ordinariamente incluye el
verbo »sum, es, est«, ut: na chemba^ N. no es mio;
na ayporami N, no es assi. En el futuro y en el
optativo 6 subjuntivo haze ruguaychene no sera 6
no fuera 6 no fuesse: curiautamd nachembo^ha ru-
guayche ra^ oxala no fuera mi maestro ; na herobia-
pirdma ruguayche amo no fuera creible. En los
gerundios y subjuntivos se pospone desta manera:
ahd hae tey chupe, na guihobo ruguay yepe le dixe
de balde que iria, pero no fuf; nachehaihuramo
rugtiay no amandole yo. Tal vez dexan el na y
usan solamente el ruguay, ut: anebe tegaort catu
pipe ruguay hece omaemo (Band.) por esso no le
mira con buenos ojos ; inbae abai ruguay tepe ftde-
reiquaa quaay au como si fuera cosa difficuhosa
no la sabes ; es lo mesmo que : tegaort catu ey-
mbtpej mbae abay ey tepe. Mucho uso tiene esta
particula con el gerundio: guiyabo, eydbo &c. en
las proposiciones enfaticas. V. Suplem. Cap. 9.
§•4.
Digitized by
Google
314
Rui con tiento: epoco rui hece tocale con tiento; ayque
rui medio e»itre, assomdme; aiiec rui chupe le ha-
ble entre dientes medio mascando y dudando en lo
que me ha de decir; Hee rui rui oguereco chebe
dixome ragones sin peso ; cheremimborard yrui catu
chebe lo que padezco es moderado, me dexa sosse-
gar ; guegaypipe omboruy chehemoyro con sus lagri-
mas me aplaco (Band.) ; chemboru mboruy yagua-
rete el tigre vino tras mi callandito ; onemboruy che-
mbotabt potabo es astuto para engaftarme (Ruiz) ;
rui rui assi assi ; aycoruy ruy estoy assi assi (Mart.) ;
acuytd^) ruy ruy dngaii ebocoy es pala pequefta essa.
Rupi por : corupi por aqui ; tecoquaa eyrecorupi por no
saber el estilo y costumbre ; tecoquaa eyhape idem;
ybi yacaturupigua los que estdn por todo el mundo;
— hazia : ybirupi omae yepi siempre mira hazia al
suelo ; — con : Payrupi ahdne ir^ con el Padre ;
cherupiguar^ los que vinieron conmigo; oyoupi oho
fueron juntos; — segun, conforme: Tupd remimbota-
rupi note ace oicone la persona ha de vivir conforme
Dios quiere; na cheremimbota rupi rugudy no fue
de mi voluntad ; gurupi ymbaraet^ salio a su padre
en las fuerzas.
Rupibe con: nde N, ahane ire contigo; gupibe oguerahd
llevolo consigo; oyoupibe oico estdnjuntos; youpibe
pibe unos tras otros; — luego que: obahe rupibe
luego que llego. V. hupibe,
T.
Ta si, del varon: Preg. erecaru pdngaf Resp. ta si he
comido; la muger dice hee; ta ndaey chupe no le
di el si; — »assi es« oyen contar alguna cosa y
dicen : ta assi es ; tambien despues de aver dicho 6
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
315
referido alguna cosa, acaban con ta; el P. Pompeyo
lo usa mucho en sus sermones : • ta entona si assi
passa, dessa manera es; tacherayretd Tupd nande-
yara onenioyro peemene si, hijos mios, assi es, hijos
mios, Dios Nuestro Seilor se ha de enojar con vos-
otros (despues de averle dicho la causa porque).
Tambien la usan quando acaban de hazer alguna
cosa con tiento, como seria encaxar bien un palo
en otro, van provando poco a poco ora de una
manera, ora de otra, y assi como el palo entra, y
se assienta bien en el otro, luego dicen: ta dessa
manera, esta como deve estar.
Ta, terminacion de gerundio, ut: yyuheyta desseandolo.
Td ola : eyo td ola ven, dice el Indio a su muger, a otro
varon dixera: eyo rey ; si lo dice con enfado, dira:
eyo mburu rey.
Ta conaco es cierto, verdad: ta cotiaco Tupd nande-
raihu es cierto que Dios nos ama.
Taeque es permissivo del verbo ae, usanlo en las deter-
minaciones de hazer alguna cosa, como queda dicho
en el escolio de dicho verbo, y tambien quando se
despiden y piden Hcencia, ut: taeque cheretdmbipe
herahabo se me permita, deme licencia de Uevarlo a
mi pueblo, rige gerundio.
Tag tras, sonido: tag hey dio un estallido. V. Tes.
Tague medio: haguehna cheayaca ya esta a la mitad
mi cesto ; itu rague ohobaytt mbta encontro la gente
a medio campo (Mend.).
Tay esso no, guarda (Ruiz), la usan tambien quando han
errado : E. G. haziendo el carpintero la senal con
la cuerda moxada en el palo, si al labrarlo passa
la raia, dice: tay ylapa oyabi ah que erro la azuela;
— 6 que: tay haSe note ndeao rey 6 que lindo
esta tu vestido (Mart.).
Digitized by
Google
3i6
Taino, particula del optativo : aha tamo ebapo rae oxala
fuera alla; usase tambien antepuesto, ut: tamo co-
bae chereQapipey ahecha dnga aipo cheptd hohacoti
guitecobo rae via (Band.) oxala viera yo con mis
ojos esso adonde suele yr mi coragon. En los
tiempos del subjuntivo y en los gerundios lo mesmo
es tamo que amo; desta particula se hablo bastante-
mente en el Arte.
Tange hdpe apressuradamente.
Tapia.r siempre: pemaend tapiarique, chaque nandereca-
pidne estad siempre en vela, mirad que nos han de
coger de repente; mbad tapid 1. tapiarigua cosa
ordinaria; arete tapia los domingos; juntandose con
persona dice »vecino« : na quiegua tapiara ruguay-
che no soy natural 6 morador de aqui.
Tapicha semejante, como : co rapicha semejante a esto ;
diez rapicha como diez, poco mas 6 m^nos ; chera-
picha mi proximo. No lo dira varon a la hembra,
et e contra.
Taquicue.r atrds: N. coti hdzia atrds; N. pegua 1. N. rigua
los que estdn atrds ; N. rupigua los que vienen atrds ;
yoaqutcue quicueri oho fueron unos tras otros; cke-
raquicue rupi oce saHo tras de mi; ndahaquuue qm-
cueri no dexo rastro. V. Tes.: yaguarete ohaqut-
quero el tigre se le acerco, le gateo por de tras.
Tate lo contrario : emombeu tat^ emeque chenee no digas
lo contrario de lo que he dicho (Mend.); ytat^ amo-
mbeu mba^ referi al revez la cosa de lo que passo
(Band.); oyotatd heco andan difTerentes en costum-
bres ; amboyotate hazer que esten encontrados, como
dos palos que no se miran &c.
Te pues: mard tepe heconi pues como estd? mard te
pangd na pemba^apoy pues porque no trabajais.^
chehoramo te, ndeabe equa pues yo voy ve tu tam-
Digitized by
Q^oo^z
317
bien; che&amo te, erobia catu pues yo lo digo, creelo
(Ruiz); — ciertamente: ndete ndereyapoy ndequayta-
guera tu ciertamente no has hecho lo que te mando
y los otros sf (Band.); cote che ayapo ves que yo
ciertamente lo hago, pero yo hago esto, los otros
no (Band.); cote Peru ou velo aqui que viene Pedro;
cote arai ruri ves como viene tempestad; cote naco
cata aqui ; — aunque : oyapote bind aunque lo haze,
pero &c. (Ruiz) ; poco usado. En el permissivo se
usa y dice »para que«: tahate para que vaya; ta-
yapopdj tapttuiite quiero hazerlo todo para descan-
zar ; emonate tapeho ybape (Arag.) para que dessa
manera os vais al cielo.
Te muchas vezes es lo mesmo que aete: ahe ypochl,
chete 1. cheaete ani fulano es vellaco, pero yo no.
Te differenciar : nderobate pareces otro en el rostro;
and onembote amome angel mardngatu rami etey
onemoyngobo transfigurat se in angelum lucis; one-
mbote nandeyara Jesu Christo Tupd namo gueco
quabeenga transfigurose ; nditey Tupd nanderathu
no se differencia el amor que Dios nos tiene, nos
ama igualmente; Tupd mbohapt personaramo yepe,
aete Tupd namo gueco pipe nditey vel Tupd mbo-
hapt personaramo yepe, heco aete nditey aunque
Dios es trino en las personas, es uno en la divi-
nidad.
Tecatu muy : yyabaete iV.> ypochi N,, ycatuplrl N, &c.
es muy fiero, es muy malo &c. ; tecatu pico ahe tou
yqutra 6 que gordo que esta fulano (Band.).
Tecatuy 1. tecatuay mesmo: Tupd N. el mismo Dios;
Tupd guetdmengua tecoorl apirey oyecohuha teca-
tuay rehe oyecohu baerd mamo nande mona Dios
nos crio para que gozassemos de la misma biena-
venturanza que el goza. Nicolas muchas vezes lo
Digitized by
Google
3i8
pone despues de la posposicion, ut: chenee rehe
tecatuay; chenee pipe tecacatuay &c.
Teco: por tener esta diccion variedad de significados se
pone en este tratado, significa pues >ser«, ut: che-
reco mi ser, mi condicion; nda tecoruguay ebocoy no
es modo de vivir esse (Mend.). Se usa tambien como
verbo de pronombre, ut: ybiraiyarugu rano chere-
coramo siendo yo alcalde. V. Verbos irregulares
aico 1. chereco.
Teco angaipa, tecobay, tecotabi, tecopochi, teco maranday,
teco menguangatu vida mala 6 pecado; para la
significacion de pecado lo suelen usar de preterito:
ndereco angaipacue, nderecobaygue &c, A^. mara-
ngatu virtud, N. porombo^ catu vida exemplar;
N, tapia 1. teconay 1. tecoyfiay 1. tecoti costumbre,
mana; tecoay tambien dice »costumbre«. V. Tes. :
teco ay dy 1. aybay mala costumbre; N. aybi 1.
angau estado 6 condicion vil, ruin; N. tey ociosidad;
N. poriahu pobrega; N, aci trabajo 6 enfermedad;
N, aguiyei 1. maraney salud ; este segundo tambien
dice »pureza« 6 »virginidad«; N. porendubey 1.
porerobiarey desobediencia; N. orl apirey 1. angatu-
rdmbete apirey 1. tecayndabari notegua apirey gloria
etema; N. yoyaiga^Xddid, justicia; N. yabay ^sidido
difficultoso, trabajoso 6 pesado; N. yoabt estado
diverso ; yoecoabi se differencian en las costumbres ;
tecoy yabe conforme, ut : cherecoy yabe aico ando
como siempre, es lo mesmo que cherecocue rupi
ayco; atec obee Aoy leyes, ahecobeel^ enseiio 6 acon-
sejo, N. monangaba ley, atecomofia hago leyes,
pero ahecomona dice : anadir 6 achacar a uno mas
de lo que ha hecho; atecoquaa soy sabio, aheco-
quaa se, conozco su condicion; ambotecoquaa le
ensefio; amboecoquaa hago que sepa su officio 6
Digitized by
Q^oo^z
319
occupacion ; aheco modng suspeche d^l ; ahecopia 1.
aheconii 1. notnt encubro las faltas agenas; ayee-
copia, ayeeconomi me escuso ; ahecoabi 1. ayabl heco
me differencio de ^l; atecoabi erre 6 pequ^, ayee-
coabi idem; aheco mboubicha 1. amboecoubicha le
engrandezco; aheco mboapip^ 1. amboecoapip^ le
humillo; tecohaba negocio 6 cuydado 6 lugar en
que esta; conico cherecohd aquf vivo 6 esto es de
lo que cuydo ; petey Tupdralhu cherecohaba solo un
negocio tengo que es amar a Dios; chereco recod
habarupi segun los varios officios 6 empleos que
tengo ; guecohabey heconi se pone en officio ageno ;
tecohabey tambien dice »ausencia«: cherecohabeyme
ndeporiahu catune en ausentandome de ti, has de
padecer mucho. V. tequaba: tequabey.
Tecoce desseo, gana, voluntad : na cherecocei ebapo che-
hohagud rehe no tengo gana de yr alla.
Tecocue vida passada 6 caso acontecido : pehendu angd
N, amOj yma yyayebae cu^ oyd un caso que acon-
tecio antiguamente.
Tecord officio y occupacion que ha de tener : ndayquaay
cherecord no s^ lo que he de hazer, la occupacion
que he de tener. Negado dice quedar fuera de si,
por el espanto 6 temor &c. Na hecordi etey aipo
rechaca viendo esso se quedo fuera de si perdido,
sin poder hazer accion alguna, como un tronco.
Tecoete muchos: angeles recoete es lo mesmo que ange-
les reta 1. reit; tecoet^hd muchedumbre. En lo
negativo dice tecoete ey »pocos«, ut: guecoete ey
ogueroguarini van k la guerra siendo pocos, lo
mesmo que gueta ey,
Tecopa acabamiento: tata anaretdmengud ndahecopabi-
chene el fuego infernal no se ha de acabar.
Tecopabe dice >junta de muchos«, ut: orerecopabe aipo
Digitized by
Goo^(z
320
oyapo esso lo hizimos nosotros todos juntos (Band.);
orerecopabe guardina nico ard este es el dia en que
nos hemos de juntar (Tes.).
Tecopl diligencia, ut: cherecopi cherubupe le sirvo y
ayudo bien d mi padre.
Tequaba idem ac: tecohaba morada.
Tequara el que esta, anda &c., idem ac tecohara: angay-
pabari N. el pecador; ybtpe N. los que viven en
el mundo ; ycaray eybaerami N. los que viven como
infieles ; Ttipd upe N. los que sirven a Dios ; emona
N. los que se portan de essa manera &c.
Tecohabamo 1. tequabamoi costumbre; guequabamoi^)
oho fuese como acostumbra (Tes.); ndereco habamo
tereyapo hazlo como sueles; guequabamoi ahe oico,
onemombeguabo se confiessa solo por cumplimiento
(Band.).
Teco tetiro para todo, ut: heco tetird chebe me es util
para todo. Tambien puede decir » inconstante « , ut:
heco tetird ahe no es estable.
Tecote^ de su naturaleza, de suyo : oime abe ace rembi-
apo amo guecote^ rupi ymardngatu flotebae (Nic.)
ay algunas obras que de suyo son buenas.
Tee verdadero, proprio, mismo : Tupdray te^ el verda-
dero Hijo de Dios ; na cheafidte^ ruguay no es mi
pariente estrecho; chemba^ te^ mis cosas proprias;
7ideretdmenguate^ es de tu mismo pueblo; ayutetf
vengo de proposito; ndayute^y vengo acaso.
Tey sin causa: chenupa tey aii me agoto de balde; tey-
ngatu cheacaca me rifio sin causa ; yaha nande pinda
reytica tey vamos a hechar nuestros anguelos, aun«
que sea de balde, vamos a provar fortuna; aiie-
mombeu tey dicen: quando se confiessan, y no: co
^) Tesoro: guequamo.
/Google
Digitized by ^
321
mulgan; anemombeti tey aii menti en la confession.
Con verbos de decir significa »mentir« : oyabo tey
mintiendo 6 deciendolo de balde; teypo oyabo sin
causa, sin verdad lo dice ; ndateyy ynangaipa mbta
guiydbo no miento en decir que la gente es vellaca
(Mend.) ; ndatey guara ruguay Tupdnee, hupiguara
catu no son de balde las palabras de Dios 6 men-
tirosas, sino verdaderas (Mend.). Pospuesto a nari-
gal haze ndey, ut: toy ndey eme no este de balde.
Tey tepafiga tiene fuerga de causal: ypockt etebae catu
nico aba, ma tey tepanga mbla opacatu oporombote- '
coqua au plpe ypid erobangayni, ymbotablbo ra^
(Nic.) es ^erversissimo este hombre, pues de balde
con su mala doctrina &c.
Tey tey repetido »siempre, sin que ni para que« : ereyu
tey tey^jji/iptri siempre vienes a verme sin que ni
paia que. Con la negacion eme dice »no diga, no
piense« : ayablramo yepe, na chenilpdyche pone, tey
tey emeque &c. no diga aunque yo erre, quigas no
me agotara, que si sera agotado. Aqui el primer
tey es terzera persona del permissivo, ae decir, y
el segundo tey es la particula de la qual tratamos;
teretey eme no pienses ; peye tey eme no penseis &c.
A vezes anteponen tey ime, ut: tey ime co teco
aguiyei tareco en lugar de decir: tareco tey hne co
teco agutyei.
Tey ne, particulas prohibitivas : ereyapoteyne mira que
no lo hagas ; peyapo teyne mirad que no lo hagais.
Pero en la terzera persona mejor recurrir al per-
missivo negado, E. G. toyapotey eme que mire que
no lo haga de balde.
Tey con el permissivo »dexa, dexad« : tey toque dexa que
duerma ; tey tayapo dexa que yo lo hare ; tey toho
7nburu dexa que se vaya en hora mala, tob^ usitatius.
21
Digitized by
Goo^(z
322
Teyipe en publico: teyitape idem; d teytpe aqui en pu-
blico; abareyiyucti muchfssimos Indios; chereyi los
mios, mi parcialidad.
Tembi sobras: tetnbiu remblri las sobras de la comida;
amoembl dexe algo.
Temi 1. tembiy partfcula que haze participio passivo cuyo
relativo es h, recfproco g, corresponde al participio :
dilectus a me, a te &c. de la lengua latina, vel:
quem ego diligo, tu diligis &c. como queda dicho
en el Arte; aquf afiado, que muchas oraciones de
recfproco, las usan tambien por relativo, E. G. ofre-
cieron al nifio los dones que avian traydo de su
pueblo ombae guetd agui guembiruf-^ 1. hembirure
ogueropobee mitangi upe; assf como en la lengua
latina se puede decir: munera a se allata, vel mu-
nera, quae ipsi attulerunt, pues uno y otro se ex-
plica por el temi. Con ramo haze Ablativo absoluto :
cheremienduramo oyendolo yo, nderembiechagamo
viendolo tu &c.
Temimboacipe contra la voluntad: hemimboactpe yepe
ahd fuf contra su voluntad, a su pesar.
Ten recio : ten ey ^) Ibtra oyna 1. yblra rini esta el palo
fixo, mui recio (Band.); ten areco chepope tengolo
assido fuertemente con las manos (Ruiz); ten ay
a?not ybtraybtpe fixe fuertemente el palo en el suelo.
Tenonde adelante, del que camina: equa N. vete adelante;
— antes : arete renonde yhoni antes de la fiesta 6
vfsperas de la fiesta se fue; peyco quie cherenonde
estaos aqui para quando yo venga (Arag.); ndere-
nonde aipota cobae esto quiero antes que a tf (Insaurr.).
Tenondea prever, prudencia: N. ey hape sin prudencia;
ndoguerecoy N. no tiene prudencia, no preve las
^) Tesoro : ai s. v. ten.
Digitized byCjOOQlC
323
cosas ; ahenonded guihobo me adelante yendo ; che-
fpibae enonded preveo lo que me puede suceder (Band.).
Tepaco pues: che tepaco ambo^ ra^ pues yo le ensenava?
el P. Bandini le da este sentido: es possible que
yo el ensenava? tepacord equivale al gudete paco,
este es mas usado.
Teque ?td 1. teque rano 1. teque no ra I. teque nandu
mira que, ea ya: tande mardngatu teque no ra 1. te-
que nandu mira que seas bueno, que no lo sueles
ser (Mend.); toyapo teque nandu pues mire que lo
haga; epud raibi teque rano ea ya levantate.
Terdj pregunta dubitat. : che terd ahdne si he de yr yo?
oquie terd^quarahi si entro el sol? Poniendo ka^ ^or
delante da este modo de hablar: ha^ qmce terd y
mi cuchillo? id est: que se ha hecho 6 quien lo ha
llevado; ha^ Peru terd y Pedro? que se ha hecho
1. y Pedro no viene? &c. segun las circunstancias
(Mendoza).
Tera^ 1. potius teraiij^) particula que usan equivocandose
en Ilamar uno por otro: caguUerait, ayertire cttri-
bind cquivoqueme, vino quise pedir, no agua; Peru
teraif 1. teratt erre, Pedro quiero decir, aviendole
llamado por otro nombre.
Tero pues: ehechatero \. chaterd mirslo pues. Tiene otro
sentido. V. Tes.
Teteau Interj. del que dessea: teteau ahechd 6 si le viera
por el amor que le tengo (Band.).
Yetiro qualquiera : embou cunumi N. embiame un mucha-
cho qualquiera que sea; — varios: mba^ N. varias
cosas; hecomardngatu N. sus muchas y varias vir-
tudes; ereyco N. ya estas en una parte, ya en otra,
no assientas el pie; aico tettrd tird chupe le sirvo
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
324
de todo ; tetiro eynie en ningun lugar ; eheca tettro-
ngatu buscalo en todas las partes ; tettruay ^) idem,
poco usado; tetirongatumetne todos, con meme;
apartado lo usa Nicolas en un sermon: teco mard-
ngatu tetiro oyehememe etey beramt henoyna.
Ti que no : ti oguerobiatepace cufia quepegiiare que no,
pues avia la persona de creer a suefios de mugeres ?
(Band.) Es tambien Interj. de admiracion, usala el
que oye algo de que se admira, y de quando en
quando repite ti,
Ti ya: aha ycoti ya me voy; eyapi mburuti ea ya
tirale ; — ola : ndebe aeti ola a ti digo ; aguiye ti
basta ola.
Ti costumbre: cherembiporuti lo que yo suelo usar;
poromboeharatt el que suele ensefiar; cheho hati
donde suelo yr. Con nombres tal qual vez se usa,
ut : quue riruti lo que suele ser vaina del cuchillo ;
— lugar de las cosas : abatiti maisal ; trigoti trigal ;
nombotiy I. ombotigue mbae no ha dexado cosa;
nditibi no esta ; Pay tibeyhape en donde no esta el
Padre ; ytibeyramo faltando el &c. V. Tes. para los
otros sentidos.
Ti se suele juntar con las particulas co, po, che, d y
dice ticOj tipo, tiche, tid &c. ; es lo mesmo que te-
nicOy tenipo, teniche, tenid &c.
Ti ani de ninguna manera, ut: ereyapo panga} Resp. ti
ani de ninguna manera, impossibilita lo dicho.
Tietepe ah, es lo mesmo que guaete, pero poco usado.
Tip ya : hindo tip ya lo dixe yo ; — ola : curitey eyo tip
ola ven presto, y la usan a vezes en los apodos
desta suerte: va uno brazeando, y dicenle: oyepicuy
oicobo nandu tip parece quc va vogando; chaterd
^) Tesoro no lo tiene.
Digitized byCjOOQlC
325
acangao oya nandu tip a los que tienen cabellos
duros sin limpiarlos &c.
Tipo por ventura, lo mesmo que nipo,
Tiqtierd l. etiquera guarda esso no.
Tiro (equivale al yepe^ aun, y se usa elegantemente : hu-
gul mardngatu aceriai "^yugu abtarey opupu hete
pacatui rupi yyao mouunibabo , ybtaramo tiro ociri
ctrtca rano (Nic.) aun corriendo hasta al suelo;
quarepotiyu oro yapipe yyape rupi, yptrupi tiro,
ombobera bera herecobo rano lo doraron por de
fuera, y aun por de dentro (Nic); pitunamo iiro
ombae' apo aun de noche trabaja; tiro et^ hasta aun:
cuna ttro etd oporoybo quaa hasta aun las mugeres
saben flechar; chetiro et^ amo ndayapoyche ra^ aun
yo mismo, no lo ubiera hecho; — qualquiera: mbae
tiro 1. tetiro qualquiera cosa. Con la negacion »de
ninguna manera« : ani tiro et^ no, de ninguna ma-
nera ; ndahayche tird etene en ninguna manera ire ;
tirud ete idem, pero menos usado.
Titt del que haze como donayre de lo que dice 6 haze
el otro : titi miren con que sale. Item de admira-
cion y complacencia : titt yga qudndete ra a que
bien va la canoa; titi ao catiipiri picord 6 que lindo
vestido es este.
Titi 1. titii temblor: chepid titli dame latidos el coragon,
temo grandemente.
Tobdbo por enfrente, por delante : cherobdbo oqua passo
por delante de mf.
Tobay en frente: cherobai en frente de mi; chemotngo
guobay pusome en frente de si; amboobay cor-
responder, pagar 6 vengar ; amboyobay carear ; gua-
rini hape guobaychua oyuca mato en la guerra a
su contrario; ahobaychuaro I. ahobaychuarH puede
decir: le correspondo, y tambien: hago me lo ad-
Digitized by
Google
326
versario. Item companero que ayuda a llevar alguna
cosa entre dos : cherobaychua reyranio ndaruri hacl-
bae por no tener compafiero no traxe al enfermo
(Mendoza).
Tobaibdbo bocca arriba, ut: hobaibabo 1. obaibabo heconi,
Tobapi bocca de alguna cosa, hinc : ta robaptpe abahe
llegue al entrada del pueblo ; teo robapiyme ndere-
coramo nde mbopid tttti ndeangaypapaguerane
quando estaras a las puertas de la muerte &c.;
ndebahe robaplyme ornano murio poquito antes que
llegasses (Mendoza).
Tobapibo bocca abaxo : hobapibo amoy puselo bocca
abaxo.
Tobaque en presencia: guobaque oguereco tienelo junto
a si; onemboobaque odma pusosele delante; Tupd
robaquegua los bienaventurados ; mbae tepugui hat-
htipt yblpegtia, ybapegua robaque que . son essas
cosas amables de la tierra en comparacion de las
celestiales?
Tobe dexa, dexad : tobe yepe dexalo assi, tobe range
dexa esso por aora.
Tog Interj. del que se enfada de las demasias 6 porfias.
Toto del que da matraca.
Toy^^ 1. ototoy del que se admira.
Toii del que se admira de cosa grande: tecatu pico ahe
toii yquira 6 que gordo es fulano (Band.).
Tu I. tutu admiracion del varon, es muy usado : tu ayaca
guagu et^ pucuy cuna omboobapibo herecobo 6 que
lleno y colmado trae aquella muger su cesto ; y mu-
chas vezes lo juntan con ma^ E. G. tu^ ma yptahay
ndugu etey tepico Tupd renda rae rd o quam magna
est domus Domini (Pompeyo).
^) Tesoro: totdt
Digitized byCjOOQlC
327
Tucuy idem est ac tepucuy I. tenucuy.
Tunibl lexos : humbi otna alla esta lexos, como uh cerro
que de lexos apenas se divisa ; ahenduumbigi note
oflo apenas como de lexos.
u.
Ucii 1. ucuy lexos : ucu agui ayu vengo de lexos ; — alla :
ucu Tupdretdme alla en el cielo, ucuy heconi alla
esta, ucupe cherecoramo estando alla lexos; — aquel:
abapucuy qui^n es aquel? es lo mesmo que abape
uciiy f
Apendice d los Adverbios.
Puede esta lengua hazer de los verbos adverbios
para lo qual van las reglas siguientes:
1. Pospuesto lo radical del verbo absoluto 6 neutro
(ora sea de pronombre, ora de notas) imediatamente a
otro verbo, se haze adverbio, E. G. cheporiahu soy pobre,
ayco poriahu vivo pobremente, apita me quedo, anee
pita pita hablo a paradillas, tartamudeando.
2. Lo mesmo se ha de entender de los verbos acti-
vos hechos absolutos 6 n^utros por las partfculas poro,
ye I. ne, yo I. fio, E. G. aporoathu amo, anee porathu
chupe le hable amorosamente ; anemomirtngatu me hu-
millo mucho, ayerure nemomiringatu pido muy humilde-
mente; oyoalhu catu se aman mucho miituamente, ono-
pltibo yoathu catu se ayudan igualmente con mucho
amor.
3. Todo verbo que en la composicion muda la ^ vel
A en r tambien aqui la muda en r. De tapicha que dice
»semejante«, sale elverbo: cherapicha es mi semejante
6 tengo semejante, en que muda la t en r, pues se dira:
ypord rapicharey es hermoso incomparablemente. Aqui
Digitized by
Q^oo^z
328
nota que tambien dicen ypord hapicharey, pero parece
que qiiando el Indio usa de este genero de oraciones
con // no lo haze adverbio, sino que lo dexa Verbo y
dice : es hermoso, sin que tenga igual. Suele dexar la r
y tomar la consonante final del verbo a que se Uega:
amombtgatdngatu lo aprete fuertemente; tambien dicen
ratdngatu 1. hatdngatu y muchos ay que la dexan del
todo y dicen atdngatu. De este genero de adverbios
es ^l que uso Nicolas en un exemplo hablando de un
mogo, que assi como acabo de hablar, murio de repente :
aipo hey recobe maraeyngatu esso dixo con vida y sa-
lud; tambien pudo decir: hecobe maraeyngatu haziendolo
verbo, como insinue arriba, que si hubiera querido ha-
zerlo nombre, hubiera dicho con reciproco: aipo hey
guecobe maraeyngatu ptpe. Los que en la composicion
no mudan la ^ en r tampoco aqui: tabi tonto, chetabl
soy tonto, erehee tabi etd has hablado tontissimamente.
4. Si el verbo que se pospone fuere activo, no sera
adverbio, sino verbo, y el antecedente sera el caso pa-
ciente del dicho verbo activo, como queda dicho en el
Arte, hablando de la composicion de los verbos ; aypea
es activo que dice »lo aparto«; posponiendolo a otro
verbo desta suerte: ahaihupea dira: le he apartado el
amor que le tenia, ayeaihupea he apartado el amor que
yo me tenia, mi amor proprio. Nota que tambien dicen:
ahaihucany, ayeaihucahy siendo assi, que el cany es verbo
absoluto, y aunque es verdad que tambien se puede de-
cir: ahaihu mocahy, ayeaihu mocahy que son mas pro-
prios para decir: le he perdido 6 me he perdido el
amor &c., no obstante, a los antecedentes usan en este
mesmo sentido. La razon sera porque quando el
Indio dice: ahaihu cahy quiere decir: no ay mas en
mi, se acabo el amor que yo le tenia, que equivale
al otro.
Digitized by
Google
329
En las composiciones pues a las quales se pospone
el verbo activo, no ay adverbio, sino verbo con el caso
paciente que le precede ; sin embargo se hallan algunos
que en nuestro romance los explicamos adverbialmente.
Deste genero son los radicales de los verbos activos
que empiegan por // relativa que pospuestos la mudan
en r, ut : ahendu reroogdngatu le escuche pacientemente ;
Jesu Christo nandeyara gugul mardngatu omombuca
ralhubey nande ralhupape N. S. Jesu Christo derramo
su sangre sin amarla, esto es: liberalmente, por puro
amor de nosotros. Tambien pueden decir: heroogdngatu ,
hathubey como queda dicho arriba. No se puede hazer
esta composicion con todo verbo activo y menos con
los que se hazen activos por la particula mo, sino con
los que fueren capaces de dar el sentido del adverbio
que queremos explicar, aunque lo radical no empiece
por h y assi bien se puede decir: ahathu ahocecatu le
amo excessivamente, que es lo radical del verbo aya-
hoce le excedo, y es lo mesmo que ahalhuporoahocecatu
1. yeahoce catu.
5. Del verbal haba salen muchos adverbios; si se
anteponen, mas usados son con la posposicion pe 1. me
y pospuestos mas usados sin ella, E. G. poropoihuhabey-
me omongeta 1. ojnongeta poropoihuhabey le hablo sin
respecto ; y nota que en los afirmativos, si se posponen,
no usan del verbal, sino del infinitivo, ut: poropoikucatu-
hape anee 1. afiee poropolhucatu le hable con respecto
y no catuha.
6. Los que se formaren de los verbos activos, si ante-
puestos no se hizieron absolutos por el poro, se han de
usar con la relacion, porque dicen relacion a su caso
paciente, ut: haihubey 1. haihuhabey 1. haihuhabeyme
omombuca dice relacion a la sangre, pero los que no
dixeren relacion, antepuestos siempre se han de hazer
Digitized by
Q^oo^z
330
absolutos : poropihibey 1. poropthicabey 1 . poropihicabeyme
oQuru se deslizo sin tener de que agarrarse. Pospuesto
mas usado es oguru plhicabey que pihibey.
7. Hallo que tal qual vez usan de los participios bae
1. plra adverbialmente, ut: yyoyaeybae ahdihu Tupd 1.
ahalhumboyoya pirameyngatu Tupd amo a Dios incom-
parablemente, y quedemonos aqui con Dios, sin passar
a otra cosa, a quien oxala todos amaramos incompara-
blemente, y ceda todo a mayor gloria del mismo Dios
y bien de las almas. •
FINIS.
Digitized by
Google
ERRATA.
Pag. 20, 1. 9 leg. comparativo.
27,2
»
iran.
32, 2
»
amboyeJiM,
55. n.
»
qua.
58, 1. 20
»
de (pro te).
61, 6.7.
»
ynimbd; si ay otro, el uso
63, 5 infr.
»
caerse.
65, 10
»
sino.
72,8
»
estrello vel estrelle.
73. 3
»
peyepld upi.
93. 3 infr.
»
ychibeybae (Tesoro : ychiymbae).
99, 5
»
haihuptrey, haihuptrerey (contra tex-
tum).
113, 4infr.
»
hemimo(m)beucue.
123, 2 infr.
»
nde^tamo.
131, 10
»
nandeho.
152, 2
»
rerocupabi.
236,4
»
ndayapobeychene.
240 ult. 1.
»
dure.
253. 10
»
veslo.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google